1 Coríntios 15
Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs AAI
1 Γνωρίζω|strong="G1107" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" ὃ|strong="G3588" εὐηγγελισάμην|strong="G2097" ὑμῖν|strong="G4771", ὃ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" παρελάβετε|strong="G3880", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἑστήκατε|strong="G2476",
1 Taitu, boun i akokok tur gewasin abinan kwanowar, imaim yawas kwabai, naatu imaim kwabatabatkikin isan nuhi akukusib.
2 δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" καὶ|strong="G2532" σώζεσθε|strong="G4982"· τίνι|strong="G5101" λόγῳ|strong="G3056" εὐηγγελισάμην|strong="G2097" ὑμῖν|strong="G4771", εἰ|strong="G1487" κατέχετε|strong="G2722", ἐκτὸς|strong="G1622" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" εἰκῇ|strong="G1500" ἐπιστεύσατε|strong="G4100".
2 Iti tur gewasinamaim kwa iyawasi, imih tur abinan kwanonowar kwanabubukikin, baise men kwanabubukikin kwa a baitumatum boro nan yabin en namatar.
3 Παρέδωκα|strong="G3860" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" πρώτοις|strong="G4413", ὃ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" παρέλαβον|strong="G3880", ὅτι|strong="G3754" Χριστὸς|strong="G5547" ἀπέθανεν|strong="G0599" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" ἡμῶν|strong="G1473" κατὰ|strong="G2596" τὰς|strong="G3588" γραφάς|strong="G1124"·
3 Ayu abisa abaib i kwa isa aya’abun, naatu nati tur ana’an gagamin i iti, Keriso it ata bowabow kakafin isan morob, Bukamaim eo na’atube.
4 καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ἐτάφη|strong="G2290"· καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ἐγήγερται|strong="G1453" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250" κατὰ|strong="G2596" τὰς|strong="G3588" γραφάς|strong="G1124"·
4 Hibai hin hubemaim hiyai, veya tounu ufunamaim misir maiye, Bukamaim eo na’atube.
5 καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ὤφθη|strong="G3708" Κηφᾷ|strong="G2786", εἶτα|strong="G1534" τοῖς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427"·
5 Peter isan irerereb, imaibo tur abarayah nah 12 isah irerereb.
6 ἔπειτα|strong="G1899" ὤφθη|strong="G3708" ἐπάνω|strong="G1883" πεντακοσίοις|strong="G4001" ἀδελφοῖς|strong="G0080" ἐφάπαξ|strong="G2178", ἐξ|strong="G1537" ὧν|strong="G3739" οἱ|strong="G3588" πλείους|strong="G4119" μένουσιν|strong="G3306" ἕως|strong="G2193" ἄρτι|strong="G0737", τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐκοιμήθησαν|strong="G2837"·
6 Nati ufunamaim veya ta’imon wanawanan ana bai’ufununayah etei 500 tafanamaim auman isah irerereb, moumurih na’in i boun yawasih tema’am baise afa i himorob.
7 ἔπειτα|strong="G1899" ὤφθη|strong="G3708" Ἰακώβῳ|strong="G2385", εἶτα|strong="G1534" τοῖς|strong="G3588" ἀποστόλοις|strong="G0652" πᾶσιν|strong="G3956"·
7 Nati ufunamaim James isan irerereb, imaibo ana tur abarayah etei isah irerereb.
8 ἔσχατον|strong="G2078" δὲ|strong="G1161" πάντων|strong="G3956", ὡσπερεὶ|strong="G5619" τῷ|strong="G3588" ἐκτρώματι|strong="G1626", ὤφθη|strong="G3708" κἀμοί|strong="G2504".
8 Uftoro’ot ayu atufuw kokobeya na’atube ama’am isou irerereb.
9 Ἐγὼ|strong="G1473" γάρ|strong="G1063" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἐλάχιστος|strong="G1646" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652", ὃς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἱκανὸς|strong="G2425" καλεῖσθαι|strong="G2564" ἀπόστολος|strong="G0652", διότι|strong="G1360" ἐδίωξα|strong="G1377" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
9 Ayu i tur abarayah etei babahimaim imih ayu i men boro tur abarayan hinarouw hinao, anayabin God ana ekaleisia ai nununih arouw ai’a’akirih.
