1 Crônicas 6
Ghari Bible (GRI) vs NTLH
1 A Levi e tamanitugira tolu na dalena mane: tugira nogo a Gerson, ma Kohat ma Merari.
1 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
2 Ma Kohat e tamanitugira vati na dalena mane: tugira nogo a Amram, ma Isar, ma Hebron, ma Usiel.
2 Coate foi pai de quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Ma Amram e tamanikaira ruka moa na dalena mane: a Aaron ma Moses, me kesa lelê na dalena daki aia nogo ko Miriam.
3 Anrão foi pai de dois filhos: Arão e Moisés, e de uma filha chamada Míriam. Arão foi pai de quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 — ausente —
4 Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
5 — ausente —
5 Abisua foi pai de Buqui, e Buqui foi pai de Uzi;
6 — ausente —
6 Uzi foi pai de Zeraías, e Zeraías foi pai de Meraiote;
7 — ausente —
7 Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
8 — ausente —
8 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás;
9 — ausente —
9 Aimaás foi pai de Azarias, e Azarias foi pai de Joanã;
10 — ausente —
10 Joanã foi pai de Azarias, que serviu como sacerdote no Templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 — ausente —
11 Azarias foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
12 — ausente —
12 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Salum;
13 — ausente —
13 Salum foi pai de Hilquias, e Hilquias foi pai de Azarias;
14 — ausente —
14 Azarias foi pai de Seraías, e Seraías foi pai de Jeozadaque.
15 — ausente —
15 Jeozadaque foi levado como prisioneiro junto com os moradores de Judá e de Jerusalém que o Senhor levou para o cativeiro por meio do rei Nabucodonosor.
16 Vaga ara marenogoa, a Levi e tamanitugira tolu na dalena mane: tugira a Gerson, ma Kohat ma Merari.
16 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
17 Mi tugira sui ara tu tamanigotoa tu daleqira mane. A Gerson aia ka tamaqira a Libni ma Simei,
17 Gérson foi pai de Libni e Simei.
18 ma Kohat aia tu tamaqira a Amram, ma Isar, ma Hebron ma Usiel;
18 Coate foi pai de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 ma Merari ka tamaqira a Mali ma Musi.
19 Merari foi pai de Mali e Musi.
20 Mi tugirani nogo na kukuana a Gerson tana vatavata babâ: a Libni, ma Jahat, ma Sima,
20 Gérson foi pai de Libni, Libni foi pai de Jaate, e Jaate foi pai de Zima;
21 ma Joa, ma Ido, ma Sera, ma Jeaterai.
21 Zima foi pai de Joá, Joá foi pai de Ido, Ido foi pai de Zera, e Zera foi pai de Jeaterai.
22 Tugirani nogo na kukuana a Kohat tana vatavata babâ: a Aminadab, ma Kora, ma Asir,
22 Coate foi pai de Aminadabe, Aminadabe foi pai de Corá, e Corá foi pai de Assir;
23 ma Elkana, ma Ebiasap, ma Asir,
23 Assir foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Ebiasafe, e Ebiasafe foi pai de Assir;
24 ma Tahat, ma Uriel, ma Usia, ma Saul.
24 Assir foi pai de Taate, Taate foi pai de Uriel, Uriel foi pai de Uzias, e Uzias foi pai de Saul.
25 Ma Elkana e tamanikaira ruka na dalena mane, kaira a Amasai ma Ahimot.
25 Elcana foi pai de dois filhos: Amasai e Aimote.
26 Migirani na kukuana a Ahimot tana vatavata babâ: a Elkana, ma Sopai, ma Nahat,
26 Aimote foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Zofai, e Zofai foi pai de Naate;
27 ma Eliab, ma Jeroham, ma Elkana.
