Lucas 1
De Nyew Testament (GULNT) vs BKJ
1 Deah Theophilus, plenty people beena try fa write down all de ting dem wa we bleebe fa true, wa done happen mongst we.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 An all wa dey done write down, dis de same ting wa de people dem dat been wid Jedus wen e fus staat, dey done tell we. An dey beena preach God wod.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 So, Honorable Theophilus, A figga since A done beena study bout dem ting good fashion fom de time dey fus staat, A oughta write um down fa ya step by step fom staat ta finish.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 A da write fa mek ya know all de trute consaanin dem ting wa dey done laan ya, fa leh ya know dat all dis wa dey laan ya bout done happen fa true.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Same time wen Herod been king ob Judea, one Jew priest name Zechariah been dey. E been one ob de priest dem ob Abijah group. An e wife name been Lizzybet. Lizzybet blongst ta de fambly ob de head Priest Aaron too.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Zechariah an Lizzybet beena waak scraight wid God. Dey beena keep all de Law ob de Lawd an do ebryting e tell um fa do.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Bot dey ain hab no chullun cause Lizzybet ain been able. An now dey bof been ole.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 One time wen Abijah group beena wok een God House, Zechariah beena do e wok dey, da cyaa out de priest judy.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Now den, wen de priest dem wahn fa pick one ob um fa go eenside God House fa bun incense, dey write all de priest dem name down, fole de paper an pick one. Dis time yah Zechariah name come out fa bun de incense. So e gone eenside de Lawd house fa do e wok.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Same time de incense beena bun eenside God House, de whole crowd wa been dey beena pray outside een de yaad.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Den een God House, Zechariah see a angel dat de Lawd sen. Dat angel stan fo um pon de right han side ob de alta, weh Zechariah da bun de incense.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Wen Zechariah see de angel, e been opsot. E mos scaid ta det.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 De angel tell um say, “Mus dohn feah, Zechariah! De Lawd done yeh ya pray, an e ansa um. Ya wife Lizzybet gwine hab son. Mus name um John.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ya gwine be glad fa true wen e bon, an a heapa oda people gwine be glad cause e bon!
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Dat chile gwine be a great man een de Lawd eye. E mus dohn neba drink no wine or nottin wa mek a poson dronk. An e gwine be full op wid de Holy Sperit eben fo e bon.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 E gwine mek a heapa Israel people come ta de Lawd dey God.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 E gwine go head ob de Lawd an hab scrong sperit an powa, jes like de prophet Elijah, wa done tell God wod. E gwine mek de fada dem haat ton ta dey chullun. An e gwine mek de people dat ain do wa God wahn, memba God an ondastan wa right fa do. E gwine mek de Lawd people ready fa de time wen de Lawd gwine come.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zechariah aks de angel say, “How A spose fa know wa ya say gwine happen? A done ole, an me wife, e ole too.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 De angel ansa um, “A Gabriel. A da stanop fo God, da saab um. E sen me fa come tell ya dis good nyews.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Bot listen yah! Dis ting wa A done tell ya, dat how e gwine be wen de right time come. Bot cause ya ain bleebe me, ya ain gwine be able fa taak. Ya ain gwine crack ya teet til all wa A tell ya done happen.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 All dat time dey, de people outside beena wait fa Zechariah. Dey wonda hoccome e stay so long eenside God House.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Wen e come out, e ain been able fa taak ta de people, so dey figga fa true e been hab wision eenside God House. E jes beena mek sign wid e han, an e ain able fa say nottin.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Wen e time been op fa wok een God House, Zechariah gone home.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Atta wile, e wife Lizzybet been speckin. An Lizzybet hide eenside e house fibe mont.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 E say, “De Lawd been good ta me fa true an bless me fa be wid chile. Now e done tek way me shame so dat people ain gwine look down pon me no mo!”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Wen Lizzybet been speckin, een e six mont God sen e angel Gabriel ta Nazareth, a town een Galilee.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 God sen um ta one nyoung ooman name Mary. E ain know nottin bout no man yet, bot e been gage fa marry a man name Joseph, wa been one ob King David kin people.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Dat angel come ta Mary say, “How ya da do, Mary. De Lawd done bless ya fa true! E da trabel longside ya!”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Wen Mary yeh wa de angel say, e beena trouble tommuch, an e study e head fa try fa figga wa dat mean.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 De angel tell um say, “Mus dohn be scaid, Mary, cause God heppy wid ya.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ya gwine be wid chile. Ya gwine hab son. Mus gim name Jedus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 E gwine be great. Dey gwine call um de Son ob de Mos High God. An de Lawd God gwine mek um king fa rule jes like e ole people leada King David.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Jedus gwine hab tority faeba oba de fambly ob Jacob. E gwine rule oba um faeba an eba!”