10 Χάριτι|strong="G5485" δὲ|strong="G1161" Θεοῦ|strong="G2316" εἰμι|strong="G1510" ὅ|strong="G3588" εἰμι|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" ἐμὲ|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" κενὴ|strong="G2756" ἐγενήθη|strong="G1096", ἀλλὰ|strong="G0235" περισσότερον|strong="G4053" αὐτῶν|strong="G0846" πάντων|strong="G3956" ἐκοπίασα|strong="G2872", οὐκ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" δέ|strong="G1161", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἡ|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" ἐμοί|strong="G1473".
10 Baise God ana manaw ana kabeberamaim ayu tur abarayan amatar, naatu manaw kabeber ayu bitu i men yabin en, baise bowabow gagamin na’in abow, tur abarayah etei ana tabirih, men ayu au fairamaim abowabowamih, baise God ana manaw ana kabeber ayu wanawana’umaim ma ebowabow.
11 Εἴτε|strong="G1535" οὖν|strong="G3767" ἐγώ|strong="G1473", εἴτε|strong="G1535" ἐκεῖνοι|strong="G1565", οὕτω κηρύσσομεν|strong="G2784" καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" ἐπιστεύσατε|strong="G4100".
11 Isan imih i tibibinan naatu ayu abibinan ana itinin i men ta’amih, baise ana’an gagamin i abisa abibinan i kwa kwaitumatum.
12 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" κηρύσσεται|strong="G2784" ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἐγήγερται|strong="G1453", πῶς|strong="G4459" λέγουσί τινες|strong="G5100" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἀνάστασις|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510";
12 Boun aki abibinan ai tur i Keriso morobone mimisir isan ao’o, baise mi’itube’emih kwa afa kwao moroboyah boro men hinayawas maiye hinamisir?
13 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἀνάστασις|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510", οὐδὲ|strong="G3761" Χριστὸς|strong="G5547" ἐγήγερται|strong="G1453"·
13 Morobone misir maiye men nama’am na’at, ana itinin Keriso morobone men misir maiye’emih.
14 εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" οὐκ|strong="G3756" ἐγήγερται|strong="G1453", κενὸν|strong="G2756" ἄρα|strong="G0686" τὸ|strong="G3588" κήρυγμα|strong="G2782" ἡμῶν|strong="G1473", κενὴ|strong="G2756" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" ὑμῶν|strong="G4771".
14 Naatu Keriso morobone men tamimisir maiye na’at, aki ai binan i yabin en, naatu kwa Keriso kwabitumitum auman i yabin en.
15 Εὑρισκόμεθα|strong="G2147" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ψευδομάρτυρες|strong="G5575" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὅτι|strong="G3754" ἐμαρτυρήσαμεν|strong="G3140" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ὅτι|strong="G3754" ἤγειρε τὸν|strong="G3588" Χριστόν|strong="G5547", ὃν|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἤγειρεν|strong="G1453", εἴπερ|strong="G1512" ἄρα|strong="G0686" νεκροὶ|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἐγείρονται|strong="G1453".
15 Naatu murumurubih men hinamimisir maiye na’at, aki i God isan abifufuwen. Anayabin Keriso morobone God baiyawasin arouw ao, naatu moroboyah morobone men hinamimisir maiye na’at, nati ebiturobe, God Keriso morobone men iyawas maiye misirimih.
16 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" νεκροὶ|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἐγείρονται|strong="G1453", οὐδὲ|strong="G3761" Χριστὸς|strong="G5547" ἐγήγερται|strong="G1453"·
16 Morobone misir maiye men nama’am na’at, Keriso morobone men misir maiye.
17 εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" οὐκ|strong="G3756" ἐγήγερται|strong="G1453", ματαία|strong="G3152" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" ὑμῶν|strong="G4771"· ἔτι|strong="G2089" ἐστὲ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἁμαρτίαις|strong="G0266" ὑμῶν|strong="G4771".
17 Naatu Keriso morobone men tamimisir na’at, kwa a baitumatum i yabin en, naatu kwa i boro’ika bowabow kakafin tafatumi kwatama’ama.
18 Ἄρα|strong="G0686" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κοιμηθέντες|strong="G2837" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" ἀπώλοντο|strong="G0622".
