1 Coríntios 15
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs ARIB
1 Γνωρίζω|strong="G1107" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" ὃ|strong="G3588" εὐηγγελισάμην|strong="G2097" ὑμῖν|strong="G4771", ὃ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" παρελάβετε|strong="G3880", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἑστήκατε|strong="G2476",
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" καὶ|strong="G2532" σώζεσθε|strong="G4982"· τίνι|strong="G5101" λόγῳ|strong="G3056" εὐηγγελισάμην|strong="G2097" ὑμῖν|strong="G4771", εἰ|strong="G1487" κατέχετε|strong="G2722", ἐκτὸς|strong="G1622" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" εἰκῇ|strong="G1500" ἐπιστεύσατε|strong="G4100".
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Παρέδωκα|strong="G3860" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" πρώτοις|strong="G4413", ὃ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" παρέλαβον|strong="G3880", ὅτι|strong="G3754" Χριστὸς|strong="G5547" ἀπέθανεν|strong="G0599" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" ἡμῶν|strong="G1473" κατὰ|strong="G2596" τὰς|strong="G3588" γραφάς|strong="G1124"·
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ἐτάφη|strong="G2290"· καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ἐγήγερται|strong="G1453" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250" κατὰ|strong="G2596" τὰς|strong="G3588" γραφάς|strong="G1124"·
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ὤφθη|strong="G3708" Κηφᾷ|strong="G2786", εἶτα|strong="G1534" τοῖς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427"·
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 ἔπειτα|strong="G1899" ὤφθη|strong="G3708" ἐπάνω|strong="G1883" πεντακοσίοις|strong="G4001" ἀδελφοῖς|strong="G0080" ἐφάπαξ|strong="G2178", ἐξ|strong="G1537" ὧν|strong="G3739" οἱ|strong="G3588" πλείους|strong="G4119" μένουσιν|strong="G3306" ἕως|strong="G2193" ἄρτι|strong="G0737", τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐκοιμήθησαν|strong="G2837"·
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 ἔπειτα|strong="G1899" ὤφθη|strong="G3708" Ἰακώβῳ|strong="G2385", εἶτα|strong="G1534" τοῖς|strong="G3588" ἀποστόλοις|strong="G0652" πᾶσιν|strong="G3956"·
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 ἔσχατον|strong="G2078" δὲ|strong="G1161" πάντων|strong="G3956", ὡσπερεὶ|strong="G5619" τῷ|strong="G3588" ἐκτρώματι|strong="G1626", ὤφθη|strong="G3708" κἀμοί|strong="G2504".
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ἐγὼ|strong="G1473" γάρ|strong="G1063" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἐλάχιστος|strong="G1646" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652", ὃς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἱκανὸς|strong="G2425" καλεῖσθαι|strong="G2564" ἀπόστολος|strong="G0652", διότι|strong="G1360" ἐδίωξα|strong="G1377" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Χάριτι|strong="G5485" δὲ|strong="G1161" Θεοῦ|strong="G2316" εἰμι|strong="G1510" ὅ|strong="G3588" εἰμι|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" ἐμὲ|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" κενὴ|strong="G2756" ἐγενήθη|strong="G1096", ἀλλὰ|strong="G0235" περισσότερον|strong="G4053" αὐτῶν|strong="G0846" πάντων|strong="G3956" ἐκοπίασα|strong="G2872", οὐκ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" δέ|strong="G1161", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἡ|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" ἐμοί|strong="G1473".
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Εἴτε|strong="G1535" οὖν|strong="G3767" ἐγώ|strong="G1473", εἴτε|strong="G1535" ἐκεῖνοι|strong="G1565", οὕτω κηρύσσομεν|strong="G2784" καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" ἐπιστεύσατε|strong="G4100".
