1 Crônicas 6

Ghari Bible (GRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A Levi e tamanitugira tolu na dalena mane: tugira nogo a Gerson, ma Kohat ma Merari.
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Ma Kohat e tamanitugira vati na dalena mane: tugira nogo a Amram, ma Isar, ma Hebron, ma Usiel.
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Ma Amram e tamanikaira ruka moa na dalena mane: a Aaron ma Moses, me kesa lelê na dalena daki aia nogo ko Miriam.
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 — ausente —
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 — ausente —
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 — ausente —
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 — ausente —
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 — ausente —
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 — ausente —
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 — ausente —
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 — ausente —
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 — ausente —
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 — ausente —
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 — ausente —
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 — ausente —
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Vaga ara marenogoa, a Levi e tamanitugira tolu na dalena mane: tugira a Gerson, ma Kohat ma Merari.
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Mi tugira sui ara tu tamanigotoa tu daleqira mane. A Gerson aia ka tamaqira a Libni ma Simei,
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 ma Kohat aia tu tamaqira a Amram, ma Isar, ma Hebron ma Usiel;
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 ma Merari ka tamaqira a Mali ma Musi.
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 Mi tugirani nogo na kukuana a Gerson tana vatavata babâ: a Libni, ma Jahat, ma Sima,
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 ma Joa, ma Ido, ma Sera, ma Jeaterai.
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Tugirani nogo na kukuana a Kohat tana vatavata babâ: a Aminadab, ma Kora, ma Asir,
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 ma Elkana, ma Ebiasap, ma Asir,
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 ma Tahat, ma Uriel, ma Usia, ma Saul.
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 Ma Elkana e tamanikaira ruka na dalena mane, kaira a Amasai ma Ahimot.
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 Migirani na kukuana a Ahimot tana vatavata babâ: a Elkana, ma Sopai, ma Nahat,
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 ma Eliab, ma Jeroham, ma Elkana.
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Ma Samuel e tamanikaira ruka na dalena mane: kaira nogo a Joel na idana dalena, ma Abija na tumurina.
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Mi tugirani na kukuana a Merari tana vatavata babâ: a Mali, ma Libni, ma Simei, ma Usa,
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 ma Simea, ma Hagia ma Asaia.
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Mi tugirani nogo na mane aia David na taovia tsapakae e molotugira kara tu raqa linge tana nauna na samasama i Jerusalem, murina ara adimaia na Bokisi na Taso i tana.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Ara vaioligi na linge tana Valepolo tana e totu na Taovia, poi e tsau kalina a Solomon na taovia tsapakae e logoa na Vale Tabu i Jerusalem.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 Igirani nogo na asaqira na mane niqira aqo na raqa linge.
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 ma Elkana, ma Jeroham, ma Eliel ma Toa,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 ma Sup, ma Elkana, ma Mahat, ma Amasai,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 ma Elkana, ma Joel, ma Asaria, ma Sepania,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 ma Tahat, ma Asir, ma Ebiasap, ma Kora,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 ma Isar, ma Kohat, ma Levi, ma Jakob.
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Ma Asap aia e raqa linge tana rukanina alaala. Mara tsokovisu vaganana iani na vungu i laona na duli konina ia me visu me ba tsau konina a Levi: a Asap, ma Berekia, ma Simea,
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 ma Mikael, ma Baaseia, ma Malkia,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 ma Etni, ma Sera, ma Adaia,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 ma Etan, ma Sima, ma Simei,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 ma Jahat, ma Gerson, ma Levi.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Ma Etan tana duli konina a Merari e raqa linge tana tolunina alaala. Mara tsokovisu vaganana iani na vungu i laona na duli konina ia, me visu me ba tsau konina a Levi: a Etan, ma Kisi, ma Abdi, ma Maluk,
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 ma Hasabia, ma Amasia ma Hilkia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 ma Amsi, ma Bani, ma Semer,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 ma Mali, ma Musi, ma Merari, ma Levi.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Migira gaqira sasanga na Levite tavosi ara mologira kara naua na aqo tavosi sui i laona na nauna na samasama.
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 Maia moa a Aaron, migira goto na dalena ma na kukuana niqira aqo na sauana na bulunagai uruuru ma na kodoputsa ara kodoa i kelana na belatabu. Igira goto nogo niqira aqo kara reitutugua pipi sui na aqona na samasama i laona na Nauna Tabu Loki Sosongo, ma na savoriana na sausau na sese mateqira niqira sasi na tinoni ni Israel. Mara naua na aqo sui girani taonia na vovorona na omea aia Moses nina maneaqo God e maregira.