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Mary aks de angel say, “A ain neba been wid no man. So hoccome a gwine hab chile?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 De angel ansa um, “De Holy Sperit gwine come ta ya. De High God dat great mo den all, e gwine sen e powa pon ya fa do dis. Cause ob dat, people gwine call dis chile fom God wa ya gwine hab, de God Chile, God own Son.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Fodamo, Lizzybet, wa kin ta ya, e wid chile. Eben dough e way too ole fa hab chullun, e een e six mont. Now ebrybody tink say, Lizzybet ain able fa hab chile. Stillyet, e gwine hab son.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Cause dey ain nottin dat God ain able fa do.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Mary tell um say, “A ready fa saab de Lawd. A ready fa saab um jes like ya done say.” Den de angel gone lef um.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Soon atta dat, Mary git ready. E mek hace an gone ta a town een Judea een de hill country.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 E gone ta Zechariah house, an e hail Lizzybet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Wen Lizzybet yeh Mary boice, e baby eenside um jomp roun. An Lizzybet been full op wid de Holy Sperit.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 E raise e boice loud, tell Mary say, “God da bless ya mo den all oda ooman, an same time e bless de chile wa ya da cyaa!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 A ain feel wody fa hab dis great ting happen ta me, dat de modda ob me Lawd come wisit me.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Cause same time A yeh ya boice, dis chile wa A da cyaa, e jomp roun fa joy.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ya bless fa true, Mary, cause ya bleebe de Lawd gwine do all dat e done tell ya!”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Mary say,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 God wa sabe me done mek me haat glad fa true.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 E done memba me, e humble saabant!
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Cause God wa got powa oba all ting, e done do great ting fa me.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 E da show mussy ta all dem wa feah um,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 E done show de great scrent een e aam.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 E done pull down de mighty king dem fom off dey shrone,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 E done gii plenty good ting ta dem wa hongry.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 E done hep de Israel people, wa da saab um.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 E keep e wod wa e gii ta we ole people. E show mussy ta Abraham
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Mary stay dey wid Lizzybet bout shree mont. Den e gone home.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 De time come fa Lizzybet fa go een, an e hab son.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 E neighba dem an e kin yeh say de Lawd done hab mussy pon Lizzybet. E gim chile. An all dem rejaice wid um.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Eight day atta de chile been bon, dey come togeda fa circumcise de chile. Dey been gwine gim name Zechariah, like e fada.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Cep e modda Lizzybet tell um say, “No! E name spose fa be John.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Wen Lizzybet say dat, de people tell um say, “Bot ya ain got no kin people name John!”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 So dey mek sign ta e fada Zechariah fa aks um wa e wahn de chile name fa be.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Zechariah mek sign ta dem, aks fa sompin fa write pon. Den e write down say, “E name John.” All de people been stonish.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Same time Zechariah boice come back, an e staat fa taak. E da praise God.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 All de neighba wa yeh Zechariah been scruck. Dey taak bout dis ting, an de nyews git roun all oba Judea een de hill country.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 An all dem wa yeh dis ting, study bout um say, “Wa dis chile yah gwine be?” Cause fa true de Lawd powa been dey pon um.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zechariah, John fada, been full op wid de Holy Sperit, an e tell God wod. E say,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Leh we praise de Lawd, de God ob de Israel people!
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 E done sen we scrong poson wa gwine sabe we.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 God own prophet dem, dey promise fom way back.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Dey say, ‘Dis poson gwine sabe we fom we enemy.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 God hab mussy pon we, jes like e been tell we ole people.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 E promise we ole people leada Abraham an mek a wow.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 E say e gwine sabe we fom we enemy dem
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 We gwine be God own people, da waak scraight fo um
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Me chile, dey gwine call ya de prophet wa taak fa de Mos High God.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Ya gwine tell e people say God gwine paadon dey sin,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Cause we God feel wa we feel,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Dat light gwine shine pon all de people wa lib een de daak shada ob det.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 An wiles de chile John da grow big, e da come close ta God mo an mo. E beena lib een de wildaness til de time come fa wok mongst de Israel people.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.