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" κηρύσσεται|strong="G2784" ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἐγήγερται|strong="G1453", πῶς|strong="G4459" λέγουσί τινες|strong="G5100" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἀνάστασις|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510";
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἀνάστασις|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510", οὐδὲ|strong="G3761" Χριστὸς|strong="G5547" ἐγήγερται|strong="G1453"·
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" οὐκ|strong="G3756" ἐγήγερται|strong="G1453", κενὸν|strong="G2756" ἄρα|strong="G0686" τὸ|strong="G3588" κήρυγμα|strong="G2782" ἡμῶν|strong="G1473", κενὴ|strong="G2756" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" ὑμῶν|strong="G4771".
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Εὑρισκόμεθα|strong="G2147" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ψευδομάρτυρες|strong="G5575" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὅτι|strong="G3754" ἐμαρτυρήσαμεν|strong="G3140" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ὅτι|strong="G3754" ἤγειρε τὸν|strong="G3588" Χριστόν|strong="G5547", ὃν|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἤγειρεν|strong="G1453", εἴπερ|strong="G1512" ἄρα|strong="G0686" νεκροὶ|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἐγείρονται|strong="G1453".
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" νεκροὶ|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἐγείρονται|strong="G1453", οὐδὲ|strong="G3761" Χριστὸς|strong="G5547" ἐγήγερται|strong="G1453"·
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" οὐκ|strong="G3756" ἐγήγερται|strong="G1453", ματαία|strong="G3152" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" ὑμῶν|strong="G4771"· ἔτι|strong="G2089" ἐστὲ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἁμαρτίαις|strong="G0266" ὑμῶν|strong="G4771".
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ἄρα|strong="G0686" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κοιμηθέντες|strong="G2837" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" ἀπώλοντο|strong="G0622".
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Εἰ|strong="G1487" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ζωῇ|strong="G2222" ταύτῃ|strong="G3778" ἠλπικότες|strong="G1679" ἐσμὲν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" μόνον|strong="G3440", ἐλεεινότεροι|strong="G1652" πάντων|strong="G3956" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἐσμέν|strong="G1510".
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" ἐγήγερται|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498", ἀπαρχὴ|strong="G0536" τῶν|strong="G3588" κεκοιμημένων|strong="G2837" ἐγένετο|strong="G1096".
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ἐπειδὴ|strong="G1894" γὰρ|strong="G1063" δι|strong="G1223"᾿ ἀνθρώπου|strong="G0444" ὁ|strong="G3588" θάνατος|strong="G2288", καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾿ ἀνθρώπου|strong="G0444" ἀνάστασις|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498".
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἀδὰμ|strong="G0076" πάντες|strong="G3956" ἀποθνῄσκουσιν|strong="G0599", οὕτω καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Χριστῷ|strong="G5547" πάντες|strong="G3956" ζῳοποιηθήσονται|strong="G2227".
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ἕκαστος|strong="G1538" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἰδίῳ|strong="G2398" τάγματι|strong="G5001"· ἀπαρχὴ|strong="G0536" Χριστός|strong="G5547", ἔπειτα|strong="G1899" οἱ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" παρουσίᾳ|strong="G3952" αὐτοῦ|strong="G0846".
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Εἶτα|strong="G1534" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056", ὅταν|strong="G3752" παραδῷ|strong="G3860" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατρί|strong="G3962", ὅταν|strong="G3752" καταργήσῃ|strong="G2673" πᾶσαν|strong="G3956" ἀρχὴν|strong="G0746" καὶ|strong="G2532" πᾶσαν|strong="G3956" ἐξουσίαν|strong="G1849" καὶ|strong="G2532" δύναμιν|strong="G1411".
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Δεῖ|strong="G1163" γὰρ|strong="G1063" αὐτὸν|strong="G0846" βασιλεύειν|strong="G0936", ἄχρις οὗ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" θῇ|strong="G5087" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἐχθροὺς|strong="G2190" ὑπὸ|strong="G5259" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846".
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ἔσχατος|strong="G2078" ἐχθρὸς|strong="G2190" καταργεῖται|strong="G2673" ὁ|strong="G3588" θάνατος|strong="G2288".
