1 Coríntios 15

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Γνωρίζω|strong="G1107" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" ὃ|strong="G3588" εὐηγγελισάμην|strong="G2097" ὑμῖν|strong="G4771", ὃ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" παρελάβετε|strong="G3880", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἑστήκατε|strong="G2476",
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" καὶ|strong="G2532" σώζεσθε|strong="G4982"· τίνι|strong="G5101" λόγῳ|strong="G3056" εὐηγγελισάμην|strong="G2097" ὑμῖν|strong="G4771", εἰ|strong="G1487" κατέχετε|strong="G2722", ἐκτὸς|strong="G1622" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" εἰκῇ|strong="G1500" ἐπιστεύσατε|strong="G4100".
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Παρέδωκα|strong="G3860" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" πρώτοις|strong="G4413", ὃ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" παρέλαβον|strong="G3880", ὅτι|strong="G3754" Χριστὸς|strong="G5547" ἀπέθανεν|strong="G0599" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" ἡμῶν|strong="G1473" κατὰ|strong="G2596" τὰς|strong="G3588" γραφάς|strong="G1124"·
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ἐτάφη|strong="G2290"· καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ἐγήγερται|strong="G1453" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250" κατὰ|strong="G2596" τὰς|strong="G3588" γραφάς|strong="G1124"·
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ὤφθη|strong="G3708" Κηφᾷ|strong="G2786", εἶτα|strong="G1534" τοῖς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427"·
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 ἔπειτα|strong="G1899" ὤφθη|strong="G3708" ἐπάνω|strong="G1883" πεντακοσίοις|strong="G4001" ἀδελφοῖς|strong="G0080" ἐφάπαξ|strong="G2178", ἐξ|strong="G1537" ὧν|strong="G3739" οἱ|strong="G3588" πλείους|strong="G4119" μένουσιν|strong="G3306" ἕως|strong="G2193" ἄρτι|strong="G0737", τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐκοιμήθησαν|strong="G2837"·
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 ἔπειτα|strong="G1899" ὤφθη|strong="G3708" Ἰακώβῳ|strong="G2385", εἶτα|strong="G1534" τοῖς|strong="G3588" ἀποστόλοις|strong="G0652" πᾶσιν|strong="G3956"·
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 ἔσχατον|strong="G2078" δὲ|strong="G1161" πάντων|strong="G3956", ὡσπερεὶ|strong="G5619" τῷ|strong="G3588" ἐκτρώματι|strong="G1626", ὤφθη|strong="G3708" κἀμοί|strong="G2504".
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ἐγὼ|strong="G1473" γάρ|strong="G1063" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἐλάχιστος|strong="G1646" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652", ὃς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἱκανὸς|strong="G2425" καλεῖσθαι|strong="G2564" ἀπόστολος|strong="G0652", διότι|strong="G1360" ἐδίωξα|strong="G1377" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Χάριτι|strong="G5485" δὲ|strong="G1161" Θεοῦ|strong="G2316" εἰμι|strong="G1510" ὅ|strong="G3588" εἰμι|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" ἐμὲ|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" κενὴ|strong="G2756" ἐγενήθη|strong="G1096", ἀλλὰ|strong="G0235" περισσότερον|strong="G4053" αὐτῶν|strong="G0846" πάντων|strong="G3956" ἐκοπίασα|strong="G2872", οὐκ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" δέ|strong="G1161", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἡ|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" ἐμοί|strong="G1473".
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Εἴτε|strong="G1535" οὖν|strong="G3767" ἐγώ|strong="G1473", εἴτε|strong="G1535" ἐκεῖνοι|strong="G1565", οὕτω κηρύσσομεν|strong="G2784" καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" ἐπιστεύσατε|strong="G4100".