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Tugirani nogo tu soaqira na dalena ma na kukuana a Aaron: a Eleasar, ma Pinehas, ma Abisua,
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 ma Buki, ma Usi, ma Serahia,
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 ma Meraiot, ma Amaria, ma Ahitub,
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 ma Sadok, ma Ahimaas.
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Iani nogo na butona kao ara saunogoa vanigira na kukuana a Aaron tana duli konina a Kohat. Migira nogo ara adia na kesanina tuva tana kao ara sauvanigira na Levite.
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 Ara tusuvanigira na verabau i Hebron tana butona kao ni Juda, kolugotoa na kao laka ara totu polipolia i tana e dato dou na buruburu.
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 Mara sauvania a Kaleb na dalena a Jepune na tsatsapa tetelo, migira na uta polipolia na verabau ia.
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 — ausente —
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 — ausente —
58 Hilém, Debir,
59 — ausente —
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 Mi tana nina butona kao na puku konina a Benjamin ara sauvanigira na vera tugirani kolugira goto na kao laka i tana e dato dou na buruburu: i Geba, mi Alemet, mi Anatot. Mi tugira sui kolu ara tu sangavulu tolu na vera ara sauvanigira kara totuvia.
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 Mi muri mara tsonikutsu mateqira na vungu tavosi i laona na duli konina a Kohat, mara sauvanigira sangavulu na vera tana niqira butona kao na puku konina a Manase Tabana i Tasi.
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 Me vanigira na vungu i laona na duli konina a Gerson ara sauvanigira sangavulu tolu na vera tana tu niqira butona kao na puku tu koniqira a Isakar, ma Aser, ma Naptali, ma Manase Tabana i Longa tana Basan.
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 Mara sangavulu ruka na vera tana tu niqira butona kao na puku tu koniqira a Ruben, ma Gad ma Sebulun, ara sauvanigira na vungu i laona na duli konina a Merari.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Ara nauvaganana nogo igira na tinoni ni Israel kalina ara sau vera vanigira na Levite i tana kara ba totu, kolugira goto na kao laka ara totu polipolia na vera girani.
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 Ara tsonikutsu matena te ara saugira na vera sui girani tana tu niqira butona kao na puku tu koniqira a Juda, ma Simeon, ma Benjamin.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Mara sauvanigira visana vidaqira na vungu tana duli konina a Kohat visana na vera agana na mani toturavi kolugira goto na kao laka i tana e dato dou na buruburu tana niqira butona kao igira na puku konina a Epraim:
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 i Sekem na vera agana na tsogoravi tana tetena ni Epraim, mi Geser,
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 mi Jokmeam, mi Bet Horon,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 mi Aijalon, mi Gat Rimon.
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 Mi tana niqira butona kao na Manase Tabana i Tasi ara sauvanigira na vera ni Aner mi Bileam, kolugira goto na kao laka ara totu polipolikaira i tana e dato dou na buruburu.
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Mara sauvanigira na vungu tana duli konina a Gerson na vera girani, kolugira goto na kao laka ara totu polipoligira i tana e dato dou na buruburu:
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 Mi tana niqira butona kao na puku konina a Isakar ara saua: i Kedes, mi Daberat,
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 mi Ramot mi Anem.
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 Mi tana niqira butona kao na puku konina a Aser ara saua: i Masal, mi Abdon,
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 mi Hukok mi Rehob.
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 Mi tana niqira butona kao na puku konina a Naptali ara saua: i Kedes tana Galilii, mi Hamon mi Kiriataim.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Migira na vungu ara kauvisu tana duli konina a Merari ara sauvanigira na vera girani kolugira goto na kao laka ara totu polipoligira i tana e dato dou na buruburu:
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 Tana niqira butona kao na puku konina a Ruben, tabana i longa na Kô Jordan tabana ba vania i Jeriko ara saua: i Beser tana na netana, mi Jasa,
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 mi Kedemot mi Mepaat.
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 Mi tana niqira butona kao na puku konina a Gad ara saua: i Ramot tana Gilead, mi Mahanaim,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 mi Hesbon mi Jaser.
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.