18 Naatu iban maiye sabuw iyab Keriso wabinamaim himomorob ana itinin i hikasiy na’atube.
19 Εἰ|strong="G1487" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ζωῇ|strong="G2222" ταύτῃ|strong="G3778" ἠλπικότες|strong="G1679" ἐσμὲν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" μόνον|strong="G3440", ἐλεεινότεροι|strong="G1652" πάντων|strong="G3956" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἐσμέν|strong="G1510".
19 Keriso wanawananamaim yawas tabai nuhit fot tama’am. Baise ata yawas i iti tafaram akisin isan tanama tananotanot na’at. It i tafaram wananwanan ana gonenet sabuw tamatar.
20 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" ἐγήγερται|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498", ἀπαρχὴ|strong="G0536" τῶν|strong="G3588" κεκοιμημένων|strong="G2837" ἐγένετο|strong="G1096".
20 Baise turobe Keriso i anababatun morobone misir maiye, God ana sabuw iyab himomorob wanawanahimaim Keriso i wan morobone misir.
21 Ἐπειδὴ|strong="G1894" γὰρ|strong="G1063" δι|strong="G1223"᾿ ἀνθρώπου|strong="G0444" ὁ|strong="G3588" θάνατος|strong="G2288", καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾿ ἀνθρώπου|strong="G0444" ἀνάστασις|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498".
21 Anayabin orot ta’imon ana sinafumaim morob matar, imih orot ta’imon ana sinafumaim morobone misir maiye matar.
22 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἀδὰμ|strong="G0076" πάντες|strong="G3956" ἀποθνῄσκουσιν|strong="G0599", οὕτω καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Χριστῷ|strong="G5547" πάντες|strong="G3956" ζῳοποιηθήσονται|strong="G2227".
22 Sabuw etei tamomorob, anayabin Adam ana rara, naatu morobone boro tanamisir maiye anayabin Keriso yawasin ema’am.
23 Ἕκαστος|strong="G1538" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἰδίῳ|strong="G2398" τάγματι|strong="G5001"· ἀπαρχὴ|strong="G0536" Χριστός|strong="G5547", ἔπειτα|strong="G1899" οἱ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" παρουσίᾳ|strong="G3952" αὐτοῦ|strong="G0846".
23 Baise morobone tanamimisir maiye, i boro koumutufuren inu’in na’atube hinabusuruf, wantoro’ot boro Keriso namisir, naatu nanan ana veya sabuw iyab Keriso nowan boro hinamisir.
24 Εἶτα|strong="G1534" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056", ὅταν|strong="G3752" παραδῷ|strong="G3860" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατρί|strong="G3962", ὅταν|strong="G3752" καταργήσῃ|strong="G2673" πᾶσαν|strong="G3956" ἀρχὴν|strong="G0746" καὶ|strong="G2532" πᾶσαν|strong="G3956" ἐξουσίαν|strong="G1849" καὶ|strong="G2532" δύναμιν|strong="G1411".
24 Imaibo mar yomanin nan natit, tafaram hai bonawiyenenayah, hai aiwob, hai kaifenayah etei hai fair tutufin Keriso nagugurus ufunamaim, aiwob nab Tamah God nitin.
25 Δεῖ|strong="G1163" γὰρ|strong="G1063" αὐτὸν|strong="G0846" βασιλεύειν|strong="G0936", ἄχρις οὗ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" θῇ|strong="G5087" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἐχθροὺς|strong="G2190" ὑπὸ|strong="G5259" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846".
25 Naatu Keriso i boro ni’aiwob nanan ana rakit sabuw etei nabow nan an babanamaim nawastanen.
26 Ἔσχατος|strong="G2078" ἐχθρὸς|strong="G2190" καταργεῖται|strong="G2673" ὁ|strong="G3588" θάνατος|strong="G2288".
26 Naatu uftoro’ot i sawar wabin Morob it ata rakit gagamin boro nagurus nitaiy nare.
27 Πάντα|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ὑπέταξεν|strong="G5293" ὑπὸ|strong="G5259" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846". Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" εἴπῃ|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Πάντα|strong="G3956" ὑποτέτακται|strong="G5293", δῆλον|strong="G1212" ὅτι|strong="G3754" ἐκτὸς|strong="G1622" τοῦ|strong="G3588" ὑποτάξαντος|strong="G5293" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956".
27 Anayabin Buk Atamaninamaim eo, “Sawar etei boro nabow an babanamaim naya.” Iti tur Sawar etei an babanamaim yara’iyen rouw eo, i rerereb yan, God men i auman bobar eomih, anayabin God sawar etei boro Keriso ana fair babanamaim naya.