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" κηρύσσεται|strong="G2784" ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἐγήγερται|strong="G1453", πῶς|strong="G4459" λέγουσί τινες|strong="G5100" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἀνάστασις|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510";
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἀνάστασις|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510", οὐδὲ|strong="G3761" Χριστὸς|strong="G5547" ἐγήγερται|strong="G1453"·
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" οὐκ|strong="G3756" ἐγήγερται|strong="G1453", κενὸν|strong="G2756" ἄρα|strong="G0686" τὸ|strong="G3588" κήρυγμα|strong="G2782" ἡμῶν|strong="G1473", κενὴ|strong="G2756" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" ὑμῶν|strong="G4771".
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Εὑρισκόμεθα|strong="G2147" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ψευδομάρτυρες|strong="G5575" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὅτι|strong="G3754" ἐμαρτυρήσαμεν|strong="G3140" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ὅτι|strong="G3754" ἤγειρε τὸν|strong="G3588" Χριστόν|strong="G5547", ὃν|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἤγειρεν|strong="G1453", εἴπερ|strong="G1512" ἄρα|strong="G0686" νεκροὶ|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἐγείρονται|strong="G1453".
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" νεκροὶ|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἐγείρονται|strong="G1453", οὐδὲ|strong="G3761" Χριστὸς|strong="G5547" ἐγήγερται|strong="G1453"·
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" οὐκ|strong="G3756" ἐγήγερται|strong="G1453", ματαία|strong="G3152" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" ὑμῶν|strong="G4771"· ἔτι|strong="G2089" ἐστὲ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἁμαρτίαις|strong="G0266" ὑμῶν|strong="G4771".
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ἄρα|strong="G0686" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κοιμηθέντες|strong="G2837" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" ἀπώλοντο|strong="G0622".
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Εἰ|strong="G1487" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ζωῇ|strong="G2222" ταύτῃ|strong="G3778" ἠλπικότες|strong="G1679" ἐσμὲν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" μόνον|strong="G3440", ἐλεεινότεροι|strong="G1652" πάντων|strong="G3956" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἐσμέν|strong="G1510".
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" ἐγήγερται|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498", ἀπαρχὴ|strong="G0536" τῶν|strong="G3588" κεκοιμημένων|strong="G2837" ἐγένετο|strong="G1096".
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ἐπειδὴ|strong="G1894" γὰρ|strong="G1063" δι|strong="G1223"᾿ ἀνθρώπου|strong="G0444" ὁ|strong="G3588" θάνατος|strong="G2288", καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾿ ἀνθρώπου|strong="G0444" ἀνάστασις|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498".
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἀδὰμ|strong="G0076" πάντες|strong="G3956" ἀποθνῄσκουσιν|strong="G0599", οὕτω καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Χριστῷ|strong="G5547" πάντες|strong="G3956" ζῳοποιηθήσονται|strong="G2227".
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ἕκαστος|strong="G1538" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἰδίῳ|strong="G2398" τάγματι|strong="G5001"· ἀπαρχὴ|strong="G0536" Χριστός|strong="G5547", ἔπειτα|strong="G1899" οἱ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" παρουσίᾳ|strong="G3952" αὐτοῦ|strong="G0846".
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Εἶτα|strong="G1534" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056", ὅταν|strong="G3752" παραδῷ|strong="G3860" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατρί|strong="G3962", ὅταν|strong="G3752" καταργήσῃ|strong="G2673" πᾶσαν|strong="G3956" ἀρχὴν|strong="G0746" καὶ|strong="G2532" πᾶσαν|strong="G3956" ἐξουσίαν|strong="G1849" καὶ|strong="G2532" δύναμιν|strong="G1411".
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Δεῖ|strong="G1163" γὰρ|strong="G1063" αὐτὸν|strong="G0846" βασιλεύειν|strong="G0936", ἄχρις οὗ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" θῇ|strong="G5087" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἐχθροὺς|strong="G2190" ὑπὸ|strong="G5259" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846".
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ἔσχατος|strong="G2078" ἐχθρὸς|strong="G2190" καταργεῖται|strong="G2673" ὁ|strong="G3588" θάνατος|strong="G2288".