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Πάντα|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ὑπέταξεν|strong="G5293" ὑπὸ|strong="G5259" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846". Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" εἴπῃ|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Πάντα|strong="G3956" ὑποτέτακται|strong="G5293", δῆλον|strong="G1212" ὅτι|strong="G3754" ἐκτὸς|strong="G1622" τοῦ|strong="G3588" ὑποτάξαντος|strong="G5293" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956".
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" ὑποταγῇ|strong="G5292" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", τότε|strong="G5119" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ὑποταγήσεται|strong="G5293" τῷ|strong="G3588" ὑποτάξαντι|strong="G5293" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", ἵνα|strong="G2443" ᾖ|strong="G3588" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" ἐν|strong="G1722" πᾶσιν|strong="G3956".
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ἐπεὶ|strong="G1893" τί|strong="G5101" ποιήσουσιν|strong="G4160" οἱ|strong="G3588" βαπτιζόμενοι|strong="G0907" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498"; Εἰ|strong="G1487" ὅλως|strong="G3654" νεκροὶ|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἐγείρονται|strong="G1453", τί|strong="G5101" καὶ|strong="G2532" βαπτίζονται|strong="G0907" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498";
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Τί|strong="G5101" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" κινδυνεύομεν|strong="G2793" πᾶσαν|strong="G3956" ὥραν|strong="G5610";
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" ἀποθνῄσκω|strong="G0599", νὴ|strong="G3513" τὴν|strong="G3588" ὑμετέραν|strong="G5212" καύχησιν|strong="G2746", ἣν|strong="G1510" ἔχω|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473".
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Εἰ|strong="G1487" κατὰ|strong="G2596" ἄνθρωπον|strong="G0444" ἐθηριομάχησα|strong="G2341" ἐν|strong="G1722" Ἐφέσῳ|strong="G2181", τί|strong="G5101" μοι|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" ὄφελος|strong="G3786", εἰ|strong="G1487" νεκροὶ|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἐγείρονται|strong="G1453"; Φάγωμεν|strong="G5315" καὶ|strong="G2532" πίωμεν|strong="G4095", αὔριον|strong="G0839" γὰρ|strong="G1063" ἀποθνῄσκομεν|strong="G0599".
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Μὴ|strong="G3361" πλανᾶσθε|strong="G4105"· Φθείρουσιν|strong="G5351" ἤθη|strong="G2239" χρησθ᾿ ὁμιλίαι|strong="G3657" κακαί|strong="G2556".
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ἐκνήψατε|strong="G1594" δικαίως|strong="G1346" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἁμαρτάνετε|strong="G0264"· ἀγνωσίαν|strong="G0056" γὰρ|strong="G1063" Θεοῦ|strong="G2316" τινὲς|strong="G5100" ἔχουσι· πρὸς|strong="G4314" ἐντροπὴν|strong="G1791" ὑμῖν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004".
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐρεῖ|strong="G2046" τις|strong="G5100", Πῶς|strong="G4459" ἐγείρονται|strong="G1453" οἱ|strong="G3588" νεκροί|strong="G3498"; Ποίῳ|strong="G4160" δὲ|strong="G1161" σώματι|strong="G4983" ἔρχονται|strong="G2064";
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ἄφρον|strong="G0878", σὺ|strong="G4771" ὃ|strong="G3588" σπείρεις|strong="G4687", οὐ|strong="G3756" ζῳοποιεῖται|strong="G2227" ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ἀποθάνῃ|strong="G0599"·
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" σπείρεις|strong="G4687", οὐ|strong="G3756" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τὸ|strong="G3588" γενησόμενον|strong="G1096" σπείρεις|strong="G4687", ἀλλὰ|strong="G0235" γυμνὸν|strong="G1131" κόκκον|strong="G2848", εἰ|strong="G1487" τύχοι|strong="G5177", σίτου|strong="G4621" ἤ|strong="G3588" τινος|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" λοιπῶν|strong="G3062"·
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεὸς|strong="G2316" αὐτῷ|strong="G0846" δίδωσι σῶμα|strong="G4983" καθὼς|strong="G2531" ἠθέλησε, καὶ|strong="G2532" ἑκάστῳ|strong="G1538" τῶν|strong="G3588" σπερμάτων|strong="G4690" τὸ|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" σῶμα|strong="G4983".
