Provérbios 31

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Igirani nogo nina goko na tinana a Lemuel na taovia tsapakae e tsarivania na dalena:
1 São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
2 “Igoe kiki na dalequ galugaluve segeni nogo inau, ma na vuana niqu nonginongi. ?Nagua kau tsarivanigo?
2 Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
3 Ko laka na moloana na susuligamu popono tana gini sinagi na daki, mo ko laka na gini paro daki nimu qolo popono; na nauvaganana ia e pukaligira nogo danga na taovia tsapakae.
3 Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
4 A Lemuel dalequ, ko rorongo dou. Igira na taovia tsapakae kara laka na inu uaeni, se na ngao sosongoliana na inu papara.
4 Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
5 Kalina igira ara inu sosongo, ara gini padaleginia na ketsa na vera, mara tau naua na pedegoto vanigira na tinoni ara kili sasanga.
5 Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
6 Na inu papara gaqira moa igira ara varangi mate, me vanigira goto igira ara totu tana padasavi loki.
6 As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
7 E dou moa igira kara inu ma kara padaleginia niqira totu rota ma niqira melu.
7 Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
8 “Ko goko tuguqira igira e tau tugugira kara goko mateqira segeni. Ko isutuguqira igira ara tau tangomana kara sanga segeniqira.
8 Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
9 Ko goko tuguqira na tinoni vaga gira, migoe ko lia na tinoni pede gotolaka. Ko isutuguqira na tinoni ara tau tamanina sa omea migira goto ara kili sasanga.”
9 Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
10 !E kakai sosongo nomoa na tsodoana sa daki ke madodo dou ko taugâ! Na daki vaga ia ti vaga na vutiana me ke loki sosongo nomoa na matena!
10 Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
11 Na savana sauba ke noru saikesalia rongona aia e madodo sosongo na tsodoana na omea levo gana na mauri.
11 O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
12 Mi tana maurina popono na daki vaga ia, aia e naudou vanisosongolia na savana me tau dona ke naua kesa na omea ke sekolia.
12 Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
13 E vô goto ke mango me aqo pipi kalina moa tana vosi polo.
13 Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
14 Aia e vano ao sosongo na adi mutsa mai i verana, vaga nogo ara naua niqira vaka na adi mutsa igira na mane tsabiri.
14 De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
15 Aia e mamata bongibongi gana ke vangarau mutsa vanigira nina tamadale, me ke vota aqo vanigira nina dakiaqo.
15 Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
16 Aia e lave kao me volia, ma na qolo aia e adia tana nina aqo e voliginigira na volana uaeni, me tsukâ kesa nina uta na uaeni.
16 Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
17 Aia e madodo dou sosongo tana aqo, me susuliga na limana.
17 É esforçada, forte e trabalhadora.
18 Aia e dona ke reigadovia na douna pipi sui na omea aia e aqosia, me aqo babâ moa tsau tana bongi.
18 Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
19 Aia e aqosi segenia nina terete me vosi segenia nina polo.
19 Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
20 Aia e vangalaka sosongo vanigira na tinoni ara tau tamanina sa omea migira goto ara kilia na sasanga.
20 Ajuda os pobres e os necessitados.
21 Aia e tau gini boe kalina e laba na tagu na bisi loki rongona igira nina tamadale ara tamanina nogo na polo papara.
21 Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
22 Aia e aqosigira na tsatsavuna nige me sagelia na polo tsitsibora vovosi laka.
22 Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
23 Na tinoni sui ara donadouginia na savana ia, aia e kesa nogo vidaqira na tinoni lokiloki tana verana.
23 O seu marido é estimado por todos — é um dos principais cidadãos do lugar.
24 Maia e vosigira na polo ma na itaina, me ba tsabirigira vanigira na tinoni ara tamani vale na tsabiri.
24 Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
25 E daki susuliga mara kukuni tania igira na tinoni tavosi, maia e tau goto dona na mataguniana nagua sauba ke laba tana tagu ke mai.
25 É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
26 Kalina e goko maia e tsonia moa na goko sasaga, me pipi sui nina totosasaga e naua moa tana galuve.
26 Fala com sabedoria e delicadeza.
27 Aia e madodo sailagi tana aqo, me matanidoua na omea e kilia nina tamadale.
27 Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
28 Igira na dalena ara soadoua, ma na savana e tsonikaea.
28 Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
29 Aia e tsaria, “Danga na daki tauga ara daki dou, migoe bâ o dou liusigira sui lakalaka.”
29 Ele diz: “Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.”
30 Na omea e raqâ na matana tinoni danga kalina e tau mana, ma na rereidouna na konina tinoni e dona goto ke nangaligi lê, maia moa na daki e kukuni tania na Taovia e ulagana kara tsonikaea.
30 A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
31 Me ulagana nomoa kara sauvania na peluna nina aqo dou sui aia e naugira. Eo, e tugu mananâ pipi tinoni kara tsonikaea.
31 Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.