28 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" ὑποταγῇ|strong="G5292" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", τότε|strong="G5119" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ὑποταγήσεται|strong="G5293" τῷ|strong="G3588" ὑποτάξαντι|strong="G5293" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", ἵνα|strong="G2443" ᾖ|strong="G3588" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" ἐν|strong="G1722" πᾶσιν|strong="G3956".
28 Sawar hinabow hinan God Natun babanamaim hinaya’ay ufunamaim, Jesu boro Tamah God ana fair babanamaim namare, anayabin sawar etei God bow Natun babanamaim ya, naatu God boro sawar tutufin etei ni’ukwarin ana sabuw etei isah.
29 Ἐπεὶ|strong="G1893" τί|strong="G5101" ποιήσουσιν|strong="G4160" οἱ|strong="G3588" βαπτιζόμενοι|strong="G0907" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498"; Εἰ|strong="G1487" ὅλως|strong="G3654" νεκροὶ|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἐγείρονται|strong="G1453", τί|strong="G5101" καὶ|strong="G2532" βαπτίζονται|strong="G0907" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498";
29 Naatu morobone misir maiye en na’at, sabuw iyab moroboyah efanih bapataito hibaib boro abistan hinasinaf? Naatu morobone misir maiye en na’at, aisim sabuw moroboyah efanih taih tuwah hina bapataito tebaib?
30 Τί|strong="G5101" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" κινδυνεύομεν|strong="G2793" πᾶσαν|strong="G3956" ὥραν|strong="G5610";
30 Naatu it auman aisim ata yawas takwahir tatit veya matan tayi tabowabow?
31 Καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" ἀποθνῄσκω|strong="G0599", νὴ|strong="G3513" τὴν|strong="G3588" ὑμετέραν|strong="G5212" καύχησιν|strong="G2746", ἣν|strong="G1510" ἔχω|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473".
31 Taitu ayu i mar etei morob ana efanamaim ama’am. Anayabin sawar abisa Keriso kwa isa sisinaf imaim ayu kura’ara’ahu iti tur akukurerereb.
32 Εἰ|strong="G1487" κατὰ|strong="G2596" ἄνθρωπον|strong="G0444" ἐθηριομάχησα|strong="G2341" ἐν|strong="G1722" Ἐφέσῳ|strong="G2181", τί|strong="G5101" μοι|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" ὄφελος|strong="G3786", εἰ|strong="G1487" νεκροὶ|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἐγείρονται|strong="G1453"; Φάγωμεν|strong="G5315" καὶ|strong="G2532" πίωμεν|strong="G4095", αὔριον|strong="G0839" γὰρ|strong="G1063" ἀποθνῄσκομεν|strong="G0599".
32 Morob ufunamaim yawas men tama’am, aisim ayu iti Ephesus hai sigarafor bairi atiyow? Abisa ana gewasin boro anab? Morobone misir maiye en na’at.
33 Μὴ|strong="G3361" πλανᾶσθε|strong="G4105"· Φθείρουσιν|strong="G5351" ἤθη|strong="G2239" χρησθ᾿ ὁμιλίαι|strong="G3657" κακαί|strong="G2556".
33 Men sabuw hinifufuwi a not hinakwaris. “A ofonah kakafih boro ayawas gewasin hinagurus.”
34 Ἐκνήψατε|strong="G1594" δικαίως|strong="G1346" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἁμαρτάνετε|strong="G0264"· ἀγνωσίαν|strong="G0056" γὰρ|strong="G1063" Θεοῦ|strong="G2316" τινὲς|strong="G5100" ἔχουσι· πρὸς|strong="G4314" ἐντροπὴν|strong="G1791" ὑμῖν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004".
34 Ukwar kwanabotawiy gewas, ef kakafih kwasisinaf kwanihamiyen, anayabin kwa afa God men kwaso’ob, iti ao, saise kwa biya hina’ohow.
35 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐρεῖ|strong="G2046" τις|strong="G5100", Πῶς|strong="G4459" ἐγείρονται|strong="G1453" οἱ|strong="G3588" νεκροί|strong="G3498"; Ποίῳ|strong="G4160" δὲ|strong="G1161" σώματι|strong="G4983" ἔρχονται|strong="G2064";
35 Sabuw afa boro hinibatiy hinao, “Moroboyah boro mi’itube hinamisir maiye? Naatu hina mimisir biyah ana itinin boro mi’itube hinab?”