27 Naate foi pai de Eliabe, Eliabe foi pai de Jeroão, e Jeroão foi pai de Elcana.
28 Ma Samuel e tamanikaira ruka na dalena mane: kaira nogo a Joel na idana dalena, ma Abija na tumurina.
28 Samuel foi pai de dois filhos: Joel, o mais velho, e Abias.
29 Mi tugirani na kukuana a Merari tana vatavata babâ: a Mali, ma Libni, ma Simei, ma Usa,
29 Merari foi pai de Mali, Mali foi pai de Libni, Libni foi pai de Simei, e Simei foi pai de Uzá;
30 ma Simea, ma Hagia ma Asaia.
30 Uzá foi pai de Simeia, Simeia foi pai de Hagias, e Hagias foi pai de Asaías.
31 Mi tugirani nogo na mane aia David na taovia tsapakae e molotugira kara tu raqa linge tana nauna na samasama i Jerusalem, murina ara adimaia na Bokisi na Taso i tana.
31 São estes os homens que o rei Davi encarregou da música no lugar de adoração em Jerusalém, depois que a arca da aliança foi colocada lá.
32 Ara vaioligi na linge tana Valepolo tana e totu na Taovia, poi e tsau kalina a Solomon na taovia tsapakae e logoa na Vale Tabu i Jerusalem.
32 Eles se revezavam nos seus deveres na Tenda da Presença de Deus , antes de o rei Salomão construir o Templo.
33 Igirani nogo na asaqira na mane niqira aqo na raqa linge.
33 São estes os que ocupavam esse cargo: Do grupo de famílias de Coate: Hemã, o regente do primeiro coro, era filho de Joel, e Joel era filho de Samuel;
34 ma Elkana, ma Jeroham, ma Eliel ma Toa,
34 Samuel era filho de Elcana, Elcana era filho de Jeroão, Jeroão era filho de Eliel, e Eliel era filho de Toá;
35 ma Sup, ma Elkana, ma Mahat, ma Amasai,
35 Toá era filho de Zufe, Zufe era filho de Elcana, Elcana era filho de Maate, e Maate era filho de Amasai;
36 ma Elkana, ma Joel, ma Asaria, ma Sepania,
36 Amasai era filho de Elcana, Elcana era filho de Joel, Joel era filho de Azarias, e Azarias era filho de Sofonias;
37 ma Tahat, ma Asir, ma Ebiasap, ma Kora,
37 Sofonias era filho de Taate, Taate era filho de Assir, Assir era filho de Ebiasafe, e Ebiasafe era filho de Corá;
38 ma Isar, ma Kohat, ma Levi, ma Jakob.
38 Corá era filho de Isar, Isar era filho de Coate, Coate era filho de Levi, e Levi era filho de Jacó.
39 Ma Asap aia e raqa linge tana rukanina alaala. Mara tsokovisu vaganana iani na vungu i laona na duli konina ia me visu me ba tsau konina a Levi: a Asap, ma Berekia, ma Simea,
39 Asafe, o regente do segundo coro, era filho de Berequias, e Berequias era filho de Simeia;
40 ma Mikael, ma Baaseia, ma Malkia,
40 Simeia era filho de Micael, Micael era filho de Baaseias, e Baaseias era filho de Malquias;
41 ma Etni, ma Sera, ma Adaia,
41 Malquias era filho de Etni, Etni era filho de Zera, e Zera era filho de Adaías;
42 ma Etan, ma Sima, ma Simei,
42 Adaías era filho de Etã, Etã era filho de Zima, e Zima era filho de Simei;
43 ma Jahat, ma Gerson, ma Levi.
43 Simei era filho de Jaate, Jaate era filho de Gérson, e Gérson era filho de Levi.
44 Ma Etan tana duli konina a Merari e raqa linge tana tolunina alaala. Mara tsokovisu vaganana iani na vungu i laona na duli konina ia, me visu me ba tsau konina a Levi: a Etan, ma Kisi, ma Abdi, ma Maluk,
44 Etã, do grupo de famílias de Merari, era o regente do terceiro coro. Etã era filho de Quisi, Quisi era filho de Abdi, e Abdi era filho de Maluque;
45 ma Hasabia, ma Amasia ma Hilkia,
45 Maluque era filho de Hasabias, Hasabias era filho de Amazias, e Amazias era filho de Hilquias;
46 ma Amsi, ma Bani, ma Semer,
46 Hilquias era filho de Anzi, Anzi era filho de Bani, e Bani era filho de Semer;
47 ma Mali, ma Musi, ma Merari, ma Levi.
