1 Coríntios 15

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Γνωρίζω|strong="G1107" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" ὃ|strong="G3588" εὐηγγελισάμην|strong="G2097" ὑμῖν|strong="G4771", ὃ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" παρελάβετε|strong="G3880", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἑστήκατε|strong="G2476",
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" καὶ|strong="G2532" σώζεσθε|strong="G4982"· τίνι|strong="G5101" λόγῳ|strong="G3056" εὐηγγελισάμην|strong="G2097" ὑμῖν|strong="G4771", εἰ|strong="G1487" κατέχετε|strong="G2722", ἐκτὸς|strong="G1622" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" εἰκῇ|strong="G1500" ἐπιστεύσατε|strong="G4100".
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Παρέδωκα|strong="G3860" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" πρώτοις|strong="G4413", ὃ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" παρέλαβον|strong="G3880", ὅτι|strong="G3754" Χριστὸς|strong="G5547" ἀπέθανεν|strong="G0599" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" ἡμῶν|strong="G1473" κατὰ|strong="G2596" τὰς|strong="G3588" γραφάς|strong="G1124"·
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ἐτάφη|strong="G2290"· καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ἐγήγερται|strong="G1453" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250" κατὰ|strong="G2596" τὰς|strong="G3588" γραφάς|strong="G1124"·
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ὤφθη|strong="G3708" Κηφᾷ|strong="G2786", εἶτα|strong="G1534" τοῖς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427"·
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 ἔπειτα|strong="G1899" ὤφθη|strong="G3708" ἐπάνω|strong="G1883" πεντακοσίοις|strong="G4001" ἀδελφοῖς|strong="G0080" ἐφάπαξ|strong="G2178", ἐξ|strong="G1537" ὧν|strong="G3739" οἱ|strong="G3588" πλείους|strong="G4119" μένουσιν|strong="G3306" ἕως|strong="G2193" ἄρτι|strong="G0737", τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐκοιμήθησαν|strong="G2837"·
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 ἔπειτα|strong="G1899" ὤφθη|strong="G3708" Ἰακώβῳ|strong="G2385", εἶτα|strong="G1534" τοῖς|strong="G3588" ἀποστόλοις|strong="G0652" πᾶσιν|strong="G3956"·
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 ἔσχατον|strong="G2078" δὲ|strong="G1161" πάντων|strong="G3956", ὡσπερεὶ|strong="G5619" τῷ|strong="G3588" ἐκτρώματι|strong="G1626", ὤφθη|strong="G3708" κἀμοί|strong="G2504".
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ἐγὼ|strong="G1473" γάρ|strong="G1063" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἐλάχιστος|strong="G1646" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652", ὃς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἱκανὸς|strong="G2425" καλεῖσθαι|strong="G2564" ἀπόστολος|strong="G0652", διότι|strong="G1360" ἐδίωξα|strong="G1377" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Χάριτι|strong="G5485" δὲ|strong="G1161" Θεοῦ|strong="G2316" εἰμι|strong="G1510" ὅ|strong="G3588" εἰμι|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" ἐμὲ|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" κενὴ|strong="G2756" ἐγενήθη|strong="G1096", ἀλλὰ|strong="G0235" περισσότερον|strong="G4053" αὐτῶν|strong="G0846" πάντων|strong="G3956" ἐκοπίασα|strong="G2872", οὐκ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" δέ|strong="G1161", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἡ|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" ἐμοί|strong="G1473".
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Εἴτε|strong="G1535" οὖν|strong="G3767" ἐγώ|strong="G1473", εἴτε|strong="G1535" ἐκεῖνοι|strong="G1565", οὕτω κηρύσσομεν|strong="G2784" καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" ἐπιστεύσατε|strong="G4100".