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Πάντα|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ὑπέταξεν|strong="G5293" ὑπὸ|strong="G5259" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846". Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" εἴπῃ|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Πάντα|strong="G3956" ὑποτέτακται|strong="G5293", δῆλον|strong="G1212" ὅτι|strong="G3754" ἐκτὸς|strong="G1622" τοῦ|strong="G3588" ὑποτάξαντος|strong="G5293" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956".
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" ὑποταγῇ|strong="G5292" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", τότε|strong="G5119" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ὑποταγήσεται|strong="G5293" τῷ|strong="G3588" ὑποτάξαντι|strong="G5293" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", ἵνα|strong="G2443" ᾖ|strong="G3588" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" ἐν|strong="G1722" πᾶσιν|strong="G3956".
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ἐπεὶ|strong="G1893" τί|strong="G5101" ποιήσουσιν|strong="G4160" οἱ|strong="G3588" βαπτιζόμενοι|strong="G0907" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498"; Εἰ|strong="G1487" ὅλως|strong="G3654" νεκροὶ|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἐγείρονται|strong="G1453", τί|strong="G5101" καὶ|strong="G2532" βαπτίζονται|strong="G0907" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498";
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Τί|strong="G5101" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" κινδυνεύομεν|strong="G2793" πᾶσαν|strong="G3956" ὥραν|strong="G5610";
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" ἀποθνῄσκω|strong="G0599", νὴ|strong="G3513" τὴν|strong="G3588" ὑμετέραν|strong="G5212" καύχησιν|strong="G2746", ἣν|strong="G1510" ἔχω|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473".
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Εἰ|strong="G1487" κατὰ|strong="G2596" ἄνθρωπον|strong="G0444" ἐθηριομάχησα|strong="G2341" ἐν|strong="G1722" Ἐφέσῳ|strong="G2181", τί|strong="G5101" μοι|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" ὄφελος|strong="G3786", εἰ|strong="G1487" νεκροὶ|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἐγείρονται|strong="G1453"; Φάγωμεν|strong="G5315" καὶ|strong="G2532" πίωμεν|strong="G4095", αὔριον|strong="G0839" γὰρ|strong="G1063" ἀποθνῄσκομεν|strong="G0599".
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Μὴ|strong="G3361" πλανᾶσθε|strong="G4105"· Φθείρουσιν|strong="G5351" ἤθη|strong="G2239" χρησθ᾿ ὁμιλίαι|strong="G3657" κακαί|strong="G2556".
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ἐκνήψατε|strong="G1594" δικαίως|strong="G1346" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἁμαρτάνετε|strong="G0264"· ἀγνωσίαν|strong="G0056" γὰρ|strong="G1063" Θεοῦ|strong="G2316" τινὲς|strong="G5100" ἔχουσι· πρὸς|strong="G4314" ἐντροπὴν|strong="G1791" ὑμῖν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004".
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐρεῖ|strong="G2046" τις|strong="G5100", Πῶς|strong="G4459" ἐγείρονται|strong="G1453" οἱ|strong="G3588" νεκροί|strong="G3498"; Ποίῳ|strong="G4160" δὲ|strong="G1161" σώματι|strong="G4983" ἔρχονται|strong="G2064";
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ἄφρον|strong="G0878", σὺ|strong="G4771" ὃ|strong="G3588" σπείρεις|strong="G4687", οὐ|strong="G3756" ζῳοποιεῖται|strong="G2227" ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ἀποθάνῃ|strong="G0599"·
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" σπείρεις|strong="G4687", οὐ|strong="G3756" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τὸ|strong="G3588" γενησόμενον|strong="G1096" σπείρεις|strong="G4687", ἀλλὰ|strong="G0235" γυμνὸν|strong="G1131" κόκκον|strong="G2848", εἰ|strong="G1487" τύχοι|strong="G5177", σίτου|strong="G4621" ἤ|strong="G3588" τινος|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" λοιπῶν|strong="G3062"·
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεὸς|strong="G2316" αὐτῷ|strong="G0846" δίδωσι σῶμα|strong="G4983" καθὼς|strong="G2531" ἠθέλησε, καὶ|strong="G2532" ἑκάστῳ|strong="G1538" τῶν|strong="G3588" σπερμάτων|strong="G4690" τὸ|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" σῶμα|strong="G4983".
