Mateus 22

De Nyew Testament (GULNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jedus da taak ta de people een paable gin.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 E say, “God rule stan like wen one king beena mek a marry feas fa e son.
2 — O
3 E sen e saabant dem fa go call de people wa e done eenbite fa come ta de marry feas, bot dey ain wahn fa come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 So den, e sen oda saabant an e tell um say, ‘Tell dem wa A been eenbite say, A done mek ready all ting fa de feas. A hab um butcha me ox dem an me fat calf dem, an ebryting done ready. Oona mus come ta de marry feas!’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Bot de people wa de saabant dem call fa come, dey ain pay um no mind, an dey gone off. One gone ta e faam. Noda one gone ta e sto.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 De oda res grab hole ta de saabant dem wa de king sen. Dey beat um op an kill um.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 De king been too bex. E sen e sodja dem fa go kill de people wa done kill e saabant dem, an fa bun dey town.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Den de king tell e oda saabant dem say, ‘De marry feas done ready, bot de people wa A done been eenbite ain been fit fa come dey.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Mus go out ta de main screet dem an eenbite all de people wa oona able fa find.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 So de saabant dem gone out ta de screet an geda all de people dey able fa find. Dey eenbite good people an bad people. An de place weh de king mek e marry feas been full op wid dem people wa e eenbite.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Bot wen de king gone een ta dat place fa see dem wa e eenbite, e see one man dey wa ain weah de cloes dat e oughta weah ta de marry feas.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 De king aks um say, ‘Me fren, how ya happen fa come eenside yah wen ya ain weah de cloes dat ya oughta weah ta de marry feas?’ De man ain got nottin fa say.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Den de king tell e saabant dem say, ‘Tie op dis man han an foot, an chunk um out een de daak. Dey, people gwine cry bitta teah an bite dey tongue.’ ”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 An Jedus say, “God eenbite plenty people, bot plenty people ain been pick fa come lib onda e rule.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Den de Pharisee dem gone way an mek plan togeda fa aks Jedus schemy queshon fa trip um op.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Dey sen dey own ciple dem ta Jedus, togeda wid some ob de Jew people wa been jine Herod group. Dey sen um fa go tell Jedus say, “Teacha, we know ya da taak true, an ya da laan we de true way fa folla God. Ya ain warry bout wa people da tink, cause ya da look pon all people de same.”
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Den dey aks Jedus say, “Well den, tell we wa ya tink. E right, coddin ta we Law, fa pay tax ta de Roman rula Caesar?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Bot Jedus see shru dey trick, so e tell um say, “Oona hypicrit! Hoccome oona da try fa tek wa A say fa ketch me?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show me de Roman coin wa oona tek fa pay de tax!”
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Den Jedus aks um say, “Whodat hab e face an e name dey pon dis coin?”
20 e ele perguntou:
21 Dey say, “Dat Caesar face an name dey.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Wen dey yeh wa Jedus tell um, dey been stonish down. So dey lef um an gone way.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Dat same day dey, some Sadducee come ta Jedus. De Sadducee dem say dat dead people ain gwine git op fom mongst de dead an lib gin. Dey come aks Jedus one queshon.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Dey say, “Teacha, Moses been say, ‘Ef a man dead an lef e wife an ain hab no chullun, de man broda mus marry de wida ooman an hab chullun een de name ob de man wa done pass oba.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now den, dey been seben broda wa nyuse fa lib yah mongst we. De fus one marry an e dead. Bot cause e ain hab no chullun, e lef e wife ta e nex broda.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 De same ting happen ta de nex broda, an de nex atta dat. De same ting happen ta all de seben broda dem.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Las ob all, de wida ooman esef dead.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 So den, wen de time come wen de dead people gwine git op an lib gin, whodat mongst de seben gwine hab dat ooman fa e wife? All dem been marry um.’ ”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jedus ansa um say, “Oona ain tink right, cause oona ain ondastan wa dey write een God Book, needa God powa.
29 Jesus respondeu:
30 Wen de dead lib gin, dey gwine be like de angel dem een heaben an dey ain gwine be marry.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Now den, oona ain neba read wa God tell oona een e Book bout people wa gwine git op fom mongst de dead an lib gin?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 God say, ‘A de God ob Abraham, de God ob Isaac, an de God ob Jacob.’ Dat tell we dat e de God ob people wa da lib. E ain no God ob dead people.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Dat dey wa Jedus beena laan de people mek um stonish.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Wen de Pharisee dem yeh say dat Jedus ansa de Sadducee dem so good dat dey ain got nottin mo fa say, den dey git togeda.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 One ob dem Pharisee wa been a Jew Law teacha come ta Jedus an aks um queshon fa try trap um.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 E aks um say, “Teacha, wish law great mo den all de oda law dem?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jedus say, “ ‘Ya mus lob de Lawd ya God wid all ya haat, an wid all ya soul, an wid all ya mind.’
37 Jesus respondeu:
38 Dat de law wa great mo den all de oda law dem. Dat fus ob all de law dem.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 De secon law, wa great mo den de oda res, e like dat fus law. Dat law say, ‘Ya mus lob ya neighba de same way ya lob yasef.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 All de Law dem wa God gii Moses, an all wa God hab de prophet dem laan people, dey eenside dem two law yah.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Wen de Pharisee dem geda togeda, Jedus aks um one queshon.
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 E say, “Wa oona tink bout de Messiah? Whodat fambly e come out fom?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Jedus say, “Den hoccome God Sperit mek David call um ‘Lawd’? Cause David say,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘De Lawd say ta me Lawd,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 David call Christ ‘Lawd.’ So den hoccome Christ kin come fom David fambly?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Wen Jedus say dat, ain been nobody able fa ansa um. Fom dat time dey, nobody ain got no mind fa aks Jedus queshon no mo.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.