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" κηρύσσεται|strong="G2784" ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἐγήγερται|strong="G1453", πῶς|strong="G4459" λέγουσί τινες|strong="G5100" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἀνάστασις|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510";
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἀνάστασις|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510", οὐδὲ|strong="G3761" Χριστὸς|strong="G5547" ἐγήγερται|strong="G1453"·
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" οὐκ|strong="G3756" ἐγήγερται|strong="G1453", κενὸν|strong="G2756" ἄρα|strong="G0686" τὸ|strong="G3588" κήρυγμα|strong="G2782" ἡμῶν|strong="G1473", κενὴ|strong="G2756" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" ὑμῶν|strong="G4771".
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Εὑρισκόμεθα|strong="G2147" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ψευδομάρτυρες|strong="G5575" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὅτι|strong="G3754" ἐμαρτυρήσαμεν|strong="G3140" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ὅτι|strong="G3754" ἤγειρε τὸν|strong="G3588" Χριστόν|strong="G5547", ὃν|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἤγειρεν|strong="G1453", εἴπερ|strong="G1512" ἄρα|strong="G0686" νεκροὶ|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἐγείρονται|strong="G1453".
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" νεκροὶ|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἐγείρονται|strong="G1453", οὐδὲ|strong="G3761" Χριστὸς|strong="G5547" ἐγήγερται|strong="G1453"·
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" οὐκ|strong="G3756" ἐγήγερται|strong="G1453", ματαία|strong="G3152" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" ὑμῶν|strong="G4771"· ἔτι|strong="G2089" ἐστὲ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἁμαρτίαις|strong="G0266" ὑμῶν|strong="G4771".
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ἄρα|strong="G0686" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κοιμηθέντες|strong="G2837" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" ἀπώλοντο|strong="G0622".
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Εἰ|strong="G1487" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ζωῇ|strong="G2222" ταύτῃ|strong="G3778" ἠλπικότες|strong="G1679" ἐσμὲν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" μόνον|strong="G3440", ἐλεεινότεροι|strong="G1652" πάντων|strong="G3956" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἐσμέν|strong="G1510".
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" ἐγήγερται|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498", ἀπαρχὴ|strong="G0536" τῶν|strong="G3588" κεκοιμημένων|strong="G2837" ἐγένετο|strong="G1096".
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ἐπειδὴ|strong="G1894" γὰρ|strong="G1063" δι|strong="G1223"᾿ ἀνθρώπου|strong="G0444" ὁ|strong="G3588" θάνατος|strong="G2288", καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾿ ἀνθρώπου|strong="G0444" ἀνάστασις|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498".
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἀδὰμ|strong="G0076" πάντες|strong="G3956" ἀποθνῄσκουσιν|strong="G0599", οὕτω καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Χριστῷ|strong="G5547" πάντες|strong="G3956" ζῳοποιηθήσονται|strong="G2227".
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ἕκαστος|strong="G1538" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἰδίῳ|strong="G2398" τάγματι|strong="G5001"· ἀπαρχὴ|strong="G0536" Χριστός|strong="G5547", ἔπειτα|strong="G1899" οἱ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" παρουσίᾳ|strong="G3952" αὐτοῦ|strong="G0846".
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Εἶτα|strong="G1534" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056", ὅταν|strong="G3752" παραδῷ|strong="G3860" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατρί|strong="G3962", ὅταν|strong="G3752" καταργήσῃ|strong="G2673" πᾶσαν|strong="G3956" ἀρχὴν|strong="G0746" καὶ|strong="G2532" πᾶσαν|strong="G3956" ἐξουσίαν|strong="G1849" καὶ|strong="G2532" δύναμιν|strong="G1411".
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Δεῖ|strong="G1163" γὰρ|strong="G1063" αὐτὸν|strong="G0846" βασιλεύειν|strong="G0936", ἄχρις οὗ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" θῇ|strong="G5087" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἐχθροὺς|strong="G2190" ὑπὸ|strong="G5259" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846".
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ἔσχατος|strong="G2078" ἐχθρὸς|strong="G2190" καταργεῖται|strong="G2673" ὁ|strong="G3588" θάνατος|strong="G2288".
