Lucas 1

De Nyew Testament (GULNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Deah Theophilus, plenty people beena try fa write down all de ting dem wa we bleebe fa true, wa done happen mongst we.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 An all wa dey done write down, dis de same ting wa de people dem dat been wid Jedus wen e fus staat, dey done tell we. An dey beena preach God wod.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 So, Honorable Theophilus, A figga since A done beena study bout dem ting good fashion fom de time dey fus staat, A oughta write um down fa ya step by step fom staat ta finish.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 A da write fa mek ya know all de trute consaanin dem ting wa dey done laan ya, fa leh ya know dat all dis wa dey laan ya bout done happen fa true.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Same time wen Herod been king ob Judea, one Jew priest name Zechariah been dey. E been one ob de priest dem ob Abijah group. An e wife name been Lizzybet. Lizzybet blongst ta de fambly ob de head Priest Aaron too.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Zechariah an Lizzybet beena waak scraight wid God. Dey beena keep all de Law ob de Lawd an do ebryting e tell um fa do.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bot dey ain hab no chullun cause Lizzybet ain been able. An now dey bof been ole.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 One time wen Abijah group beena wok een God House, Zechariah beena do e wok dey, da cyaa out de priest judy.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Now den, wen de priest dem wahn fa pick one ob um fa go eenside God House fa bun incense, dey write all de priest dem name down, fole de paper an pick one. Dis time yah Zechariah name come out fa bun de incense. So e gone eenside de Lawd house fa do e wok.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Same time de incense beena bun eenside God House, de whole crowd wa been dey beena pray outside een de yaad.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Den een God House, Zechariah see a angel dat de Lawd sen. Dat angel stan fo um pon de right han side ob de alta, weh Zechariah da bun de incense.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Wen Zechariah see de angel, e been opsot. E mos scaid ta det.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 De angel tell um say, “Mus dohn feah, Zechariah! De Lawd done yeh ya pray, an e ansa um. Ya wife Lizzybet gwine hab son. Mus name um John.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ya gwine be glad fa true wen e bon, an a heapa oda people gwine be glad cause e bon!
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Dat chile gwine be a great man een de Lawd eye. E mus dohn neba drink no wine or nottin wa mek a poson dronk. An e gwine be full op wid de Holy Sperit eben fo e bon.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 E gwine mek a heapa Israel people come ta de Lawd dey God.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 E gwine go head ob de Lawd an hab scrong sperit an powa, jes like de prophet Elijah, wa done tell God wod. E gwine mek de fada dem haat ton ta dey chullun. An e gwine mek de people dat ain do wa God wahn, memba God an ondastan wa right fa do. E gwine mek de Lawd people ready fa de time wen de Lawd gwine come.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zechariah aks de angel say, “How A spose fa know wa ya say gwine happen? A done ole, an me wife, e ole too.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 De angel ansa um, “A Gabriel. A da stanop fo God, da saab um. E sen me fa come tell ya dis good nyews.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Bot listen yah! Dis ting wa A done tell ya, dat how e gwine be wen de right time come. Bot cause ya ain bleebe me, ya ain gwine be able fa taak. Ya ain gwine crack ya teet til all wa A tell ya done happen.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 All dat time dey, de people outside beena wait fa Zechariah. Dey wonda hoccome e stay so long eenside God House.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Wen e come out, e ain been able fa taak ta de people, so dey figga fa true e been hab wision eenside God House. E jes beena mek sign wid e han, an e ain able fa say nottin.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Wen e time been op fa wok een God House, Zechariah gone home.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Atta wile, e wife Lizzybet been speckin. An Lizzybet hide eenside e house fibe mont.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 E say, “De Lawd been good ta me fa true an bless me fa be wid chile. Now e done tek way me shame so dat people ain gwine look down pon me no mo!”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Wen Lizzybet been speckin, een e six mont God sen e angel Gabriel ta Nazareth, a town een Galilee.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 God sen um ta one nyoung ooman name Mary. E ain know nottin bout no man yet, bot e been gage fa marry a man name Joseph, wa been one ob King David kin people.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Dat angel come ta Mary say, “How ya da do, Mary. De Lawd done bless ya fa true! E da trabel longside ya!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Wen Mary yeh wa de angel say, e beena trouble tommuch, an e study e head fa try fa figga wa dat mean.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 De angel tell um say, “Mus dohn be scaid, Mary, cause God heppy wid ya.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Ya gwine be wid chile. Ya gwine hab son. Mus gim name Jedus.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 E gwine be great. Dey gwine call um de Son ob de Mos High God. An de Lawd God gwine mek um king fa rule jes like e ole people leada King David.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Jedus gwine hab tority faeba oba de fambly ob Jacob. E gwine rule oba um faeba an eba!”