Lucas 1

De Nyew Testament (GULNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Deah Theophilus, plenty people beena try fa write down all de ting dem wa we bleebe fa true, wa done happen mongst we.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 An all wa dey done write down, dis de same ting wa de people dem dat been wid Jedus wen e fus staat, dey done tell we. An dey beena preach God wod.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 So, Honorable Theophilus, A figga since A done beena study bout dem ting good fashion fom de time dey fus staat, A oughta write um down fa ya step by step fom staat ta finish.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 A da write fa mek ya know all de trute consaanin dem ting wa dey done laan ya, fa leh ya know dat all dis wa dey laan ya bout done happen fa true.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Same time wen Herod been king ob Judea, one Jew priest name Zechariah been dey. E been one ob de priest dem ob Abijah group. An e wife name been Lizzybet. Lizzybet blongst ta de fambly ob de head Priest Aaron too.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Zechariah an Lizzybet beena waak scraight wid God. Dey beena keep all de Law ob de Lawd an do ebryting e tell um fa do.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bot dey ain hab no chullun cause Lizzybet ain been able. An now dey bof been ole.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 One time wen Abijah group beena wok een God House, Zechariah beena do e wok dey, da cyaa out de priest judy.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Now den, wen de priest dem wahn fa pick one ob um fa go eenside God House fa bun incense, dey write all de priest dem name down, fole de paper an pick one. Dis time yah Zechariah name come out fa bun de incense. So e gone eenside de Lawd house fa do e wok.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Same time de incense beena bun eenside God House, de whole crowd wa been dey beena pray outside een de yaad.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Den een God House, Zechariah see a angel dat de Lawd sen. Dat angel stan fo um pon de right han side ob de alta, weh Zechariah da bun de incense.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Wen Zechariah see de angel, e been opsot. E mos scaid ta det.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 De angel tell um say, “Mus dohn feah, Zechariah! De Lawd done yeh ya pray, an e ansa um. Ya wife Lizzybet gwine hab son. Mus name um John.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ya gwine be glad fa true wen e bon, an a heapa oda people gwine be glad cause e bon!
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Dat chile gwine be a great man een de Lawd eye. E mus dohn neba drink no wine or nottin wa mek a poson dronk. An e gwine be full op wid de Holy Sperit eben fo e bon.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 E gwine mek a heapa Israel people come ta de Lawd dey God.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 E gwine go head ob de Lawd an hab scrong sperit an powa, jes like de prophet Elijah, wa done tell God wod. E gwine mek de fada dem haat ton ta dey chullun. An e gwine mek de people dat ain do wa God wahn, memba God an ondastan wa right fa do. E gwine mek de Lawd people ready fa de time wen de Lawd gwine come.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zechariah aks de angel say, “How A spose fa know wa ya say gwine happen? A done ole, an me wife, e ole too.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 De angel ansa um, “A Gabriel. A da stanop fo God, da saab um. E sen me fa come tell ya dis good nyews.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Bot listen yah! Dis ting wa A done tell ya, dat how e gwine be wen de right time come. Bot cause ya ain bleebe me, ya ain gwine be able fa taak. Ya ain gwine crack ya teet til all wa A tell ya done happen.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 All dat time dey, de people outside beena wait fa Zechariah. Dey wonda hoccome e stay so long eenside God House.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Wen e come out, e ain been able fa taak ta de people, so dey figga fa true e been hab wision eenside God House. E jes beena mek sign wid e han, an e ain able fa say nottin.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Wen e time been op fa wok een God House, Zechariah gone home.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Atta wile, e wife Lizzybet been speckin. An Lizzybet hide eenside e house fibe mont.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 E say, “De Lawd been good ta me fa true an bless me fa be wid chile. Now e done tek way me shame so dat people ain gwine look down pon me no mo!”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Wen Lizzybet been speckin, een e six mont God sen e angel Gabriel ta Nazareth, a town een Galilee.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 God sen um ta one nyoung ooman name Mary. E ain know nottin bout no man yet, bot e been gage fa marry a man name Joseph, wa been one ob King David kin people.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Dat angel come ta Mary say, “How ya da do, Mary. De Lawd done bless ya fa true! E da trabel longside ya!”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Wen Mary yeh wa de angel say, e beena trouble tommuch, an e study e head fa try fa figga wa dat mean.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 De angel tell um say, “Mus dohn be scaid, Mary, cause God heppy wid ya.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ya gwine be wid chile. Ya gwine hab son. Mus gim name Jedus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 E gwine be great. Dey gwine call um de Son ob de Mos High God. An de Lawd God gwine mek um king fa rule jes like e ole people leada King David.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Jedus gwine hab tority faeba oba de fambly ob Jacob. E gwine rule oba um faeba an eba!”