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Πάντα|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ὑπέταξεν|strong="G5293" ὑπὸ|strong="G5259" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846". Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" εἴπῃ|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Πάντα|strong="G3956" ὑποτέτακται|strong="G5293", δῆλον|strong="G1212" ὅτι|strong="G3754" ἐκτὸς|strong="G1622" τοῦ|strong="G3588" ὑποτάξαντος|strong="G5293" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956".
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" ὑποταγῇ|strong="G5292" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", τότε|strong="G5119" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ὑποταγήσεται|strong="G5293" τῷ|strong="G3588" ὑποτάξαντι|strong="G5293" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", ἵνα|strong="G2443" ᾖ|strong="G3588" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" ἐν|strong="G1722" πᾶσιν|strong="G3956".
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ἐπεὶ|strong="G1893" τί|strong="G5101" ποιήσουσιν|strong="G4160" οἱ|strong="G3588" βαπτιζόμενοι|strong="G0907" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498"; Εἰ|strong="G1487" ὅλως|strong="G3654" νεκροὶ|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἐγείρονται|strong="G1453", τί|strong="G5101" καὶ|strong="G2532" βαπτίζονται|strong="G0907" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498";
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Τί|strong="G5101" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" κινδυνεύομεν|strong="G2793" πᾶσαν|strong="G3956" ὥραν|strong="G5610";
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" ἀποθνῄσκω|strong="G0599", νὴ|strong="G3513" τὴν|strong="G3588" ὑμετέραν|strong="G5212" καύχησιν|strong="G2746", ἣν|strong="G1510" ἔχω|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473".
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Εἰ|strong="G1487" κατὰ|strong="G2596" ἄνθρωπον|strong="G0444" ἐθηριομάχησα|strong="G2341" ἐν|strong="G1722" Ἐφέσῳ|strong="G2181", τί|strong="G5101" μοι|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" ὄφελος|strong="G3786", εἰ|strong="G1487" νεκροὶ|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἐγείρονται|strong="G1453"; Φάγωμεν|strong="G5315" καὶ|strong="G2532" πίωμεν|strong="G4095", αὔριον|strong="G0839" γὰρ|strong="G1063" ἀποθνῄσκομεν|strong="G0599".
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Μὴ|strong="G3361" πλανᾶσθε|strong="G4105"· Φθείρουσιν|strong="G5351" ἤθη|strong="G2239" χρησθ᾿ ὁμιλίαι|strong="G3657" κακαί|strong="G2556".
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ἐκνήψατε|strong="G1594" δικαίως|strong="G1346" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἁμαρτάνετε|strong="G0264"· ἀγνωσίαν|strong="G0056" γὰρ|strong="G1063" Θεοῦ|strong="G2316" τινὲς|strong="G5100" ἔχουσι· πρὸς|strong="G4314" ἐντροπὴν|strong="G1791" ὑμῖν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004".
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐρεῖ|strong="G2046" τις|strong="G5100", Πῶς|strong="G4459" ἐγείρονται|strong="G1453" οἱ|strong="G3588" νεκροί|strong="G3498"; Ποίῳ|strong="G4160" δὲ|strong="G1161" σώματι|strong="G4983" ἔρχονται|strong="G2064";
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ἄφρον|strong="G0878", σὺ|strong="G4771" ὃ|strong="G3588" σπείρεις|strong="G4687", οὐ|strong="G3756" ζῳοποιεῖται|strong="G2227" ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ἀποθάνῃ|strong="G0599"·
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" σπείρεις|strong="G4687", οὐ|strong="G3756" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τὸ|strong="G3588" γενησόμενον|strong="G1096" σπείρεις|strong="G4687", ἀλλὰ|strong="G0235" γυμνὸν|strong="G1131" κόκκον|strong="G2848", εἰ|strong="G1487" τύχοι|strong="G5177", σίτου|strong="G4621" ἤ|strong="G3588" τινος|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" λοιπῶν|strong="G3062"·
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεὸς|strong="G2316" αὐτῷ|strong="G0846" δίδωσι σῶμα|strong="G4983" καθὼς|strong="G2531" ἠθέλησε, καὶ|strong="G2532" ἑκάστῳ|strong="G1538" τῶν|strong="G3588" σπερμάτων|strong="G4690" τὸ|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" σῶμα|strong="G4983".
