Lucas 1

De Nyew Testament (GULNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Deah Theophilus, plenty people beena try fa write down all de ting dem wa we bleebe fa true, wa done happen mongst we.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 An all wa dey done write down, dis de same ting wa de people dem dat been wid Jedus wen e fus staat, dey done tell we. An dey beena preach God wod.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 So, Honorable Theophilus, A figga since A done beena study bout dem ting good fashion fom de time dey fus staat, A oughta write um down fa ya step by step fom staat ta finish.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 A da write fa mek ya know all de trute consaanin dem ting wa dey done laan ya, fa leh ya know dat all dis wa dey laan ya bout done happen fa true.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Same time wen Herod been king ob Judea, one Jew priest name Zechariah been dey. E been one ob de priest dem ob Abijah group. An e wife name been Lizzybet. Lizzybet blongst ta de fambly ob de head Priest Aaron too.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Zechariah an Lizzybet beena waak scraight wid God. Dey beena keep all de Law ob de Lawd an do ebryting e tell um fa do.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Bot dey ain hab no chullun cause Lizzybet ain been able. An now dey bof been ole.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 One time wen Abijah group beena wok een God House, Zechariah beena do e wok dey, da cyaa out de priest judy.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Now den, wen de priest dem wahn fa pick one ob um fa go eenside God House fa bun incense, dey write all de priest dem name down, fole de paper an pick one. Dis time yah Zechariah name come out fa bun de incense. So e gone eenside de Lawd house fa do e wok.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Same time de incense beena bun eenside God House, de whole crowd wa been dey beena pray outside een de yaad.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Den een God House, Zechariah see a angel dat de Lawd sen. Dat angel stan fo um pon de right han side ob de alta, weh Zechariah da bun de incense.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Wen Zechariah see de angel, e been opsot. E mos scaid ta det.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 De angel tell um say, “Mus dohn feah, Zechariah! De Lawd done yeh ya pray, an e ansa um. Ya wife Lizzybet gwine hab son. Mus name um John.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Ya gwine be glad fa true wen e bon, an a heapa oda people gwine be glad cause e bon!
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Dat chile gwine be a great man een de Lawd eye. E mus dohn neba drink no wine or nottin wa mek a poson dronk. An e gwine be full op wid de Holy Sperit eben fo e bon.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 E gwine mek a heapa Israel people come ta de Lawd dey God.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 E gwine go head ob de Lawd an hab scrong sperit an powa, jes like de prophet Elijah, wa done tell God wod. E gwine mek de fada dem haat ton ta dey chullun. An e gwine mek de people dat ain do wa God wahn, memba God an ondastan wa right fa do. E gwine mek de Lawd people ready fa de time wen de Lawd gwine come.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Zechariah aks de angel say, “How A spose fa know wa ya say gwine happen? A done ole, an me wife, e ole too.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 De angel ansa um, “A Gabriel. A da stanop fo God, da saab um. E sen me fa come tell ya dis good nyews.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Bot listen yah! Dis ting wa A done tell ya, dat how e gwine be wen de right time come. Bot cause ya ain bleebe me, ya ain gwine be able fa taak. Ya ain gwine crack ya teet til all wa A tell ya done happen.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 All dat time dey, de people outside beena wait fa Zechariah. Dey wonda hoccome e stay so long eenside God House.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Wen e come out, e ain been able fa taak ta de people, so dey figga fa true e been hab wision eenside God House. E jes beena mek sign wid e han, an e ain able fa say nottin.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Wen e time been op fa wok een God House, Zechariah gone home.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Atta wile, e wife Lizzybet been speckin. An Lizzybet hide eenside e house fibe mont.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 E say, “De Lawd been good ta me fa true an bless me fa be wid chile. Now e done tek way me shame so dat people ain gwine look down pon me no mo!”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Wen Lizzybet been speckin, een e six mont God sen e angel Gabriel ta Nazareth, a town een Galilee.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 God sen um ta one nyoung ooman name Mary. E ain know nottin bout no man yet, bot e been gage fa marry a man name Joseph, wa been one ob King David kin people.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Dat angel come ta Mary say, “How ya da do, Mary. De Lawd done bless ya fa true! E da trabel longside ya!”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Wen Mary yeh wa de angel say, e beena trouble tommuch, an e study e head fa try fa figga wa dat mean.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 De angel tell um say, “Mus dohn be scaid, Mary, cause God heppy wid ya.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ya gwine be wid chile. Ya gwine hab son. Mus gim name Jedus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 E gwine be great. Dey gwine call um de Son ob de Mos High God. An de Lawd God gwine mek um king fa rule jes like e ole people leada King David.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Jedus gwine hab tority faeba oba de fambly ob Jacob. E gwine rule oba um faeba an eba!”