47 Semer era filho de Mali, Mali era filho de Musi, Musi era filho de Merari, e Merari era filho de Levi.
48 Migira gaqira sasanga na Levite tavosi ara mologira kara naua na aqo tavosi sui i laona na nauna na samasama.
48 Os seus colegas levitas estavam encarregados de todos os outros serviços do lugar de adoração em Jerusalém.
49 Maia moa a Aaron, migira goto na dalena ma na kukuana niqira aqo na sauana na bulunagai uruuru ma na kodoputsa ara kodoa i kelana na belatabu. Igira goto nogo niqira aqo kara reitutugua pipi sui na aqona na samasama i laona na Nauna Tabu Loki Sosongo, ma na savoriana na sausau na sese mateqira niqira sasi na tinoni ni Israel. Mara naua na aqo sui girani taonia na vovorona na omea aia Moses nina maneaqo God e maregira.
49 Arão e os seus filhos apresentavam as ofertas de incenso e ofereciam os sacrifícios que eram completamente queimados no altar. Eles eram responsáveis por toda a adoração no Lugar Santíssimo e pelos sacrifícios por meio dos quais Deus perdoava os pecados do povo de Israel. Eles faziam tudo isso de acordo com as instruções dadas por Moisés, servo de Deus.
50 Tugirani nogo tu soaqira na dalena ma na kukuana a Aaron: a Eleasar, ma Pinehas, ma Abisua,
50 Arão foi pai de Eleazar, Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
51 ma Buki, ma Usi, ma Serahia,
51 Abisua foi pai de Buqui, Buqui foi pai de Uzi, e Uzi foi pai de Zeraías;
52 ma Meraiot, ma Amaria, ma Ahitub,
52 Zeraías foi pai de Meraiote, Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
53 ma Sadok, ma Ahimaas.
53 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás.
54 Iani nogo na butona kao ara saunogoa vanigira na kukuana a Aaron tana duli konina a Kohat. Migira nogo ara adia na kesanina tuva tana kao ara sauvanigira na Levite.
54 Este é o território que foi dado ao grupo de famílias de Coate, descendentes de Arão. Eles receberam a primeira parte da terra dada aos levitas ,
55 Ara tusuvanigira na verabau i Hebron tana butona kao ni Juda, kolugotoa na kao laka ara totu polipolia i tana e dato dou na buruburu.
55 isto é, a cidade de Hebrom, no território da tribo de Judá, e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
56 Mara sauvania a Kaleb na dalena a Jepune na tsatsapa tetelo, migira na uta polipolia na verabau ia.
56 Mas os campos e povoados que pertenciam à cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné. As seguintes cidades foram dadas aos descendentes de Arão: Hebrom, que era uma das cidades para fugitivos , e as cidades de Jatir, Libna, Estemoa, Hilém, Debir, Asã e Bete-Semes, com as terras de pastagens que ficavam ao redor delas.
60 Mi tana nina butona kao na puku konina a Benjamin ara sauvanigira na vera tugirani kolugira goto na kao laka i tana e dato dou na buruburu: i Geba, mi Alemet, mi Anatot. Mi tugira sui kolu ara tu sangavulu tolu na vera ara sauvanigira kara totuvia.
60 No território de Benjamim eles receberam as seguintes cidades com as suas terras de pastagens: Geba, Alemete e Anatote. Isso dava um total de treze cidades, para nelas morarem as famílias que descendiam de Arão.
61 Mi muri mara tsonikutsu mateqira na vungu tavosi i laona na duli konina a Kohat, mara sauvanigira sangavulu na vera tana niqira butona kao na puku konina a Manase Tabana i Tasi.
61 Dez cidades no território de Manassés do Oeste foram dadas por sorteio ao resto do grupo de famílias de Coate, família por família.
