Provérbios 31

Ghari Bible (GRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Igirani nogo nina goko na tinana a Lemuel na taovia tsapakae e tsarivania na dalena:
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, que a mãe dele lhe ensinou.
2 “Igoe kiki na dalequ galugaluve segeni nogo inau, ma na vuana niqu nonginongi. ?Nagua kau tsarivanigo?
2 O que lhe direi, meu filho, filho do meu ventre? Que lhe direi, ó filho dos meus votos?
3 Ko laka na moloana na susuligamu popono tana gini sinagi na daki, mo ko laka na gini paro daki nimu qolo popono; na nauvaganana ia e pukaligira nogo danga na taovia tsapakae.
3 Não dê às mulheres a sua força, nem os seus caminhos às que destroem os reis.
4 A Lemuel dalequ, ko rorongo dou. Igira na taovia tsapakae kara laka na inu uaeni, se na ngao sosongoliana na inu papara.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Kalina igira ara inu sosongo, ara gini padaleginia na ketsa na vera, mara tau naua na pedegoto vanigira na tinoni ara kili sasanga.
5 Quando eles bebem, se esquecem da lei e pervertem o direito de todos os aflitos.
6 Na inu papara gaqira moa igira ara varangi mate, me vanigira goto igira ara totu tana padasavi loki.
6 Deem bebida forte aos que estão morrendo e vinho, aos amargurados de espírito;
7 E dou moa igira kara inu ma kara padaleginia niqira totu rota ma niqira melu.
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não se lembrem mais da sua miséria.
8 “Ko goko tuguqira igira e tau tugugira kara goko mateqira segeni. Ko isutuguqira igira ara tau tangomana kara sanga segeniqira.
8 Abra a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os desamparados.
9 Ko goko tuguqira na tinoni vaga gira, migoe ko lia na tinoni pede gotolaka. Ko isutuguqira na tinoni ara tau tamanina sa omea migira goto ara kili sasanga.”
9 Abra a boca, julgue retamente e faça justiça aos pobres e aos necessitados.
10 !E kakai sosongo nomoa na tsodoana sa daki ke madodo dou ko taugâ! Na daki vaga ia ti vaga na vutiana me ke loki sosongo nomoa na matena!
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 Na savana sauba ke noru saikesalia rongona aia e madodo sosongo na tsodoana na omea levo gana na mauri.
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 Mi tana maurina popono na daki vaga ia, aia e naudou vanisosongolia na savana me tau dona ke naua kesa na omea ke sekolia.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 E vô goto ke mango me aqo pipi kalina moa tana vosi polo.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 Aia e vano ao sosongo na adi mutsa mai i verana, vaga nogo ara naua niqira vaka na adi mutsa igira na mane tsabiri.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 Aia e mamata bongibongi gana ke vangarau mutsa vanigira nina tamadale, me ke vota aqo vanigira nina dakiaqo.
15 É ainda noite, e ela já se levanta, e dá mantimento à sua casa e tarefa às suas servas.
16 Aia e lave kao me volia, ma na qolo aia e adia tana nina aqo e voliginigira na volana uaeni, me tsukâ kesa nina uta na uaeni.
16 Ela examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com a renda do seu trabalho.
17 Aia e madodo dou sosongo tana aqo, me susuliga na limana.
17 Cinge os lombos com força e fortalece os seus braços.
18 Aia e dona ke reigadovia na douna pipi sui na omea aia e aqosia, me aqo babâ moa tsau tana bongi.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Aia e aqosi segenia nina terete me vosi segenia nina polo.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 Aia e vangalaka sosongo vanigira na tinoni ara tau tamanina sa omea migira goto ara kilia na sasanga.
20 Abre a mão aos aflitos; e ainda a estende aos necessitados.
21 Aia e tau gini boe kalina e laba na tagu na bisi loki rongona igira nina tamadale ara tamanina nogo na polo papara.
21 Quanto à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Aia e aqosigira na tsatsavuna nige me sagelia na polo tsitsibora vovosi laka.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Na tinoni sui ara donadouginia na savana ia, aia e kesa nogo vidaqira na tinoni lokiloki tana verana.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Maia e vosigira na polo ma na itaina, me ba tsabirigira vanigira na tinoni ara tamani vale na tsabiri.
24 Ela faz roupas de linho fino e as vende; ela fornece cintas aos comerciantes.
25 E daki susuliga mara kukuni tania igira na tinoni tavosi, maia e tau goto dona na mataguniana nagua sauba ke laba tana tagu ke mai.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Kalina e goko maia e tsonia moa na goko sasaga, me pipi sui nina totosasaga e naua moa tana galuve.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Aia e madodo sailagi tana aqo, me matanidoua na omea e kilia nina tamadale.
27 Cuida do bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Igira na dalena ara soadoua, ma na savana e tsonikaea.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido a louva, dizendo:
29 Aia e tsaria, “Danga na daki tauga ara daki dou, migoe bâ o dou liusigira sui lakalaka.”
29 “Muitas mulheres são virtuosas no que fazem, mas você supera todas elas.”
30 Na omea e raqâ na matana tinoni danga kalina e tau mana, ma na rereidouna na konina tinoni e dona goto ke nangaligi lê, maia moa na daki e kukuni tania na Taovia e ulagana kara tsonikaea.
30 Enganosa é a graça, e vã é a formosura, mas a mulher que teme o essa será louvada.
31 Me ulagana nomoa kara sauvania na peluna nina aqo dou sui aia e naugira. Eo, e tugu mananâ pipi tinoni kara tsonikaea.
31 Deem a ela o fruto das suas mãos, e que de público as suas obras a louvem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.