Provérbios 31

Ghari Bible (GRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Igirani nogo nina goko na tinana a Lemuel na taovia tsapakae e tsarivania na dalena:
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 “Igoe kiki na dalequ galugaluve segeni nogo inau, ma na vuana niqu nonginongi. ?Nagua kau tsarivanigo?
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Ko laka na moloana na susuligamu popono tana gini sinagi na daki, mo ko laka na gini paro daki nimu qolo popono; na nauvaganana ia e pukaligira nogo danga na taovia tsapakae.
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 A Lemuel dalequ, ko rorongo dou. Igira na taovia tsapakae kara laka na inu uaeni, se na ngao sosongoliana na inu papara.
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 Kalina igira ara inu sosongo, ara gini padaleginia na ketsa na vera, mara tau naua na pedegoto vanigira na tinoni ara kili sasanga.
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Na inu papara gaqira moa igira ara varangi mate, me vanigira goto igira ara totu tana padasavi loki.
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 E dou moa igira kara inu ma kara padaleginia niqira totu rota ma niqira melu.
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 “Ko goko tuguqira igira e tau tugugira kara goko mateqira segeni. Ko isutuguqira igira ara tau tangomana kara sanga segeniqira.
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Ko goko tuguqira na tinoni vaga gira, migoe ko lia na tinoni pede gotolaka. Ko isutuguqira na tinoni ara tau tamanina sa omea migira goto ara kili sasanga.”
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 !E kakai sosongo nomoa na tsodoana sa daki ke madodo dou ko taugâ! Na daki vaga ia ti vaga na vutiana me ke loki sosongo nomoa na matena!
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 Na savana sauba ke noru saikesalia rongona aia e madodo sosongo na tsodoana na omea levo gana na mauri.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Mi tana maurina popono na daki vaga ia, aia e naudou vanisosongolia na savana me tau dona ke naua kesa na omea ke sekolia.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 E vô goto ke mango me aqo pipi kalina moa tana vosi polo.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Aia e vano ao sosongo na adi mutsa mai i verana, vaga nogo ara naua niqira vaka na adi mutsa igira na mane tsabiri.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 Aia e mamata bongibongi gana ke vangarau mutsa vanigira nina tamadale, me ke vota aqo vanigira nina dakiaqo.
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Aia e lave kao me volia, ma na qolo aia e adia tana nina aqo e voliginigira na volana uaeni, me tsukâ kesa nina uta na uaeni.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 Aia e madodo dou sosongo tana aqo, me susuliga na limana.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 Aia e dona ke reigadovia na douna pipi sui na omea aia e aqosia, me aqo babâ moa tsau tana bongi.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 Aia e aqosi segenia nina terete me vosi segenia nina polo.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Aia e vangalaka sosongo vanigira na tinoni ara tau tamanina sa omea migira goto ara kilia na sasanga.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Aia e tau gini boe kalina e laba na tagu na bisi loki rongona igira nina tamadale ara tamanina nogo na polo papara.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 Aia e aqosigira na tsatsavuna nige me sagelia na polo tsitsibora vovosi laka.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Na tinoni sui ara donadouginia na savana ia, aia e kesa nogo vidaqira na tinoni lokiloki tana verana.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 Maia e vosigira na polo ma na itaina, me ba tsabirigira vanigira na tinoni ara tamani vale na tsabiri.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 E daki susuliga mara kukuni tania igira na tinoni tavosi, maia e tau goto dona na mataguniana nagua sauba ke laba tana tagu ke mai.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Kalina e goko maia e tsonia moa na goko sasaga, me pipi sui nina totosasaga e naua moa tana galuve.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 Aia e madodo sailagi tana aqo, me matanidoua na omea e kilia nina tamadale.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 Igira na dalena ara soadoua, ma na savana e tsonikaea.
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 Aia e tsaria, “Danga na daki tauga ara daki dou, migoe bâ o dou liusigira sui lakalaka.”
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Na omea e raqâ na matana tinoni danga kalina e tau mana, ma na rereidouna na konina tinoni e dona goto ke nangaligi lê, maia moa na daki e kukuni tania na Taovia e ulagana kara tsonikaea.
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Me ulagana nomoa kara sauvania na peluna nina aqo dou sui aia e naugira. Eo, e tugu mananâ pipi tinoni kara tsonikaea.
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.