Mateus 22
De Nyew Testament (GULNT) vs NAA
1 Jedus da taak ta de people een paable gin.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 E say, “God rule stan like wen one king beena mek a marry feas fa e son.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 E sen e saabant dem fa go call de people wa e done eenbite fa come ta de marry feas, bot dey ain wahn fa come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 So den, e sen oda saabant an e tell um say, ‘Tell dem wa A been eenbite say, A done mek ready all ting fa de feas. A hab um butcha me ox dem an me fat calf dem, an ebryting done ready. Oona mus come ta de marry feas!’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Bot de people wa de saabant dem call fa come, dey ain pay um no mind, an dey gone off. One gone ta e faam. Noda one gone ta e sto.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 De oda res grab hole ta de saabant dem wa de king sen. Dey beat um op an kill um.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 De king been too bex. E sen e sodja dem fa go kill de people wa done kill e saabant dem, an fa bun dey town.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Den de king tell e oda saabant dem say, ‘De marry feas done ready, bot de people wa A done been eenbite ain been fit fa come dey.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Mus go out ta de main screet dem an eenbite all de people wa oona able fa find.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 So de saabant dem gone out ta de screet an geda all de people dey able fa find. Dey eenbite good people an bad people. An de place weh de king mek e marry feas been full op wid dem people wa e eenbite.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Bot wen de king gone een ta dat place fa see dem wa e eenbite, e see one man dey wa ain weah de cloes dat e oughta weah ta de marry feas.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 De king aks um say, ‘Me fren, how ya happen fa come eenside yah wen ya ain weah de cloes dat ya oughta weah ta de marry feas?’ De man ain got nottin fa say.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Den de king tell e saabant dem say, ‘Tie op dis man han an foot, an chunk um out een de daak. Dey, people gwine cry bitta teah an bite dey tongue.’ ”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 An Jedus say, “God eenbite plenty people, bot plenty people ain been pick fa come lib onda e rule.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Den de Pharisee dem gone way an mek plan togeda fa aks Jedus schemy queshon fa trip um op.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Dey sen dey own ciple dem ta Jedus, togeda wid some ob de Jew people wa been jine Herod group. Dey sen um fa go tell Jedus say, “Teacha, we know ya da taak true, an ya da laan we de true way fa folla God. Ya ain warry bout wa people da tink, cause ya da look pon all people de same.”
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Den dey aks Jedus say, “Well den, tell we wa ya tink. E right, coddin ta we Law, fa pay tax ta de Roman rula Caesar?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Bot Jedus see shru dey trick, so e tell um say, “Oona hypicrit! Hoccome oona da try fa tek wa A say fa ketch me?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Show me de Roman coin wa oona tek fa pay de tax!”
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Den Jedus aks um say, “Whodat hab e face an e name dey pon dis coin?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Dey say, “Dat Caesar face an name dey.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Wen dey yeh wa Jedus tell um, dey been stonish down. So dey lef um an gone way.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Dat same day dey, some Sadducee come ta Jedus. De Sadducee dem say dat dead people ain gwine git op fom mongst de dead an lib gin. Dey come aks Jedus one queshon.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Dey say, “Teacha, Moses been say, ‘Ef a man dead an lef e wife an ain hab no chullun, de man broda mus marry de wida ooman an hab chullun een de name ob de man wa done pass oba.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Now den, dey been seben broda wa nyuse fa lib yah mongst we. De fus one marry an e dead. Bot cause e ain hab no chullun, e lef e wife ta e nex broda.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 De same ting happen ta de nex broda, an de nex atta dat. De same ting happen ta all de seben broda dem.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Las ob all, de wida ooman esef dead.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 So den, wen de time come wen de dead people gwine git op an lib gin, whodat mongst de seben gwine hab dat ooman fa e wife? All dem been marry um.’ ”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jedus ansa um say, “Oona ain tink right, cause oona ain ondastan wa dey write een God Book, needa God powa.
29 Jesus respondeu:
30 Wen de dead lib gin, dey gwine be like de angel dem een heaben an dey ain gwine be marry.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Now den, oona ain neba read wa God tell oona een e Book bout people wa gwine git op fom mongst de dead an lib gin?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 God say, ‘A de God ob Abraham, de God ob Isaac, an de God ob Jacob.’ Dat tell we dat e de God ob people wa da lib. E ain no God ob dead people.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Dat dey wa Jedus beena laan de people mek um stonish.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Wen de Pharisee dem yeh say dat Jedus ansa de Sadducee dem so good dat dey ain got nottin mo fa say, den dey git togeda.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 One ob dem Pharisee wa been a Jew Law teacha come ta Jedus an aks um queshon fa try trap um.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 E aks um say, “Teacha, wish law great mo den all de oda law dem?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jedus say, “ ‘Ya mus lob de Lawd ya God wid all ya haat, an wid all ya soul, an wid all ya mind.’
37 Jesus respondeu:
38 Dat de law wa great mo den all de oda law dem. Dat fus ob all de law dem.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 De secon law, wa great mo den de oda res, e like dat fus law. Dat law say, ‘Ya mus lob ya neighba de same way ya lob yasef.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 All de Law dem wa God gii Moses, an all wa God hab de prophet dem laan people, dey eenside dem two law yah.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Wen de Pharisee dem geda togeda, Jedus aks um one queshon.
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 E say, “Wa oona tink bout de Messiah? Whodat fambly e come out fom?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Jedus say, “Den hoccome God Sperit mek David call um ‘Lawd’? Cause David say,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘De Lawd say ta me Lawd,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 David call Christ ‘Lawd.’ So den hoccome Christ kin come fom David fambly?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Wen Jedus say dat, ain been nobody able fa ansa um. Fom dat time dey, nobody ain got no mind fa aks Jedus queshon no mo.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.