Lucas 1

De Nyew Testament (GULNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Deah Theophilus, plenty people beena try fa write down all de ting dem wa we bleebe fa true, wa done happen mongst we.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 An all wa dey done write down, dis de same ting wa de people dem dat been wid Jedus wen e fus staat, dey done tell we. An dey beena preach God wod.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 So, Honorable Theophilus, A figga since A done beena study bout dem ting good fashion fom de time dey fus staat, A oughta write um down fa ya step by step fom staat ta finish.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 A da write fa mek ya know all de trute consaanin dem ting wa dey done laan ya, fa leh ya know dat all dis wa dey laan ya bout done happen fa true.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Same time wen Herod been king ob Judea, one Jew priest name Zechariah been dey. E been one ob de priest dem ob Abijah group. An e wife name been Lizzybet. Lizzybet blongst ta de fambly ob de head Priest Aaron too.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Zechariah an Lizzybet beena waak scraight wid God. Dey beena keep all de Law ob de Lawd an do ebryting e tell um fa do.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bot dey ain hab no chullun cause Lizzybet ain been able. An now dey bof been ole.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 One time wen Abijah group beena wok een God House, Zechariah beena do e wok dey, da cyaa out de priest judy.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Now den, wen de priest dem wahn fa pick one ob um fa go eenside God House fa bun incense, dey write all de priest dem name down, fole de paper an pick one. Dis time yah Zechariah name come out fa bun de incense. So e gone eenside de Lawd house fa do e wok.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Same time de incense beena bun eenside God House, de whole crowd wa been dey beena pray outside een de yaad.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Den een God House, Zechariah see a angel dat de Lawd sen. Dat angel stan fo um pon de right han side ob de alta, weh Zechariah da bun de incense.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Wen Zechariah see de angel, e been opsot. E mos scaid ta det.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 De angel tell um say, “Mus dohn feah, Zechariah! De Lawd done yeh ya pray, an e ansa um. Ya wife Lizzybet gwine hab son. Mus name um John.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ya gwine be glad fa true wen e bon, an a heapa oda people gwine be glad cause e bon!
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Dat chile gwine be a great man een de Lawd eye. E mus dohn neba drink no wine or nottin wa mek a poson dronk. An e gwine be full op wid de Holy Sperit eben fo e bon.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 E gwine mek a heapa Israel people come ta de Lawd dey God.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 E gwine go head ob de Lawd an hab scrong sperit an powa, jes like de prophet Elijah, wa done tell God wod. E gwine mek de fada dem haat ton ta dey chullun. An e gwine mek de people dat ain do wa God wahn, memba God an ondastan wa right fa do. E gwine mek de Lawd people ready fa de time wen de Lawd gwine come.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zechariah aks de angel say, “How A spose fa know wa ya say gwine happen? A done ole, an me wife, e ole too.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 De angel ansa um, “A Gabriel. A da stanop fo God, da saab um. E sen me fa come tell ya dis good nyews.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Bot listen yah! Dis ting wa A done tell ya, dat how e gwine be wen de right time come. Bot cause ya ain bleebe me, ya ain gwine be able fa taak. Ya ain gwine crack ya teet til all wa A tell ya done happen.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 All dat time dey, de people outside beena wait fa Zechariah. Dey wonda hoccome e stay so long eenside God House.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Wen e come out, e ain been able fa taak ta de people, so dey figga fa true e been hab wision eenside God House. E jes beena mek sign wid e han, an e ain able fa say nottin.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Wen e time been op fa wok een God House, Zechariah gone home.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Atta wile, e wife Lizzybet been speckin. An Lizzybet hide eenside e house fibe mont.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 E say, “De Lawd been good ta me fa true an bless me fa be wid chile. Now e done tek way me shame so dat people ain gwine look down pon me no mo!”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Wen Lizzybet been speckin, een e six mont God sen e angel Gabriel ta Nazareth, a town een Galilee.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 God sen um ta one nyoung ooman name Mary. E ain know nottin bout no man yet, bot e been gage fa marry a man name Joseph, wa been one ob King David kin people.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Dat angel come ta Mary say, “How ya da do, Mary. De Lawd done bless ya fa true! E da trabel longside ya!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Wen Mary yeh wa de angel say, e beena trouble tommuch, an e study e head fa try fa figga wa dat mean.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 De angel tell um say, “Mus dohn be scaid, Mary, cause God heppy wid ya.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ya gwine be wid chile. Ya gwine hab son. Mus gim name Jedus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 E gwine be great. Dey gwine call um de Son ob de Mos High God. An de Lawd God gwine mek um king fa rule jes like e ole people leada King David.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Jedus gwine hab tority faeba oba de fambly ob Jacob. E gwine rule oba um faeba an eba!”