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Οὐ|strong="G3756" πᾶσα|strong="G3956" σὰρξ|strong="G4561" ἡ|strong="G3588" αὐτὴ|strong="G0846" σάρξ|strong="G4561"· ἀλλὰ|strong="G0235" ἄλλη|strong="G0243" μὲν|strong="G3303" σὰρξ|strong="G4561" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἄλλη|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" σὰρξ|strong="G4561" κτηνῶν|strong="G2934", ἄλλη|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἰχθύων|strong="G2486", ἄλλη|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" πτηνῶν|strong="G4421".
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Καὶ|strong="G2532" σώματα|strong="G4983" ἐπουράνια|strong="G2032", καὶ|strong="G2532" σώματα|strong="G4983" ἐπίγεια|strong="G1919"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἑτέρα|strong="G2087" μὲν|strong="G3303" ἡ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" ἐπουρανίων|strong="G2032" δόξα|strong="G1391", ἑτέρα|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" ἐπιγείων|strong="G1919".
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ἄλλη|strong="G0243" δόξα|strong="G1391" ἡλίου|strong="G2246", καὶ|strong="G2532" ἄλλη|strong="G0243" δόξα|strong="G1391" σελήνης|strong="G4582", καὶ|strong="G2532" ἄλλη|strong="G0243" δόξα|strong="G1391" ἀστέρων|strong="G0792"· ἀστὴρ|strong="G0792" γὰρ|strong="G1063" ἀστέρος|strong="G0792" διαφέρει|strong="G1308" ἐν|strong="G1722" δόξῃ|strong="G1391".
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Οὕτω καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀνάστασις|strong="G0386" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498". Σπείρεται|strong="G4687" ἐν|strong="G1722" φθορᾷ|strong="G5356", ἐγείρεται|strong="G1453" ἐν|strong="G1722" ἀφθαρσίᾳ|strong="G0861"·
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 σπείρεται|strong="G4687" ἐν|strong="G1722" ἀτιμίᾳ|strong="G0819", ἐγείρεται|strong="G1453" ἐν|strong="G1722" δόξῃ|strong="G1391"· σπείρεται|strong="G4687" ἐν|strong="G1722" ἀσθενείᾳ|strong="G0769", ἐγείρεται|strong="G1453" ἐν|strong="G1722" δυνάμει|strong="G1411"·
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 σπείρεται|strong="G4687" σῶμα|strong="G4983" ψυχικόν|strong="G5591", ἐγείρεται|strong="G1453" σῶμα|strong="G4983" πνευματικόν|strong="G4152". Ἔστι σῶμα|strong="G4983" ψυχικόν|strong="G5591", καὶ|strong="G2532" ἔστι σῶμα|strong="G4983" πνευματικόν|strong="G4152".
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Οὕτω καὶ|strong="G2532" γέγραπται|strong="G1125", Ἐγένετο|strong="G1096" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" ἄνθρωπος|strong="G0444" Ἀδὰμ|strong="G0076" εἰς|strong="G1519" ψυχὴν|strong="G5590" ζῶσαν|strong="G2198". Ὁ|strong="G3588" ἔσχατος|strong="G2078" Ἀδὰμ|strong="G0076" εἰς|strong="G1519" πνεῦμα|strong="G4151" ζῳοποιοῦν|strong="G2227".
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" πρῶτον|strong="G4412" τὸ|strong="G3588" πνευματικόν|strong="G4152", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" ψυχικόν|strong="G5591", ἔπειτα|strong="G1899" τὸ|strong="G3588" πνευματικόν|strong="G4152".