36 Ἄφρον|strong="G0878", σὺ|strong="G4771" ὃ|strong="G3588" σπείρεις|strong="G4687", οὐ|strong="G3756" ζῳοποιεῖται|strong="G2227" ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ἀποθάνῃ|strong="G0599"·
36 Taitu, kwabikoko’aw, ub me yanamaim kutatanum boro men saife nakuboun nayenamih, baise wantoro’ot i boro namorob nare, imaibo nakuboun nayen.
37 καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" σπείρεις|strong="G4687", οὐ|strong="G3756" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τὸ|strong="G3588" γενησόμενον|strong="G1096" σπείρεις|strong="G4687", ἀλλὰ|strong="G0235" γυμνὸν|strong="G1131" κόκκον|strong="G2848", εἰ|strong="G1487" τύχοι|strong="G5177", σίτου|strong="G4621" ἤ|strong="G3588" τινος|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" λοιπῶν|strong="G3062"·
37 Naatu sanabey ub o ub afa kutatanum i men biyan tutufin kwatatanumimih, baise ro’on, sanabey ro’on o ub ta ro’on.
38 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεὸς|strong="G2316" αὐτῷ|strong="G0846" δίδωσι σῶμα|strong="G4983" καθὼς|strong="G2531" ἠθέλησε, καὶ|strong="G2532" ἑκάστῳ|strong="G1538" τῶν|strong="G3588" σπερμάτων|strong="G4690" τὸ|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" σῶμα|strong="G4983".
38 God ub ta’ita’imon biyah hai itinin ta ta i ana kokomaim ya, naatu ub ta’ita’imon biyah anababatun itih.
39 Οὐ|strong="G3756" πᾶσα|strong="G3956" σὰρξ|strong="G4561" ἡ|strong="G3588" αὐτὴ|strong="G0846" σάρξ|strong="G4561"· ἀλλὰ|strong="G0235" ἄλλη|strong="G0243" μὲν|strong="G3303" σὰρξ|strong="G4561" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἄλλη|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" σὰρξ|strong="G4561" κτηνῶν|strong="G2934", ἄλλη|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἰχθύων|strong="G2486", ἄλλη|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" πτηνῶν|strong="G4421".
39 Naatu sawar tafaramamaim biyah finimih auman hai itinin i men ta’imon, biyah i ta ta, orot babin biyah ana itinin ta, haru for biyah ana itinin ta, mamu hai itinin i ta naatu siy i hai itinin ta.
40 Καὶ|strong="G2532" σώματα|strong="G4983" ἐπουράνια|strong="G2032", καὶ|strong="G2532" σώματα|strong="G4983" ἐπίγεια|strong="G1919"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἑτέρα|strong="G2087" μὲν|strong="G3303" ἡ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" ἐπουρανίων|strong="G2032" δόξα|strong="G1391", ἑτέρα|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" ἐπιγείων|strong="G1919".
40 Naatu mar ana biyan itinin ibo ta, na’atube tafaram biyan itinin ibo ta. Baise biyat no mar nowan ana bonamanamarin itinin ibo ta, naatu biyat tafaram nowan ana bonamanamarin ibo itinin ta.
41 Ἄλλη|strong="G0243" δόξα|strong="G1391" ἡλίου|strong="G2246", καὶ|strong="G2532" ἄλλη|strong="G0243" δόξα|strong="G1391" σελήνης|strong="G4582", καὶ|strong="G2532" ἄλλη|strong="G0243" δόξα|strong="G1391" ἀστέρων|strong="G0792"· ἀστὴρ|strong="G0792" γὰρ|strong="G1063" ἀστέρος|strong="G0792" διαφέρει|strong="G1308" ἐν|strong="G1722" δόξῃ|strong="G1391".
41 Veya ibo ana bonamanamarin itinin ta, sumar ibo ana bonamanamarin itinin ta, naatu daman ibo hai bonamanamarin itinin ta, baise daman wanawanahimaim ta’ita’imoh ibo hai bonamanamarin ta ta.