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mary aks de angel say, “A ain neba been wid no man. So hoccome a gwine hab chile?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 De angel ansa um, “De Holy Sperit gwine come ta ya. De High God dat great mo den all, e gwine sen e powa pon ya fa do dis. Cause ob dat, people gwine call dis chile fom God wa ya gwine hab, de God Chile, God own Son.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Fodamo, Lizzybet, wa kin ta ya, e wid chile. Eben dough e way too ole fa hab chullun, e een e six mont. Now ebrybody tink say, Lizzybet ain able fa hab chile. Stillyet, e gwine hab son.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Cause dey ain nottin dat God ain able fa do.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Mary tell um say, “A ready fa saab de Lawd. A ready fa saab um jes like ya done say.” Den de angel gone lef um.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Soon atta dat, Mary git ready. E mek hace an gone ta a town een Judea een de hill country.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 E gone ta Zechariah house, an e hail Lizzybet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Wen Lizzybet yeh Mary boice, e baby eenside um jomp roun. An Lizzybet been full op wid de Holy Sperit.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 E raise e boice loud, tell Mary say, “God da bless ya mo den all oda ooman, an same time e bless de chile wa ya da cyaa!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 A ain feel wody fa hab dis great ting happen ta me, dat de modda ob me Lawd come wisit me.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Cause same time A yeh ya boice, dis chile wa A da cyaa, e jomp roun fa joy.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ya bless fa true, Mary, cause ya bleebe de Lawd gwine do all dat e done tell ya!”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mary say,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 God wa sabe me done mek me haat glad fa true.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 E done memba me, e humble saabant!
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Cause God wa got powa oba all ting, e done do great ting fa me.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 E da show mussy ta all dem wa feah um,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 E done show de great scrent een e aam.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 E done pull down de mighty king dem fom off dey shrone,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 E done gii plenty good ting ta dem wa hongry.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 E done hep de Israel people, wa da saab um.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 E keep e wod wa e gii ta we ole people. E show mussy ta Abraham
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Mary stay dey wid Lizzybet bout shree mont. Den e gone home.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 De time come fa Lizzybet fa go een, an e hab son.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 E neighba dem an e kin yeh say de Lawd done hab mussy pon Lizzybet. E gim chile. An all dem rejaice wid um.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Eight day atta de chile been bon, dey come togeda fa circumcise de chile. Dey been gwine gim name Zechariah, like e fada.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Cep e modda Lizzybet tell um say, “No! E name spose fa be John.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Wen Lizzybet say dat, de people tell um say, “Bot ya ain got no kin people name John!”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 So dey mek sign ta e fada Zechariah fa aks um wa e wahn de chile name fa be.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Zechariah mek sign ta dem, aks fa sompin fa write pon. Den e write down say, “E name John.” All de people been stonish.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Same time Zechariah boice come back, an e staat fa taak. E da praise God.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 All de neighba wa yeh Zechariah been scruck. Dey taak bout dis ting, an de nyews git roun all oba Judea een de hill country.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 An all dem wa yeh dis ting, study bout um say, “Wa dis chile yah gwine be?” Cause fa true de Lawd powa been dey pon um.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zechariah, John fada, been full op wid de Holy Sperit, an e tell God wod. E say,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Leh we praise de Lawd, de God ob de Israel people!
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 E done sen we scrong poson wa gwine sabe we.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 God own prophet dem, dey promise fom way back.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Dey say, ‘Dis poson gwine sabe we fom we enemy.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 God hab mussy pon we, jes like e been tell we ole people.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 E promise we ole people leada Abraham an mek a wow.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 E say e gwine sabe we fom we enemy dem
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 We gwine be God own people, da waak scraight fo um
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Me chile, dey gwine call ya de prophet wa taak fa de Mos High God.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ya gwine tell e people say God gwine paadon dey sin,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Cause we God feel wa we feel,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Dat light gwine shine pon all de people wa lib een de daak shada ob det.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 An wiles de chile John da grow big, e da come close ta God mo an mo. E beena lib een de wildaness til de time come fa wok mongst de Israel people.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.