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Mary aks de angel say, “A ain neba been wid no man. So hoccome a gwine hab chile?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 De angel ansa um, “De Holy Sperit gwine come ta ya. De High God dat great mo den all, e gwine sen e powa pon ya fa do dis. Cause ob dat, people gwine call dis chile fom God wa ya gwine hab, de God Chile, God own Son.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Fodamo, Lizzybet, wa kin ta ya, e wid chile. Eben dough e way too ole fa hab chullun, e een e six mont. Now ebrybody tink say, Lizzybet ain able fa hab chile. Stillyet, e gwine hab son.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Cause dey ain nottin dat God ain able fa do.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mary tell um say, “A ready fa saab de Lawd. A ready fa saab um jes like ya done say.” Den de angel gone lef um.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Soon atta dat, Mary git ready. E mek hace an gone ta a town een Judea een de hill country.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 E gone ta Zechariah house, an e hail Lizzybet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Wen Lizzybet yeh Mary boice, e baby eenside um jomp roun. An Lizzybet been full op wid de Holy Sperit.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 E raise e boice loud, tell Mary say, “God da bless ya mo den all oda ooman, an same time e bless de chile wa ya da cyaa!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 A ain feel wody fa hab dis great ting happen ta me, dat de modda ob me Lawd come wisit me.
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Cause same time A yeh ya boice, dis chile wa A da cyaa, e jomp roun fa joy.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Ya bless fa true, Mary, cause ya bleebe de Lawd gwine do all dat e done tell ya!”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Mary say,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 God wa sabe me done mek me haat glad fa true.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 E done memba me, e humble saabant!
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Cause God wa got powa oba all ting, e done do great ting fa me.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 E da show mussy ta all dem wa feah um,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 E done show de great scrent een e aam.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 E done pull down de mighty king dem fom off dey shrone,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 E done gii plenty good ting ta dem wa hongry.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 E done hep de Israel people, wa da saab um.
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 E keep e wod wa e gii ta we ole people. E show mussy ta Abraham
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mary stay dey wid Lizzybet bout shree mont. Den e gone home.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 De time come fa Lizzybet fa go een, an e hab son.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 E neighba dem an e kin yeh say de Lawd done hab mussy pon Lizzybet. E gim chile. An all dem rejaice wid um.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Eight day atta de chile been bon, dey come togeda fa circumcise de chile. Dey been gwine gim name Zechariah, like e fada.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Cep e modda Lizzybet tell um say, “No! E name spose fa be John.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Wen Lizzybet say dat, de people tell um say, “Bot ya ain got no kin people name John!”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 So dey mek sign ta e fada Zechariah fa aks um wa e wahn de chile name fa be.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Zechariah mek sign ta dem, aks fa sompin fa write pon. Den e write down say, “E name John.” All de people been stonish.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Same time Zechariah boice come back, an e staat fa taak. E da praise God.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 All de neighba wa yeh Zechariah been scruck. Dey taak bout dis ting, an de nyews git roun all oba Judea een de hill country.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 An all dem wa yeh dis ting, study bout um say, “Wa dis chile yah gwine be?” Cause fa true de Lawd powa been dey pon um.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zechariah, John fada, been full op wid de Holy Sperit, an e tell God wod. E say,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Leh we praise de Lawd, de God ob de Israel people!
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 E done sen we scrong poson wa gwine sabe we.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 God own prophet dem, dey promise fom way back.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Dey say, ‘Dis poson gwine sabe we fom we enemy.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 God hab mussy pon we, jes like e been tell we ole people.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 E promise we ole people leada Abraham an mek a wow.
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 E say e gwine sabe we fom we enemy dem
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 We gwine be God own people, da waak scraight fo um
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Me chile, dey gwine call ya de prophet wa taak fa de Mos High God.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Ya gwine tell e people say God gwine paadon dey sin,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Cause we God feel wa we feel,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Dat light gwine shine pon all de people wa lib een de daak shada ob det.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 An wiles de chile John da grow big, e da come close ta God mo an mo. E beena lib een de wildaness til de time come fa wok mongst de Israel people.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.