Provérbios 7
Ghari Bible (GRI) vs ARC
1 Dalequ ko padatugutugugira niqu tsaqina goko inau, mo ko laka saikesa na padaleana na omea au ketsaligo na nauana.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Ko naua na omea inau au ketsaliginigo me sauba ko mauri oka. Ko taoni parovatavidoua niqu totosasaga vaga moa igoe o reitutugudoua na matamu segeni.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Ko tangoli kalavatavigira niqu sasani; mo ko maretsunagira tana kosumu.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Ko padalokia na sasaga loki vaga moa ti na vavinemu, ma na morogado vaga moa ti gamu sai dou sosongo.
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 Mi kaira nogo sauba kara ka sangago na totuligi taniaqira niqira menivale na mane tavosi, me tanigira goto na daki ara dona na goko tsonitabo.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Kesa dani kalina inau au momoro tsuna tana ovaovana bisi tana valequ,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 mau reigira danga na mane vaolu ara liu tavetada i sautu mara tau vati sasaga gana ngongo sa omea, mau morosia kesa i laoqira e tau saikesa sasaga.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 Aia e tataonia na sautuna na vera varangisia na tsuruna i tana e totu kesa na daki seko. Me liu bâ varangisia na valena,
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 tana ngulavi murina kalina e rodo nogo.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 Ma na daki ia e mai me tsodoa; aia e sagelia na polona na daki rebi me vangaraua na valoana na mane ia.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 Ma na daki e dona sosongo na goko loki me vô na vangamâ, me tau goto dona na totu dodo i valena.
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 Pipi tagu moa e liu bamai tana sautu loki, se e pipitu tana tsuruna na sautu, se tana nauna agana na tsabiri.
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 Aia e bâ me kasoa na mane vaolu ia, me domia, me moro tatavata bâ i matana me tsaria,
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 “Inau au naunogoa niqu savori kodoputsa i dani eni, me totu i valequ na velesi e talu tana kodoputsa ia.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Te inau au rutsumai na laveamu igoe. !Au ngao sosongolia kau reigo, mi kalina ia au tsodogo!
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Inau au tsavuginia na nigequ na polo katsi mamarega rereidou ni Ejipt,
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 mau tsoni bâ na papasa sisigini dou i konina.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 !Ko mai! Ma ka maturu sai tana bongi popono. Sauba ka gini mage na vaikoligi.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Na savaqu inau e tau totu i vera. Aia e vano kesa tana vera ao.
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 Me adia danga sosongo na qolo i konina me utu ke visumai tsaku, sauba aia ke ba totu ke ruka na uiki.”
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 Me vaga ia maia e tsonitabo vania na mane ia ginia nina goko valovalo, me gini tamisegenina vania.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Ma na mane ia e tavongani dulikoluvanoa i valena, vaga moa ti na buluka ara raqavanoa tana nauna tana kara labumatesia, se vaga na pai e kapi tana taviti,
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 maia e tau donaginia laka na bao sauba ke baoa na kosuna. Aia e vaga moa na manu e lovo sage tana vugo me tau saikesa dona laka na maurina e totu tana mate.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 Mi kalina ia na dalequ, ko rongomiau inau. Ko puku kalavatavidougira na omea au tsarivanigo.
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Ko laka na tamivaniana sa daki vaga ia ke naua me ke gini pidi na kosumu mo ko tsari tsagaga i murina.
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Aia nogo na pukuna niqira toroutsa danga na mane, me alomaia gaqira mate danga sosongo nogo na tinoni, me tau tangomana na tsokoraeaqira.
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Mi ti vaga ko vano tana valena, migoe o taonia na sautuna na barangengo na mate. Aia nogo na sautu gaukuti varangi gana na mate.
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.