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Mary aks de angel say, “A ain neba been wid no man. So hoccome a gwine hab chile?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 De angel ansa um, “De Holy Sperit gwine come ta ya. De High God dat great mo den all, e gwine sen e powa pon ya fa do dis. Cause ob dat, people gwine call dis chile fom God wa ya gwine hab, de God Chile, God own Son.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Fodamo, Lizzybet, wa kin ta ya, e wid chile. Eben dough e way too ole fa hab chullun, e een e six mont. Now ebrybody tink say, Lizzybet ain able fa hab chile. Stillyet, e gwine hab son.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Cause dey ain nottin dat God ain able fa do.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Mary tell um say, “A ready fa saab de Lawd. A ready fa saab um jes like ya done say.” Den de angel gone lef um.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Soon atta dat, Mary git ready. E mek hace an gone ta a town een Judea een de hill country.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 E gone ta Zechariah house, an e hail Lizzybet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Wen Lizzybet yeh Mary boice, e baby eenside um jomp roun. An Lizzybet been full op wid de Holy Sperit.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 E raise e boice loud, tell Mary say, “God da bless ya mo den all oda ooman, an same time e bless de chile wa ya da cyaa!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 A ain feel wody fa hab dis great ting happen ta me, dat de modda ob me Lawd come wisit me.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Cause same time A yeh ya boice, dis chile wa A da cyaa, e jomp roun fa joy.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ya bless fa true, Mary, cause ya bleebe de Lawd gwine do all dat e done tell ya!”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Mary say,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 God wa sabe me done mek me haat glad fa true.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 E done memba me, e humble saabant!
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Cause God wa got powa oba all ting, e done do great ting fa me.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 E da show mussy ta all dem wa feah um,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 E done show de great scrent een e aam.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 E done pull down de mighty king dem fom off dey shrone,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 E done gii plenty good ting ta dem wa hongry.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 E done hep de Israel people, wa da saab um.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 E keep e wod wa e gii ta we ole people. E show mussy ta Abraham
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Mary stay dey wid Lizzybet bout shree mont. Den e gone home.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 De time come fa Lizzybet fa go een, an e hab son.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 E neighba dem an e kin yeh say de Lawd done hab mussy pon Lizzybet. E gim chile. An all dem rejaice wid um.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Eight day atta de chile been bon, dey come togeda fa circumcise de chile. Dey been gwine gim name Zechariah, like e fada.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Cep e modda Lizzybet tell um say, “No! E name spose fa be John.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Wen Lizzybet say dat, de people tell um say, “Bot ya ain got no kin people name John!”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 So dey mek sign ta e fada Zechariah fa aks um wa e wahn de chile name fa be.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Zechariah mek sign ta dem, aks fa sompin fa write pon. Den e write down say, “E name John.” All de people been stonish.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Same time Zechariah boice come back, an e staat fa taak. E da praise God.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 All de neighba wa yeh Zechariah been scruck. Dey taak bout dis ting, an de nyews git roun all oba Judea een de hill country.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 An all dem wa yeh dis ting, study bout um say, “Wa dis chile yah gwine be?” Cause fa true de Lawd powa been dey pon um.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zechariah, John fada, been full op wid de Holy Sperit, an e tell God wod. E say,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Leh we praise de Lawd, de God ob de Israel people!
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 E done sen we scrong poson wa gwine sabe we.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 God own prophet dem, dey promise fom way back.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Dey say, ‘Dis poson gwine sabe we fom we enemy.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 God hab mussy pon we, jes like e been tell we ole people.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 E promise we ole people leada Abraham an mek a wow.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 E say e gwine sabe we fom we enemy dem
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 We gwine be God own people, da waak scraight fo um
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Me chile, dey gwine call ya de prophet wa taak fa de Mos High God.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ya gwine tell e people say God gwine paadon dey sin,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Cause we God feel wa we feel,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Dat light gwine shine pon all de people wa lib een de daak shada ob det.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 An wiles de chile John da grow big, e da come close ta God mo an mo. E beena lib een de wildaness til de time come fa wok mongst de Israel people.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.