1 Coríntios 15

Η Καινή Διαθήκη (GRCTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Γνωρίζω|strong="G1107" δὲ|strong="G1161" ὑμῖν|strong="G4771", ἀδελφοί|strong="G0080", τὸ|strong="G3588" εὐαγγέλιον|strong="G2098" ὃ|strong="G3588" εὐηγγελισάμην|strong="G2097" ὑμῖν|strong="G4771", ὃ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" παρελάβετε|strong="G3880", ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἑστήκατε|strong="G2476",
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 δι|strong="G1223"᾿ οὗ|strong="G3756" καὶ|strong="G2532" σώζεσθε|strong="G4982"· τίνι|strong="G5101" λόγῳ|strong="G3056" εὐηγγελισάμην|strong="G2097" ὑμῖν|strong="G4771", εἰ|strong="G1487" κατέχετε|strong="G2722", ἐκτὸς|strong="G1622" εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" εἰκῇ|strong="G1500" ἐπιστεύσατε|strong="G4100".
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Παρέδωκα|strong="G3860" γὰρ|strong="G1063" ὑμῖν|strong="G4771" ἐν|strong="G1722" πρώτοις|strong="G4413", ὃ|strong="G3588" καὶ|strong="G2532" παρέλαβον|strong="G3880", ὅτι|strong="G3754" Χριστὸς|strong="G5547" ἀπέθανεν|strong="G0599" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" ἡμῶν|strong="G1473" κατὰ|strong="G2596" τὰς|strong="G3588" γραφάς|strong="G1124"·
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ἐτάφη|strong="G2290"· καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ἐγήγερται|strong="G1453" τῇ|strong="G3588" τρίτῃ|strong="G5154" ἡμέρᾳ|strong="G2250" κατὰ|strong="G2596" τὰς|strong="G3588" γραφάς|strong="G1124"·
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 καὶ|strong="G2532" ὅτι|strong="G3754" ὤφθη|strong="G3708" Κηφᾷ|strong="G2786", εἶτα|strong="G1534" τοῖς|strong="G3588" δώδεκα|strong="G1427"·
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 ἔπειτα|strong="G1899" ὤφθη|strong="G3708" ἐπάνω|strong="G1883" πεντακοσίοις|strong="G4001" ἀδελφοῖς|strong="G0080" ἐφάπαξ|strong="G2178", ἐξ|strong="G1537" ὧν|strong="G3739" οἱ|strong="G3588" πλείους|strong="G4119" μένουσιν|strong="G3306" ἕως|strong="G2193" ἄρτι|strong="G0737", τινὲς|strong="G5100" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἐκοιμήθησαν|strong="G2837"·
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 ἔπειτα|strong="G1899" ὤφθη|strong="G3708" Ἰακώβῳ|strong="G2385", εἶτα|strong="G1534" τοῖς|strong="G3588" ἀποστόλοις|strong="G0652" πᾶσιν|strong="G3956"·
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 ἔσχατον|strong="G2078" δὲ|strong="G1161" πάντων|strong="G3956", ὡσπερεὶ|strong="G5619" τῷ|strong="G3588" ἐκτρώματι|strong="G1626", ὤφθη|strong="G3708" κἀμοί|strong="G2504".
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ἐγὼ|strong="G1473" γάρ|strong="G1063" εἰμι|strong="G1510" ὁ|strong="G3588" ἐλάχιστος|strong="G1646" τῶν|strong="G3588" ἀποστόλων|strong="G0652", ὃς|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" εἰμὶ|strong="G1510" ἱκανὸς|strong="G2425" καλεῖσθαι|strong="G2564" ἀπόστολος|strong="G0652", διότι|strong="G1360" ἐδίωξα|strong="G1377" τὴν|strong="G3588" ἐκκλησίαν|strong="G1577" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316".
