Provérbios 7
Ghari Bible (GRI) vs BKJ
1 Dalequ ko padatugutugugira niqu tsaqina goko inau, mo ko laka saikesa na padaleana na omea au ketsaligo na nauana.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Ko naua na omea inau au ketsaliginigo me sauba ko mauri oka. Ko taoni parovatavidoua niqu totosasaga vaga moa igoe o reitutugudoua na matamu segeni.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Ko tangoli kalavatavigira niqu sasani; mo ko maretsunagira tana kosumu.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Ko padalokia na sasaga loki vaga moa ti na vavinemu, ma na morogado vaga moa ti gamu sai dou sosongo.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 Mi kaira nogo sauba kara ka sangago na totuligi taniaqira niqira menivale na mane tavosi, me tanigira goto na daki ara dona na goko tsonitabo.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Kesa dani kalina inau au momoro tsuna tana ovaovana bisi tana valequ,
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 mau reigira danga na mane vaolu ara liu tavetada i sautu mara tau vati sasaga gana ngongo sa omea, mau morosia kesa i laoqira e tau saikesa sasaga.
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Aia e tataonia na sautuna na vera varangisia na tsuruna i tana e totu kesa na daki seko. Me liu bâ varangisia na valena,
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 tana ngulavi murina kalina e rodo nogo.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Ma na daki ia e mai me tsodoa; aia e sagelia na polona na daki rebi me vangaraua na valoana na mane ia.
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 Ma na daki e dona sosongo na goko loki me vô na vangamâ, me tau goto dona na totu dodo i valena.
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 Pipi tagu moa e liu bamai tana sautu loki, se e pipitu tana tsuruna na sautu, se tana nauna agana na tsabiri.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Aia e bâ me kasoa na mane vaolu ia, me domia, me moro tatavata bâ i matana me tsaria,
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 “Inau au naunogoa niqu savori kodoputsa i dani eni, me totu i valequ na velesi e talu tana kodoputsa ia.
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Te inau au rutsumai na laveamu igoe. !Au ngao sosongolia kau reigo, mi kalina ia au tsodogo!
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Inau au tsavuginia na nigequ na polo katsi mamarega rereidou ni Ejipt,
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 mau tsoni bâ na papasa sisigini dou i konina.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 !Ko mai! Ma ka maturu sai tana bongi popono. Sauba ka gini mage na vaikoligi.
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Na savaqu inau e tau totu i vera. Aia e vano kesa tana vera ao.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Me adia danga sosongo na qolo i konina me utu ke visumai tsaku, sauba aia ke ba totu ke ruka na uiki.”
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Me vaga ia maia e tsonitabo vania na mane ia ginia nina goko valovalo, me gini tamisegenina vania.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Ma na mane ia e tavongani dulikoluvanoa i valena, vaga moa ti na buluka ara raqavanoa tana nauna tana kara labumatesia, se vaga na pai e kapi tana taviti,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 maia e tau donaginia laka na bao sauba ke baoa na kosuna. Aia e vaga moa na manu e lovo sage tana vugo me tau saikesa dona laka na maurina e totu tana mate.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Mi kalina ia na dalequ, ko rongomiau inau. Ko puku kalavatavidougira na omea au tsarivanigo.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Ko laka na tamivaniana sa daki vaga ia ke naua me ke gini pidi na kosumu mo ko tsari tsagaga i murina.
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Aia nogo na pukuna niqira toroutsa danga na mane, me alomaia gaqira mate danga sosongo nogo na tinoni, me tau tangomana na tsokoraeaqira.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Mi ti vaga ko vano tana valena, migoe o taonia na sautuna na barangengo na mate. Aia nogo na sautu gaukuti varangi gana na mate.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.