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Οὐ|strong="G3756" πᾶσα|strong="G3956" σὰρξ|strong="G4561" ἡ|strong="G3588" αὐτὴ|strong="G0846" σάρξ|strong="G4561"· ἀλλὰ|strong="G0235" ἄλλη|strong="G0243" μὲν|strong="G3303" σὰρξ|strong="G4561" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἄλλη|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" σὰρξ|strong="G4561" κτηνῶν|strong="G2934", ἄλλη|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἰχθύων|strong="G2486", ἄλλη|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" πτηνῶν|strong="G4421".
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Καὶ|strong="G2532" σώματα|strong="G4983" ἐπουράνια|strong="G2032", καὶ|strong="G2532" σώματα|strong="G4983" ἐπίγεια|strong="G1919"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἑτέρα|strong="G2087" μὲν|strong="G3303" ἡ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" ἐπουρανίων|strong="G2032" δόξα|strong="G1391", ἑτέρα|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" ἐπιγείων|strong="G1919".
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ἄλλη|strong="G0243" δόξα|strong="G1391" ἡλίου|strong="G2246", καὶ|strong="G2532" ἄλλη|strong="G0243" δόξα|strong="G1391" σελήνης|strong="G4582", καὶ|strong="G2532" ἄλλη|strong="G0243" δόξα|strong="G1391" ἀστέρων|strong="G0792"· ἀστὴρ|strong="G0792" γὰρ|strong="G1063" ἀστέρος|strong="G0792" διαφέρει|strong="G1308" ἐν|strong="G1722" δόξῃ|strong="G1391".
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Οὕτω καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀνάστασις|strong="G0386" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498". Σπείρεται|strong="G4687" ἐν|strong="G1722" φθορᾷ|strong="G5356", ἐγείρεται|strong="G1453" ἐν|strong="G1722" ἀφθαρσίᾳ|strong="G0861"·
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 σπείρεται|strong="G4687" ἐν|strong="G1722" ἀτιμίᾳ|strong="G0819", ἐγείρεται|strong="G1453" ἐν|strong="G1722" δόξῃ|strong="G1391"· σπείρεται|strong="G4687" ἐν|strong="G1722" ἀσθενείᾳ|strong="G0769", ἐγείρεται|strong="G1453" ἐν|strong="G1722" δυνάμει|strong="G1411"·
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 σπείρεται|strong="G4687" σῶμα|strong="G4983" ψυχικόν|strong="G5591", ἐγείρεται|strong="G1453" σῶμα|strong="G4983" πνευματικόν|strong="G4152". Ἔστι σῶμα|strong="G4983" ψυχικόν|strong="G5591", καὶ|strong="G2532" ἔστι σῶμα|strong="G4983" πνευματικόν|strong="G4152".
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Οὕτω καὶ|strong="G2532" γέγραπται|strong="G1125", Ἐγένετο|strong="G1096" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" ἄνθρωπος|strong="G0444" Ἀδὰμ|strong="G0076" εἰς|strong="G1519" ψυχὴν|strong="G5590" ζῶσαν|strong="G2198". Ὁ|strong="G3588" ἔσχατος|strong="G2078" Ἀδὰμ|strong="G0076" εἰς|strong="G1519" πνεῦμα|strong="G4151" ζῳοποιοῦν|strong="G2227".
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" πρῶτον|strong="G4412" τὸ|strong="G3588" πνευματικόν|strong="G4152", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" ψυχικόν|strong="G5591", ἔπειτα|strong="G1899" τὸ|strong="G3588" πνευματικόν|strong="G4152".