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Χάριτι|strong="G5485" δὲ|strong="G1161" Θεοῦ|strong="G2316" εἰμι|strong="G1510" ὅ|strong="G3588" εἰμι|strong="G1510", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" αὐτοῦ|strong="G0846" ἡ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" ἐμὲ|strong="G1473" οὐ|strong="G3756" κενὴ|strong="G2756" ἐγενήθη|strong="G1096", ἀλλὰ|strong="G0235" περισσότερον|strong="G4053" αὐτῶν|strong="G0846" πάντων|strong="G3956" ἐκοπίασα|strong="G2872", οὐκ|strong="G3756" ἐγὼ|strong="G1473" δέ|strong="G1161", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡ|strong="G3588" χάρις|strong="G5485" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ἡ|strong="G3588" σὺν|strong="G4862" ἐμοί|strong="G1473".
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Εἴτε|strong="G1535" οὖν|strong="G3767" ἐγώ|strong="G1473", εἴτε|strong="G1535" ἐκεῖνοι|strong="G1565", οὕτω κηρύσσομεν|strong="G2784" καὶ|strong="G2532" οὕτως|strong="G3779" ἐπιστεύσατε|strong="G4100".
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" κηρύσσεται|strong="G2784" ὅτι|strong="G3754" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἐγήγερται|strong="G1453", πῶς|strong="G4459" λέγουσί τινες|strong="G5100" ἐν|strong="G1722" ὑμῖν|strong="G4771" ὅτι|strong="G3754" ἀνάστασις|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510";
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἀνάστασις|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἔστιν|strong="G1510", οὐδὲ|strong="G3761" Χριστὸς|strong="G5547" ἐγήγερται|strong="G1453"·
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" οὐκ|strong="G3756" ἐγήγερται|strong="G1453", κενὸν|strong="G2756" ἄρα|strong="G0686" τὸ|strong="G3588" κήρυγμα|strong="G2782" ἡμῶν|strong="G1473", κενὴ|strong="G2756" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" ὑμῶν|strong="G4771".
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Εὑρισκόμεθα|strong="G2147" δὲ|strong="G1161" καὶ|strong="G2532" ψευδομάρτυρες|strong="G5575" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316", ὅτι|strong="G3754" ἐμαρτυρήσαμεν|strong="G3140" κατὰ|strong="G2596" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" ὅτι|strong="G3754" ἤγειρε τὸν|strong="G3588" Χριστόν|strong="G5547", ὃν|strong="G3739" οὐκ|strong="G3756" ἤγειρεν|strong="G1453", εἴπερ|strong="G1512" ἄρα|strong="G0686" νεκροὶ|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἐγείρονται|strong="G1453".
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" νεκροὶ|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἐγείρονται|strong="G1453", οὐδὲ|strong="G3761" Χριστὸς|strong="G5547" ἐγήγερται|strong="G1453"·
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" οὐκ|strong="G3756" ἐγήγερται|strong="G1453", ματαία|strong="G3152" ἡ|strong="G3588" πίστις|strong="G4102" ὑμῶν|strong="G4771"· ἔτι|strong="G2089" ἐστὲ|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" ἁμαρτίαις|strong="G0266" ὑμῶν|strong="G4771".
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ἄρα|strong="G0686" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" κοιμηθέντες|strong="G2837" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" ἀπώλοντο|strong="G0622".
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Εἰ|strong="G1487" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ζωῇ|strong="G2222" ταύτῃ|strong="G3778" ἠλπικότες|strong="G1679" ἐσμὲν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" μόνον|strong="G3440", ἐλεεινότεροι|strong="G1652" πάντων|strong="G3956" ἀνθρώπων|strong="G0444" ἐσμέν|strong="G1510".
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" Χριστὸς|strong="G5547" ἐγήγερται|strong="G1453" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498", ἀπαρχὴ|strong="G0536" τῶν|strong="G3588" κεκοιμημένων|strong="G2837" ἐγένετο|strong="G1096".
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ἐπειδὴ|strong="G1894" γὰρ|strong="G1063" δι|strong="G1223"᾿ ἀνθρώπου|strong="G0444" ὁ|strong="G3588" θάνατος|strong="G2288", καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾿ ἀνθρώπου|strong="G0444" ἀνάστασις|strong="G0386" νεκρῶν|strong="G3498".
