Provérbios 7
Ghari Bible (GRI) vs VC
1 Dalequ ko padatugutugugira niqu tsaqina goko inau, mo ko laka saikesa na padaleana na omea au ketsaligo na nauana.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Ko naua na omea inau au ketsaliginigo me sauba ko mauri oka. Ko taoni parovatavidoua niqu totosasaga vaga moa igoe o reitutugudoua na matamu segeni.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Ko tangoli kalavatavigira niqu sasani; mo ko maretsunagira tana kosumu.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Ko padalokia na sasaga loki vaga moa ti na vavinemu, ma na morogado vaga moa ti gamu sai dou sosongo.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Mi kaira nogo sauba kara ka sangago na totuligi taniaqira niqira menivale na mane tavosi, me tanigira goto na daki ara dona na goko tsonitabo.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Kesa dani kalina inau au momoro tsuna tana ovaovana bisi tana valequ,
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 mau reigira danga na mane vaolu ara liu tavetada i sautu mara tau vati sasaga gana ngongo sa omea, mau morosia kesa i laoqira e tau saikesa sasaga.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Aia e tataonia na sautuna na vera varangisia na tsuruna i tana e totu kesa na daki seko. Me liu bâ varangisia na valena,
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 tana ngulavi murina kalina e rodo nogo.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Ma na daki ia e mai me tsodoa; aia e sagelia na polona na daki rebi me vangaraua na valoana na mane ia.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Ma na daki e dona sosongo na goko loki me vô na vangamâ, me tau goto dona na totu dodo i valena.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Pipi tagu moa e liu bamai tana sautu loki, se e pipitu tana tsuruna na sautu, se tana nauna agana na tsabiri.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Aia e bâ me kasoa na mane vaolu ia, me domia, me moro tatavata bâ i matana me tsaria,
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 “Inau au naunogoa niqu savori kodoputsa i dani eni, me totu i valequ na velesi e talu tana kodoputsa ia.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Te inau au rutsumai na laveamu igoe. !Au ngao sosongolia kau reigo, mi kalina ia au tsodogo!
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Inau au tsavuginia na nigequ na polo katsi mamarega rereidou ni Ejipt,
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 mau tsoni bâ na papasa sisigini dou i konina.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 !Ko mai! Ma ka maturu sai tana bongi popono. Sauba ka gini mage na vaikoligi.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Na savaqu inau e tau totu i vera. Aia e vano kesa tana vera ao.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Me adia danga sosongo na qolo i konina me utu ke visumai tsaku, sauba aia ke ba totu ke ruka na uiki.”
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Me vaga ia maia e tsonitabo vania na mane ia ginia nina goko valovalo, me gini tamisegenina vania.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Ma na mane ia e tavongani dulikoluvanoa i valena, vaga moa ti na buluka ara raqavanoa tana nauna tana kara labumatesia, se vaga na pai e kapi tana taviti,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 maia e tau donaginia laka na bao sauba ke baoa na kosuna. Aia e vaga moa na manu e lovo sage tana vugo me tau saikesa dona laka na maurina e totu tana mate.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Mi kalina ia na dalequ, ko rongomiau inau. Ko puku kalavatavidougira na omea au tsarivanigo.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Ko laka na tamivaniana sa daki vaga ia ke naua me ke gini pidi na kosumu mo ko tsari tsagaga i murina.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Aia nogo na pukuna niqira toroutsa danga na mane, me alomaia gaqira mate danga sosongo nogo na tinoni, me tau tangomana na tsokoraeaqira.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Mi ti vaga ko vano tana valena, migoe o taonia na sautuna na barangengo na mate. Aia nogo na sautu gaukuti varangi gana na mate.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.