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκ|strong="G1537" γῆς|strong="G1093", χοϊκός|strong="G5517"· ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208" ἄνθρωπος|strong="G0444" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772".
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Οἷος|strong="G3634" ὁ|strong="G3588" χοϊκός|strong="G5517", τοιοῦτοι|strong="G5108" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" χοϊκοί|strong="G5517", καὶ|strong="G2532" οἷος|strong="G3634" ὁ|strong="G3588" ἐπουράνιος|strong="G2032", τοιοῦτοι|strong="G5108" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἐπουράνιοι|strong="G2032"·
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" ἐφορέσαμεν|strong="G5409" τὴν|strong="G3588" εἰκόνα|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" χοϊκοῦ|strong="G5517", φορέσομεν καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" εἰκόνα|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" ἐπουρανίου|strong="G2032".
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Τοῦτο|strong="G3778" δέ|strong="G1161" φημι|strong="G5346", ἀδελφοί|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" σὰρξ|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" αἷμα|strong="G0129" βασιλείαν|strong="G0932" Θεοῦ|strong="G2316" κληρονομῆσαι|strong="G2816" οὐ|strong="G3756" δύνανται|strong="G1410", οὐδὲ|strong="G3761" ἡ|strong="G3588" φθορὰ|strong="G5356" τὴν|strong="G3588" ἀφθαρσίαν|strong="G0861" κληρονομεῖ|strong="G2816".
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ἰδού|strong="G3708", μυστήριον|strong="G3466" ὑμῖν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004"· πάντες|strong="G3956" μὲν|strong="G3303" οὐ|strong="G3756" κοιμηθησόμεθα|strong="G2837", πάντες|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" ἀλλαγησόμεθα|strong="G0236",
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 ἐν|strong="G1722" ἀτόμῳ|strong="G0823", ἐν|strong="G1722" ῥιπῇ|strong="G4493" ὀφθαλμοῦ|strong="G3788", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐσχάτῃ|strong="G2078" σάλπιγγι|strong="G4536"· σαλπίσει|strong="G4537" γάρ|strong="G1063", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" νεκροὶ|strong="G3498" ἐγερθήσονται|strong="G1453" ἄφθαρτοι|strong="G0862", καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ἀλλαγησόμεθα|strong="G0236".
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Δεῖ|strong="G1163" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" φθαρτὸν|strong="G5349" τοῦτο|strong="G3778" ἐνδύσασθαι|strong="G1746" ἀφθαρσίαν|strong="G0861", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" θνητὸν|strong="G2349" τοῦτο|strong="G3778" ἐνδύσασθαι|strong="G1746" ἀθανασίαν|strong="G0110".
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" φθαρτὸν|strong="G5349" τοῦτο|strong="G3778" ἐνδύσηται|strong="G1746" ἀφθαρσίαν|strong="G0861", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" θνητὸν|strong="G2349" τοῦτο|strong="G3778" ἐνδύσηται|strong="G1746" ἀθανασίαν|strong="G0110", τότε|strong="G5119" γενήσεται|strong="G1096" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ὁ|strong="G3588" γεγραμμένος|strong="G1125",
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Ποῦ|strong="G4226" σου|strong="G4771", Θάνατε|strong="G2288", τὸ|strong="G3588" κέντρον|strong="G2759";
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κέντρον|strong="G2759" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" ἡ|strong="G3588" ἁμαρτία|strong="G0266"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δύναμις|strong="G1411" τῆς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551"·
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεῷ|strong="G2316" χάρις|strong="G5485" τῷ|strong="G3588" διδόντι|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" νῖκος|strong="G3534" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ὥστε|strong="G5620", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473" ἀγαπητοί|strong="G0027", ἑδραῖοι|strong="G1476" γίνεσθε|strong="G1096", ἀμετακίνητοι|strong="G0277", περισσεύοντες|strong="G4052" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἔργῳ|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" πάντοτε|strong="G3842", εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" κόπος|strong="G2873" ὑμῶν|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἔστι κενὸς|strong="G2756" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962".
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.