42 Οὕτω καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀνάστασις|strong="G0386" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498". Σπείρεται|strong="G4687" ἐν|strong="G1722" φθορᾷ|strong="G5356", ἐγείρεται|strong="G1453" ἐν|strong="G1722" ἀφθαρσίᾳ|strong="G0861"·
42 Baise Moroboyah hinamimisir maiye ana itinin i boro nati na’atube, biyat morob hubemaim tayayare ana veya biyat i emasamas, baise morobone namimisir ufunamaim boro nama wanatowan.
43 σπείρεται|strong="G4687" ἐν|strong="G1722" ἀτιμίᾳ|strong="G0819", ἐγείρεται|strong="G1453" ἐν|strong="G1722" δόξῃ|strong="G1391"· σπείρεται|strong="G4687" ἐν|strong="G1722" ἀσθενείᾳ|strong="G0769", ἐγείρεται|strong="G1453" ἐν|strong="G1722" δυνάμει|strong="G1411"·
43 Biyat hubemaim tayayare itinin i kakafin, naatu siba’u’un, baise emimisir ana veya itinin i gewasin naatu fairin.
44 σπείρεται|strong="G4687" σῶμα|strong="G4983" ψυχικόν|strong="G5591", ἐγείρεται|strong="G1453" σῶμα|strong="G4983" πνευματικόν|strong="G4152". Ἔστι σῶμα|strong="G4983" ψυχικόν|strong="G5591", καὶ|strong="G2532" ἔστι σῶμα|strong="G4983" πνευματικόν|strong="G4152".
44 Biyat tayayare i tafaram nowan, baise emimisir i mar biyan.
45 Οὕτω καὶ|strong="G2532" γέγραπται|strong="G1125", Ἐγένετο|strong="G1096" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" ἄνθρωπος|strong="G0444" Ἀδὰμ|strong="G0076" εἰς|strong="G1519" ψυχὴν|strong="G5590" ζῶσαν|strong="G2198". Ὁ|strong="G3588" ἔσχατος|strong="G2078" Ἀδὰμ|strong="G0076" εἰς|strong="G1519" πνεῦμα|strong="G4151" ζῳοποιοῦν|strong="G2227".
45 Buk Atamaninamaim hikirum hio na’atube, “Orot wantoro’ot wabin Adam i biyan ana yawas bai,” baise Adam bairou’abin nan i ayubit ana yawas wanatowanin baitit isan na.
46 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" πρῶτον|strong="G4412" τὸ|strong="G3588" πνευματικόν|strong="G4152", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" ψυχικόν|strong="G5591", ἔπειτα|strong="G1899" τὸ|strong="G3588" πνευματικόν|strong="G4152".
46 Orot ayubit ana yawas auman ma’am i men mat na, baise orot biyat ana yawasamaim ma’am i mat na, imaibo orot ayubit ana yawasamaim ma’am na.
47 Ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκ|strong="G1537" γῆς|strong="G1093", χοϊκός|strong="G5517"· ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208" ἄνθρωπος|strong="G0444" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772".
47 Orot wantoro’ot Adam i me nowan fofobane matar, baise Adam bairou’abin i marane ra’iy.
48 Οἷος|strong="G3634" ὁ|strong="G3588" χοϊκός|strong="G5517", τοιοῦτοι|strong="G5108" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" χοϊκοί|strong="G5517", καὶ|strong="G2532" οἷος|strong="G3634" ὁ|strong="G3588" ἐπουράνιος|strong="G2032", τοιοῦτοι|strong="G5108" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἐπουράνιοι|strong="G2032"·
48 Sabuw iyab me nowan biyah i orot me’emaim ma’am biyan na’atube, sabuw iyab mar nowan biyah i orot marane rara’iy biyan na’atube.
49 καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" ἐφορέσαμεν|strong="G5409" τὴν|strong="G3588" εἰκόνα|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" χοϊκοῦ|strong="G5517", φορέσομεν καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" εἰκόνα|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" ἐπουρανίου|strong="G2032".
49 Tafaram orot ana ana itinin tabaib na’atube, mar ana orot nanan ana itinin boro tanab.
50 Τοῦτο|strong="G3778" δέ|strong="G1161" φημι|strong="G5346", ἀδελφοί|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" σὰρξ|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" αἷμα|strong="G0129" βασιλείαν|strong="G0932" Θεοῦ|strong="G2316" κληρονομῆσαι|strong="G2816" οὐ|strong="G3756" δύνανται|strong="G1410", οὐδὲ|strong="G3761" ἡ|strong="G3588" φθορὰ|strong="G5356" τὴν|strong="G3588" ἀφθαρσίαν|strong="G0861" κληρονομεῖ|strong="G2816".
