Mateus 22
De Nyew Testament (GULNT) vs NVT
1 Jedus da taak ta de people een paable gin.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 E say, “God rule stan like wen one king beena mek a marry feas fa e son.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 E sen e saabant dem fa go call de people wa e done eenbite fa come ta de marry feas, bot dey ain wahn fa come.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 So den, e sen oda saabant an e tell um say, ‘Tell dem wa A been eenbite say, A done mek ready all ting fa de feas. A hab um butcha me ox dem an me fat calf dem, an ebryting done ready. Oona mus come ta de marry feas!’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Bot de people wa de saabant dem call fa come, dey ain pay um no mind, an dey gone off. One gone ta e faam. Noda one gone ta e sto.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 De oda res grab hole ta de saabant dem wa de king sen. Dey beat um op an kill um.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 De king been too bex. E sen e sodja dem fa go kill de people wa done kill e saabant dem, an fa bun dey town.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Den de king tell e oda saabant dem say, ‘De marry feas done ready, bot de people wa A done been eenbite ain been fit fa come dey.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Mus go out ta de main screet dem an eenbite all de people wa oona able fa find.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 So de saabant dem gone out ta de screet an geda all de people dey able fa find. Dey eenbite good people an bad people. An de place weh de king mek e marry feas been full op wid dem people wa e eenbite.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Bot wen de king gone een ta dat place fa see dem wa e eenbite, e see one man dey wa ain weah de cloes dat e oughta weah ta de marry feas.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 De king aks um say, ‘Me fren, how ya happen fa come eenside yah wen ya ain weah de cloes dat ya oughta weah ta de marry feas?’ De man ain got nottin fa say.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Den de king tell e saabant dem say, ‘Tie op dis man han an foot, an chunk um out een de daak. Dey, people gwine cry bitta teah an bite dey tongue.’ ”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 An Jedus say, “God eenbite plenty people, bot plenty people ain been pick fa come lib onda e rule.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Den de Pharisee dem gone way an mek plan togeda fa aks Jedus schemy queshon fa trip um op.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Dey sen dey own ciple dem ta Jedus, togeda wid some ob de Jew people wa been jine Herod group. Dey sen um fa go tell Jedus say, “Teacha, we know ya da taak true, an ya da laan we de true way fa folla God. Ya ain warry bout wa people da tink, cause ya da look pon all people de same.”
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Den dey aks Jedus say, “Well den, tell we wa ya tink. E right, coddin ta we Law, fa pay tax ta de Roman rula Caesar?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Bot Jedus see shru dey trick, so e tell um say, “Oona hypicrit! Hoccome oona da try fa tek wa A say fa ketch me?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Show me de Roman coin wa oona tek fa pay de tax!”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Den Jedus aks um say, “Whodat hab e face an e name dey pon dis coin?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Dey say, “Dat Caesar face an name dey.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Wen dey yeh wa Jedus tell um, dey been stonish down. So dey lef um an gone way.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Dat same day dey, some Sadducee come ta Jedus. De Sadducee dem say dat dead people ain gwine git op fom mongst de dead an lib gin. Dey come aks Jedus one queshon.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Dey say, “Teacha, Moses been say, ‘Ef a man dead an lef e wife an ain hab no chullun, de man broda mus marry de wida ooman an hab chullun een de name ob de man wa done pass oba.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Now den, dey been seben broda wa nyuse fa lib yah mongst we. De fus one marry an e dead. Bot cause e ain hab no chullun, e lef e wife ta e nex broda.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 De same ting happen ta de nex broda, an de nex atta dat. De same ting happen ta all de seben broda dem.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Las ob all, de wida ooman esef dead.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 So den, wen de time come wen de dead people gwine git op an lib gin, whodat mongst de seben gwine hab dat ooman fa e wife? All dem been marry um.’ ”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jedus ansa um say, “Oona ain tink right, cause oona ain ondastan wa dey write een God Book, needa God powa.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Wen de dead lib gin, dey gwine be like de angel dem een heaben an dey ain gwine be marry.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Now den, oona ain neba read wa God tell oona een e Book bout people wa gwine git op fom mongst de dead an lib gin?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 God say, ‘A de God ob Abraham, de God ob Isaac, an de God ob Jacob.’ Dat tell we dat e de God ob people wa da lib. E ain no God ob dead people.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Dat dey wa Jedus beena laan de people mek um stonish.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Wen de Pharisee dem yeh say dat Jedus ansa de Sadducee dem so good dat dey ain got nottin mo fa say, den dey git togeda.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 One ob dem Pharisee wa been a Jew Law teacha come ta Jedus an aks um queshon fa try trap um.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 E aks um say, “Teacha, wish law great mo den all de oda law dem?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jedus say, “ ‘Ya mus lob de Lawd ya God wid all ya haat, an wid all ya soul, an wid all ya mind.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Dat de law wa great mo den all de oda law dem. Dat fus ob all de law dem.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 De secon law, wa great mo den de oda res, e like dat fus law. Dat law say, ‘Ya mus lob ya neighba de same way ya lob yasef.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 All de Law dem wa God gii Moses, an all wa God hab de prophet dem laan people, dey eenside dem two law yah.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Wen de Pharisee dem geda togeda, Jedus aks um one queshon.
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 E say, “Wa oona tink bout de Messiah? Whodat fambly e come out fom?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Jedus say, “Den hoccome God Sperit mek David call um ‘Lawd’? Cause David say,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘De Lawd say ta me Lawd,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 David call Christ ‘Lawd.’ So den hoccome Christ kin come fom David fambly?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Wen Jedus say dat, ain been nobody able fa ansa um. Fom dat time dey, nobody ain got no mind fa aks Jedus queshon no mo.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.