Provérbios 7

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dalequ ko padatugutugugira niqu tsaqina goko inau, mo ko laka saikesa na padaleana na omea au ketsaligo na nauana.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Ko naua na omea inau au ketsaliginigo me sauba ko mauri oka. Ko taoni parovatavidoua niqu totosasaga vaga moa igoe o reitutugudoua na matamu segeni.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Ko tangoli kalavatavigira niqu sasani; mo ko maretsunagira tana kosumu.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Ko padalokia na sasaga loki vaga moa ti na vavinemu, ma na morogado vaga moa ti gamu sai dou sosongo.
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Mi kaira nogo sauba kara ka sangago na totuligi taniaqira niqira menivale na mane tavosi, me tanigira goto na daki ara dona na goko tsonitabo.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Kesa dani kalina inau au momoro tsuna tana ovaovana bisi tana valequ,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 mau reigira danga na mane vaolu ara liu tavetada i sautu mara tau vati sasaga gana ngongo sa omea, mau morosia kesa i laoqira e tau saikesa sasaga.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Aia e tataonia na sautuna na vera varangisia na tsuruna i tana e totu kesa na daki seko. Me liu bâ varangisia na valena,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 tana ngulavi murina kalina e rodo nogo.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Ma na daki ia e mai me tsodoa; aia e sagelia na polona na daki rebi me vangaraua na valoana na mane ia.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Ma na daki e dona sosongo na goko loki me vô na vangamâ, me tau goto dona na totu dodo i valena.
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Pipi tagu moa e liu bamai tana sautu loki, se e pipitu tana tsuruna na sautu, se tana nauna agana na tsabiri.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Aia e bâ me kasoa na mane vaolu ia, me domia, me moro tatavata bâ i matana me tsaria,
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 “Inau au naunogoa niqu savori kodoputsa i dani eni, me totu i valequ na velesi e talu tana kodoputsa ia.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Te inau au rutsumai na laveamu igoe. !Au ngao sosongolia kau reigo, mi kalina ia au tsodogo!
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Inau au tsavuginia na nigequ na polo katsi mamarega rereidou ni Ejipt,
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 mau tsoni bâ na papasa sisigini dou i konina.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 !Ko mai! Ma ka maturu sai tana bongi popono. Sauba ka gini mage na vaikoligi.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Na savaqu inau e tau totu i vera. Aia e vano kesa tana vera ao.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Me adia danga sosongo na qolo i konina me utu ke visumai tsaku, sauba aia ke ba totu ke ruka na uiki.”
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Me vaga ia maia e tsonitabo vania na mane ia ginia nina goko valovalo, me gini tamisegenina vania.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Ma na mane ia e tavongani dulikoluvanoa i valena, vaga moa ti na buluka ara raqavanoa tana nauna tana kara labumatesia, se vaga na pai e kapi tana taviti,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 maia e tau donaginia laka na bao sauba ke baoa na kosuna. Aia e vaga moa na manu e lovo sage tana vugo me tau saikesa dona laka na maurina e totu tana mate.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Mi kalina ia na dalequ, ko rongomiau inau. Ko puku kalavatavidougira na omea au tsarivanigo.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Ko laka na tamivaniana sa daki vaga ia ke naua me ke gini pidi na kosumu mo ko tsari tsagaga i murina.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Aia nogo na pukuna niqira toroutsa danga na mane, me alomaia gaqira mate danga sosongo nogo na tinoni, me tau tangomana na tsokoraeaqira.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Mi ti vaga ko vano tana valena, migoe o taonia na sautuna na barangengo na mate. Aia nogo na sautu gaukuti varangi gana na mate.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.