50 Taitu, abisa ao au yabin i iti, biyat, naatu finimit men karam boro God ana aiwobomaim narun, anayabin biyat i boro namorob namas, imih men karam boro wanatowan ma’am ana efanamaim narun.
51 Ἰδού|strong="G3708", μυστήριον|strong="G3466" ὑμῖν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004"· πάντες|strong="G3956" μὲν|strong="G3303" οὐ|strong="G3756" κοιμηθησόμεθα|strong="G2837", πάντες|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" ἀλλαγησόμεθα|strong="G0236",
51 Tain kwanarub gewas, iti tur buriburin anao kwananowar, it etei boro men tanamorobomih, baise ata itinin boro nabotabir bonamanamarin namatar
52 ἐν|strong="G1722" ἀτόμῳ|strong="G0823", ἐν|strong="G1722" ῥιπῇ|strong="G4493" ὀφθαλμοῦ|strong="G3788", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐσχάτῃ|strong="G2078" σάλπιγγι|strong="G4536"· σαλπίσει|strong="G4537" γάρ|strong="G1063", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" νεκροὶ|strong="G3498" ἐγερθήσονται|strong="G1453" ἄφθαρτοι|strong="G0862", καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ἀλλαγησόμεθα|strong="G0236".
52 tour natut ana veya namanamar ebowabow na’atube, tanimatanubamo biyat nabotabir. Anayabin tour natut ana veya murumurubih etei boro biyah fairin hinamisir, naatu biyah ana itinin boro nabotabir.
53 Δεῖ|strong="G1163" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" φθαρτὸν|strong="G5349" τοῦτο|strong="G3778" ἐνδύσασθαι|strong="G1746" ἀφθαρσίαν|strong="G0861", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" θνητὸν|strong="G2349" τοῦτο|strong="G3778" ἐνδύσασθαι|strong="G1746" ἀθανασίαν|strong="G0110".
53 Biyat iti morob emasamas boro nabotabir biyat fairin wanatowan ma’ama’anin namatar.
54 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" φθαρτὸν|strong="G5349" τοῦτο|strong="G3778" ἐνδύσηται|strong="G1746" ἀφθαρσίαν|strong="G0861", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" θνητὸν|strong="G2349" τοῦτο|strong="G3778" ἐνδύσηται|strong="G1746" ἀθανασίαν|strong="G0110", τότε|strong="G5119" γενήσεται|strong="G1096" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ὁ|strong="G3588" γεγραμμένος|strong="G1125",
54 Biyat iti boun tama’am boro namorob naatu namas, baise morob ufunamaim biyat boro nabotabir nan wanatowan ma’ama ana biyan nab. Imaibo Buk Atamaninamaim hikirum boro nan niturobe,
55 Ποῦ|strong="G4226" σου|strong="G4771", Θάνατε|strong="G2288", τὸ|strong="G3588" κέντρον|strong="G2759";
55 “Morob o a fair menanamaim ema’am boro inisnowah?
56 Τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κέντρον|strong="G2759" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" ἡ|strong="G3588" ἁμαρτία|strong="G0266"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δύναμις|strong="G1411" τῆς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551"·
56 Morob ana biyababan i bowabow kakafinane ebaib, naatu bowabow kakafin ana fair i ofafaramaim ebaib.
57 τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεῷ|strong="G2316" χάρις|strong="G5485" τῷ|strong="G3588" διδόντι|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" νῖκος|strong="G3534" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
57 Baise God ana merar tanay anayabin Jesu Keriso, i morob ana ahay ana waf tagagir yare!
58 Ὥστε|strong="G5620", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473" ἀγαπητοί|strong="G0027", ἑδραῖοι|strong="G1476" γίνεσθε|strong="G1096", ἀμετακίνητοι|strong="G0277", περισσεύοντες|strong="G4052" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἔργῳ|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" πάντοτε|strong="G3842", εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" κόπος|strong="G2873" ὑμῶν|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἔστι κενὸς|strong="G2756" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962".
58 Isan imih taitu, yate nanub kwanabatkikin, mar etei Regah isan anot tutufin kwanabow, anayabin Regah isan kwabow kwabi’akir i men anayabin enamih, baise yabin auman.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.