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Mary aks de angel say, “A ain neba been wid no man. So hoccome a gwine hab chile?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 De angel ansa um, “De Holy Sperit gwine come ta ya. De High God dat great mo den all, e gwine sen e powa pon ya fa do dis. Cause ob dat, people gwine call dis chile fom God wa ya gwine hab, de God Chile, God own Son.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Fodamo, Lizzybet, wa kin ta ya, e wid chile. Eben dough e way too ole fa hab chullun, e een e six mont. Now ebrybody tink say, Lizzybet ain able fa hab chile. Stillyet, e gwine hab son.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Cause dey ain nottin dat God ain able fa do.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Mary tell um say, “A ready fa saab de Lawd. A ready fa saab um jes like ya done say.” Den de angel gone lef um.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Soon atta dat, Mary git ready. E mek hace an gone ta a town een Judea een de hill country.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 E gone ta Zechariah house, an e hail Lizzybet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Wen Lizzybet yeh Mary boice, e baby eenside um jomp roun. An Lizzybet been full op wid de Holy Sperit.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 E raise e boice loud, tell Mary say, “God da bless ya mo den all oda ooman, an same time e bless de chile wa ya da cyaa!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 A ain feel wody fa hab dis great ting happen ta me, dat de modda ob me Lawd come wisit me.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Cause same time A yeh ya boice, dis chile wa A da cyaa, e jomp roun fa joy.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Ya bless fa true, Mary, cause ya bleebe de Lawd gwine do all dat e done tell ya!”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Mary say,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 God wa sabe me done mek me haat glad fa true.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 E done memba me, e humble saabant!
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Cause God wa got powa oba all ting, e done do great ting fa me.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 E da show mussy ta all dem wa feah um,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 E done show de great scrent een e aam.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 E done pull down de mighty king dem fom off dey shrone,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 E done gii plenty good ting ta dem wa hongry.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 E done hep de Israel people, wa da saab um.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 E keep e wod wa e gii ta we ole people. E show mussy ta Abraham
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Mary stay dey wid Lizzybet bout shree mont. Den e gone home.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 De time come fa Lizzybet fa go een, an e hab son.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 E neighba dem an e kin yeh say de Lawd done hab mussy pon Lizzybet. E gim chile. An all dem rejaice wid um.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Eight day atta de chile been bon, dey come togeda fa circumcise de chile. Dey been gwine gim name Zechariah, like e fada.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Cep e modda Lizzybet tell um say, “No! E name spose fa be John.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Wen Lizzybet say dat, de people tell um say, “Bot ya ain got no kin people name John!”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 So dey mek sign ta e fada Zechariah fa aks um wa e wahn de chile name fa be.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Zechariah mek sign ta dem, aks fa sompin fa write pon. Den e write down say, “E name John.” All de people been stonish.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Same time Zechariah boice come back, an e staat fa taak. E da praise God.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 All de neighba wa yeh Zechariah been scruck. Dey taak bout dis ting, an de nyews git roun all oba Judea een de hill country.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 An all dem wa yeh dis ting, study bout um say, “Wa dis chile yah gwine be?” Cause fa true de Lawd powa been dey pon um.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Zechariah, John fada, been full op wid de Holy Sperit, an e tell God wod. E say,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Leh we praise de Lawd, de God ob de Israel people!
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 E done sen we scrong poson wa gwine sabe we.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 God own prophet dem, dey promise fom way back.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Dey say, ‘Dis poson gwine sabe we fom we enemy.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 God hab mussy pon we, jes like e been tell we ole people.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 E promise we ole people leada Abraham an mek a wow.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 E say e gwine sabe we fom we enemy dem
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 We gwine be God own people, da waak scraight fo um
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Me chile, dey gwine call ya de prophet wa taak fa de Mos High God.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Ya gwine tell e people say God gwine paadon dey sin,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Cause we God feel wa we feel,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Dat light gwine shine pon all de people wa lib een de daak shada ob det.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 An wiles de chile John da grow big, e da come close ta God mo an mo. E beena lib een de wildaness til de time come fa wok mongst de Israel people.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.