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Οὐ|strong="G3756" πᾶσα|strong="G3956" σὰρξ|strong="G4561" ἡ|strong="G3588" αὐτὴ|strong="G0846" σάρξ|strong="G4561"· ἀλλὰ|strong="G0235" ἄλλη|strong="G0243" μὲν|strong="G3303" σὰρξ|strong="G4561" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἄλλη|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" σὰρξ|strong="G4561" κτηνῶν|strong="G2934", ἄλλη|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἰχθύων|strong="G2486", ἄλλη|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" πτηνῶν|strong="G4421".
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Καὶ|strong="G2532" σώματα|strong="G4983" ἐπουράνια|strong="G2032", καὶ|strong="G2532" σώματα|strong="G4983" ἐπίγεια|strong="G1919"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἑτέρα|strong="G2087" μὲν|strong="G3303" ἡ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" ἐπουρανίων|strong="G2032" δόξα|strong="G1391", ἑτέρα|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" ἐπιγείων|strong="G1919".
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ἄλλη|strong="G0243" δόξα|strong="G1391" ἡλίου|strong="G2246", καὶ|strong="G2532" ἄλλη|strong="G0243" δόξα|strong="G1391" σελήνης|strong="G4582", καὶ|strong="G2532" ἄλλη|strong="G0243" δόξα|strong="G1391" ἀστέρων|strong="G0792"· ἀστὴρ|strong="G0792" γὰρ|strong="G1063" ἀστέρος|strong="G0792" διαφέρει|strong="G1308" ἐν|strong="G1722" δόξῃ|strong="G1391".
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Οὕτω καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀνάστασις|strong="G0386" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498". Σπείρεται|strong="G4687" ἐν|strong="G1722" φθορᾷ|strong="G5356", ἐγείρεται|strong="G1453" ἐν|strong="G1722" ἀφθαρσίᾳ|strong="G0861"·
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 σπείρεται|strong="G4687" ἐν|strong="G1722" ἀτιμίᾳ|strong="G0819", ἐγείρεται|strong="G1453" ἐν|strong="G1722" δόξῃ|strong="G1391"· σπείρεται|strong="G4687" ἐν|strong="G1722" ἀσθενείᾳ|strong="G0769", ἐγείρεται|strong="G1453" ἐν|strong="G1722" δυνάμει|strong="G1411"·
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 σπείρεται|strong="G4687" σῶμα|strong="G4983" ψυχικόν|strong="G5591", ἐγείρεται|strong="G1453" σῶμα|strong="G4983" πνευματικόν|strong="G4152". Ἔστι σῶμα|strong="G4983" ψυχικόν|strong="G5591", καὶ|strong="G2532" ἔστι σῶμα|strong="G4983" πνευματικόν|strong="G4152".
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Οὕτω καὶ|strong="G2532" γέγραπται|strong="G1125", Ἐγένετο|strong="G1096" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" ἄνθρωπος|strong="G0444" Ἀδὰμ|strong="G0076" εἰς|strong="G1519" ψυχὴν|strong="G5590" ζῶσαν|strong="G2198". Ὁ|strong="G3588" ἔσχατος|strong="G2078" Ἀδὰμ|strong="G0076" εἰς|strong="G1519" πνεῦμα|strong="G4151" ζῳοποιοῦν|strong="G2227".
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" πρῶτον|strong="G4412" τὸ|strong="G3588" πνευματικόν|strong="G4152", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" ψυχικόν|strong="G5591", ἔπειτα|strong="G1899" τὸ|strong="G3588" πνευματικόν|strong="G4152".
