Provérbios 7

Ghari Bible (GRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dalequ ko padatugutugugira niqu tsaqina goko inau, mo ko laka saikesa na padaleana na omea au ketsaligo na nauana.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Ko naua na omea inau au ketsaliginigo me sauba ko mauri oka. Ko taoni parovatavidoua niqu totosasaga vaga moa igoe o reitutugudoua na matamu segeni.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Ko tangoli kalavatavigira niqu sasani; mo ko maretsunagira tana kosumu.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Ko padalokia na sasaga loki vaga moa ti na vavinemu, ma na morogado vaga moa ti gamu sai dou sosongo.
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Mi kaira nogo sauba kara ka sangago na totuligi taniaqira niqira menivale na mane tavosi, me tanigira goto na daki ara dona na goko tsonitabo.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Kesa dani kalina inau au momoro tsuna tana ovaovana bisi tana valequ,
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 mau reigira danga na mane vaolu ara liu tavetada i sautu mara tau vati sasaga gana ngongo sa omea, mau morosia kesa i laoqira e tau saikesa sasaga.
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Aia e tataonia na sautuna na vera varangisia na tsuruna i tana e totu kesa na daki seko. Me liu bâ varangisia na valena,
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 tana ngulavi murina kalina e rodo nogo.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Ma na daki ia e mai me tsodoa; aia e sagelia na polona na daki rebi me vangaraua na valoana na mane ia.
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Ma na daki e dona sosongo na goko loki me vô na vangamâ, me tau goto dona na totu dodo i valena.
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Pipi tagu moa e liu bamai tana sautu loki, se e pipitu tana tsuruna na sautu, se tana nauna agana na tsabiri.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Aia e bâ me kasoa na mane vaolu ia, me domia, me moro tatavata bâ i matana me tsaria,
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 “Inau au naunogoa niqu savori kodoputsa i dani eni, me totu i valequ na velesi e talu tana kodoputsa ia.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Te inau au rutsumai na laveamu igoe. !Au ngao sosongolia kau reigo, mi kalina ia au tsodogo!
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Inau au tsavuginia na nigequ na polo katsi mamarega rereidou ni Ejipt,
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 mau tsoni bâ na papasa sisigini dou i konina.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 !Ko mai! Ma ka maturu sai tana bongi popono. Sauba ka gini mage na vaikoligi.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Na savaqu inau e tau totu i vera. Aia e vano kesa tana vera ao.
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Me adia danga sosongo na qolo i konina me utu ke visumai tsaku, sauba aia ke ba totu ke ruka na uiki.”
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Me vaga ia maia e tsonitabo vania na mane ia ginia nina goko valovalo, me gini tamisegenina vania.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Ma na mane ia e tavongani dulikoluvanoa i valena, vaga moa ti na buluka ara raqavanoa tana nauna tana kara labumatesia, se vaga na pai e kapi tana taviti,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 maia e tau donaginia laka na bao sauba ke baoa na kosuna. Aia e vaga moa na manu e lovo sage tana vugo me tau saikesa dona laka na maurina e totu tana mate.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Mi kalina ia na dalequ, ko rongomiau inau. Ko puku kalavatavidougira na omea au tsarivanigo.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Ko laka na tamivaniana sa daki vaga ia ke naua me ke gini pidi na kosumu mo ko tsari tsagaga i murina.
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Aia nogo na pukuna niqira toroutsa danga na mane, me alomaia gaqira mate danga sosongo nogo na tinoni, me tau tangomana na tsokoraeaqira.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Mi ti vaga ko vano tana valena, migoe o taonia na sautuna na barangengo na mate. Aia nogo na sautu gaukuti varangi gana na mate.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.