62 Me vanigira na vungu i laona na duli konina a Gerson ara sauvanigira sangavulu tolu na vera tana tu niqira butona kao na puku tu koniqira a Isakar, ma Aser, ma Naptali, ma Manase Tabana i Longa tana Basan.
62 Ao grupo de famílias de Gérson, família por família, foram dadas treze cidades nos territórios de Aser, Naftali e Manassés do Leste, na região de Basã.
63 Mara sangavulu ruka na vera tana tu niqira butona kao na puku tu koniqira a Ruben, ma Gad ma Sebulun, ara sauvanigira na vungu i laona na duli konina a Merari.
63 Do mesmo modo, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom foram dadas ao grupo de famílias de Merari, família por família.
64 Ara nauvaganana nogo igira na tinoni ni Israel kalina ara sau vera vanigira na Levite i tana kara ba totu, kolugira goto na kao laka ara totu polipolia na vera girani.
64 Dessa maneira o povo de Israel deu aos levitas, para nelas morarem, cidades e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
65 Ara tsonikutsu matena te ara saugira na vera sui girani tana tu niqira butona kao na puku tu koniqira a Juda, ma Simeon, ma Benjamin.
65 (As cidades que ficavam nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, das quais se falou acima, também foram dadas por sorteio.)
66 Mara sauvanigira visana vidaqira na vungu tana duli konina a Kohat visana na vera agana na mani toturavi kolugira goto na kao laka i tana e dato dou na buruburu tana niqira butona kao igira na puku konina a Epraim:
66 Do grupo de famílias de Coate, algumas receberam no território de Efraim as seguintes cidades e terras de pastagens:
67 i Sekem na vera agana na tsogoravi tana tetena ni Epraim, mi Geser,
67 Siquém, uma cidade para fugitivos que ficava na região montanhosa; Gezer,
68 mi Jokmeam, mi Bet Horon,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 mi Aijalon, mi Gat Rimon.
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 Mi tana niqira butona kao na Manase Tabana i Tasi ara sauvanigira na vera ni Aner mi Bileam, kolugira goto na kao laka ara totu polipolikaira i tana e dato dou na buruburu.
70 No território de Manassés do Oeste, eles receberam as cidades de Aner e Bileão, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
71 Mara sauvanigira na vungu tana duli konina a Gerson na vera girani, kolugira goto na kao laka ara totu polipoligira i tana e dato dou na buruburu:
71 Do grupo de famílias de Gérson, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Manassés do Leste: Golã, na região de Basã, e Astarote.
72 Mi tana niqira butona kao na puku konina a Isakar ara saua: i Kedes, mi Daberat,
72 No território de Issacar: Quedes, Daberate,
73 mi Ramot mi Anem.
73 Ramote e Aném.
74 Mi tana niqira butona kao na puku konina a Aser ara saua: i Masal, mi Abdon,
74 No território de Aser: Masal, Abdom,
75 mi Hukok mi Rehob.
75 Hucoque e Reobe.
76 Mi tana niqira butona kao na puku konina a Naptali ara saua: i Kedes tana Galilii, mi Hamon mi Kiriataim.
76 No território de Naftali: Quedes, na região da Galileia, Hamom e Quiriataim.
77 Migira na vungu ara kauvisu tana duli konina a Merari ara sauvanigira na vera girani kolugira goto na kao laka ara totu polipoligira i tana e dato dou na buruburu:
77 Do grupo de famílias de Merari, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Zebulom: Rimono e Tabor.
78 Tana niqira butona kao na puku konina a Ruben, tabana i longa na Kô Jordan tabana ba vania i Jeriko ara saua: i Beser tana na netana, mi Jasa,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, em frente de Jericó : Bezer, no planalto, Jasa,
79 mi Kedemot mi Mepaat.
79 Quedemote e Mefaate.
80 Mi tana niqira butona kao na puku konina a Gad ara saua: i Ramot tana Gilead, mi Mahanaim,
80 No território de Gade: Ramote, na região de Gileade, Maanaim,
81 mi Hesbon mi Jaser.
81 Hesbom e Jazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.