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκ|strong="G1537" γῆς|strong="G1093", χοϊκός|strong="G5517"· ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208" ἄνθρωπος|strong="G0444" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772".
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Οἷος|strong="G3634" ὁ|strong="G3588" χοϊκός|strong="G5517", τοιοῦτοι|strong="G5108" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" χοϊκοί|strong="G5517", καὶ|strong="G2532" οἷος|strong="G3634" ὁ|strong="G3588" ἐπουράνιος|strong="G2032", τοιοῦτοι|strong="G5108" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἐπουράνιοι|strong="G2032"·
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" ἐφορέσαμεν|strong="G5409" τὴν|strong="G3588" εἰκόνα|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" χοϊκοῦ|strong="G5517", φορέσομεν καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" εἰκόνα|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" ἐπουρανίου|strong="G2032".
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Τοῦτο|strong="G3778" δέ|strong="G1161" φημι|strong="G5346", ἀδελφοί|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" σὰρξ|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" αἷμα|strong="G0129" βασιλείαν|strong="G0932" Θεοῦ|strong="G2316" κληρονομῆσαι|strong="G2816" οὐ|strong="G3756" δύνανται|strong="G1410", οὐδὲ|strong="G3761" ἡ|strong="G3588" φθορὰ|strong="G5356" τὴν|strong="G3588" ἀφθαρσίαν|strong="G0861" κληρονομεῖ|strong="G2816".
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ἰδού|strong="G3708", μυστήριον|strong="G3466" ὑμῖν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004"· πάντες|strong="G3956" μὲν|strong="G3303" οὐ|strong="G3756" κοιμηθησόμεθα|strong="G2837", πάντες|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" ἀλλαγησόμεθα|strong="G0236",
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ἐν|strong="G1722" ἀτόμῳ|strong="G0823", ἐν|strong="G1722" ῥιπῇ|strong="G4493" ὀφθαλμοῦ|strong="G3788", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐσχάτῃ|strong="G2078" σάλπιγγι|strong="G4536"· σαλπίσει|strong="G4537" γάρ|strong="G1063", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" νεκροὶ|strong="G3498" ἐγερθήσονται|strong="G1453" ἄφθαρτοι|strong="G0862", καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ἀλλαγησόμεθα|strong="G0236".
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Δεῖ|strong="G1163" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" φθαρτὸν|strong="G5349" τοῦτο|strong="G3778" ἐνδύσασθαι|strong="G1746" ἀφθαρσίαν|strong="G0861", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" θνητὸν|strong="G2349" τοῦτο|strong="G3778" ἐνδύσασθαι|strong="G1746" ἀθανασίαν|strong="G0110".
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" φθαρτὸν|strong="G5349" τοῦτο|strong="G3778" ἐνδύσηται|strong="G1746" ἀφθαρσίαν|strong="G0861", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" θνητὸν|strong="G2349" τοῦτο|strong="G3778" ἐνδύσηται|strong="G1746" ἀθανασίαν|strong="G0110", τότε|strong="G5119" γενήσεται|strong="G1096" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ὁ|strong="G3588" γεγραμμένος|strong="G1125",
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Ποῦ|strong="G4226" σου|strong="G4771", Θάνατε|strong="G2288", τὸ|strong="G3588" κέντρον|strong="G2759";
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κέντρον|strong="G2759" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" ἡ|strong="G3588" ἁμαρτία|strong="G0266"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δύναμις|strong="G1411" τῆς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551"·
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεῷ|strong="G2316" χάρις|strong="G5485" τῷ|strong="G3588" διδόντι|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" νῖκος|strong="G3534" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ὥστε|strong="G5620", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473" ἀγαπητοί|strong="G0027", ἑδραῖοι|strong="G1476" γίνεσθε|strong="G1096", ἀμετακίνητοι|strong="G0277", περισσεύοντες|strong="G4052" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἔργῳ|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" πάντοτε|strong="G3842", εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" κόπος|strong="G2873" ὑμῶν|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἔστι κενὸς|strong="G2756" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962".
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.