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκ|strong="G1537" γῆς|strong="G1093", χοϊκός|strong="G5517"· ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208" ἄνθρωπος|strong="G0444" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772".
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Οἷος|strong="G3634" ὁ|strong="G3588" χοϊκός|strong="G5517", τοιοῦτοι|strong="G5108" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" χοϊκοί|strong="G5517", καὶ|strong="G2532" οἷος|strong="G3634" ὁ|strong="G3588" ἐπουράνιος|strong="G2032", τοιοῦτοι|strong="G5108" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἐπουράνιοι|strong="G2032"·
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" ἐφορέσαμεν|strong="G5409" τὴν|strong="G3588" εἰκόνα|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" χοϊκοῦ|strong="G5517", φορέσομεν καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" εἰκόνα|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" ἐπουρανίου|strong="G2032".
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Τοῦτο|strong="G3778" δέ|strong="G1161" φημι|strong="G5346", ἀδελφοί|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" σὰρξ|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" αἷμα|strong="G0129" βασιλείαν|strong="G0932" Θεοῦ|strong="G2316" κληρονομῆσαι|strong="G2816" οὐ|strong="G3756" δύνανται|strong="G1410", οὐδὲ|strong="G3761" ἡ|strong="G3588" φθορὰ|strong="G5356" τὴν|strong="G3588" ἀφθαρσίαν|strong="G0861" κληρονομεῖ|strong="G2816".
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ἰδού|strong="G3708", μυστήριον|strong="G3466" ὑμῖν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004"· πάντες|strong="G3956" μὲν|strong="G3303" οὐ|strong="G3756" κοιμηθησόμεθα|strong="G2837", πάντες|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" ἀλλαγησόμεθα|strong="G0236",
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 ἐν|strong="G1722" ἀτόμῳ|strong="G0823", ἐν|strong="G1722" ῥιπῇ|strong="G4493" ὀφθαλμοῦ|strong="G3788", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐσχάτῃ|strong="G2078" σάλπιγγι|strong="G4536"· σαλπίσει|strong="G4537" γάρ|strong="G1063", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" νεκροὶ|strong="G3498" ἐγερθήσονται|strong="G1453" ἄφθαρτοι|strong="G0862", καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ἀλλαγησόμεθα|strong="G0236".
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Δεῖ|strong="G1163" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" φθαρτὸν|strong="G5349" τοῦτο|strong="G3778" ἐνδύσασθαι|strong="G1746" ἀφθαρσίαν|strong="G0861", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" θνητὸν|strong="G2349" τοῦτο|strong="G3778" ἐνδύσασθαι|strong="G1746" ἀθανασίαν|strong="G0110".
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" φθαρτὸν|strong="G5349" τοῦτο|strong="G3778" ἐνδύσηται|strong="G1746" ἀφθαρσίαν|strong="G0861", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" θνητὸν|strong="G2349" τοῦτο|strong="G3778" ἐνδύσηται|strong="G1746" ἀθανασίαν|strong="G0110", τότε|strong="G5119" γενήσεται|strong="G1096" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ὁ|strong="G3588" γεγραμμένος|strong="G1125",
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Ποῦ|strong="G4226" σου|strong="G4771", Θάνατε|strong="G2288", τὸ|strong="G3588" κέντρον|strong="G2759";
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κέντρον|strong="G2759" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" ἡ|strong="G3588" ἁμαρτία|strong="G0266"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δύναμις|strong="G1411" τῆς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551"·
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεῷ|strong="G2316" χάρις|strong="G5485" τῷ|strong="G3588" διδόντι|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" νῖκος|strong="G3534" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ὥστε|strong="G5620", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473" ἀγαπητοί|strong="G0027", ἑδραῖοι|strong="G1476" γίνεσθε|strong="G1096", ἀμετακίνητοι|strong="G0277", περισσεύοντες|strong="G4052" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἔργῳ|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" πάντοτε|strong="G3842", εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" κόπος|strong="G2873" ὑμῶν|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἔστι κενὸς|strong="G2756" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962".
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.