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ὥσπερ|strong="G5618" γὰρ|strong="G1063" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Ἀδὰμ|strong="G0076" πάντες|strong="G3956" ἀποθνῄσκουσιν|strong="G0599", οὕτω καὶ|strong="G2532" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" Χριστῷ|strong="G5547" πάντες|strong="G3956" ζῳοποιηθήσονται|strong="G2227".
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ἕκαστος|strong="G1538" δὲ|strong="G1161" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἰδίῳ|strong="G2398" τάγματι|strong="G5001"· ἀπαρχὴ|strong="G0536" Χριστός|strong="G5547", ἔπειτα|strong="G1899" οἱ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" παρουσίᾳ|strong="G3952" αὐτοῦ|strong="G0846".
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Εἶτα|strong="G1534" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056", ὅταν|strong="G3752" παραδῷ|strong="G3860" τὴν|strong="G3588" βασιλείαν|strong="G0932" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" καὶ|strong="G2532" πατρί|strong="G3962", ὅταν|strong="G3752" καταργήσῃ|strong="G2673" πᾶσαν|strong="G3956" ἀρχὴν|strong="G0746" καὶ|strong="G2532" πᾶσαν|strong="G3956" ἐξουσίαν|strong="G1849" καὶ|strong="G2532" δύναμιν|strong="G1411".
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Δεῖ|strong="G1163" γὰρ|strong="G1063" αὐτὸν|strong="G0846" βασιλεύειν|strong="G0936", ἄχρις οὗ|strong="G3756" ἂν|strong="G0302" θῇ|strong="G5087" πάντας|strong="G3956" τοὺς|strong="G3588" ἐχθροὺς|strong="G2190" ὑπὸ|strong="G5259" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846".
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ἔσχατος|strong="G2078" ἐχθρὸς|strong="G2190" καταργεῖται|strong="G2673" ὁ|strong="G3588" θάνατος|strong="G2288".
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Πάντα|strong="G3956" γὰρ|strong="G1063" ὑπέταξεν|strong="G5293" ὑπὸ|strong="G5259" τοὺς|strong="G3588" πόδας|strong="G4228" αὐτοῦ|strong="G0846". Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" εἴπῃ|strong="G3004" ὅτι|strong="G3754" Πάντα|strong="G3956" ὑποτέτακται|strong="G5293", δῆλον|strong="G1212" ὅτι|strong="G3754" ἐκτὸς|strong="G1622" τοῦ|strong="G3588" ὑποτάξαντος|strong="G5293" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956".
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" ὑποταγῇ|strong="G5292" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", τότε|strong="G5119" καὶ|strong="G2532" αὐτὸς|strong="G0846" ὁ|strong="G3588" υἱὸς|strong="G5207" ὑποταγήσεται|strong="G5293" τῷ|strong="G3588" ὑποτάξαντι|strong="G5293" αὐτῷ|strong="G0846" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956", ἵνα|strong="G2443" ᾖ|strong="G3588" ὁ|strong="G3588" Θεὸς|strong="G2316" τὰ|strong="G3588" πάντα|strong="G3956" ἐν|strong="G1722" πᾶσιν|strong="G3956".
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ἐπεὶ|strong="G1893" τί|strong="G5101" ποιήσουσιν|strong="G4160" οἱ|strong="G3588" βαπτιζόμενοι|strong="G0907" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498"; Εἰ|strong="G1487" ὅλως|strong="G3654" νεκροὶ|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἐγείρονται|strong="G1453", τί|strong="G5101" καὶ|strong="G2532" βαπτίζονται|strong="G0907" ὑπὲρ|strong="G5228" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498";
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Τί|strong="G5101" καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" κινδυνεύομεν|strong="G2793" πᾶσαν|strong="G3956" ὥραν|strong="G5610";
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Καθ|strong="G2596"᾿ ἡμέραν|strong="G2250" ἀποθνῄσκω|strong="G0599", νὴ|strong="G3513" τὴν|strong="G3588" ὑμετέραν|strong="G5212" καύχησιν|strong="G2746", ἣν|strong="G1510" ἔχω|strong="G2192" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" Ἰησοῦ|strong="G2424" τῷ|strong="G3588" Κυρίῳ|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473".
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Εἰ|strong="G1487" κατὰ|strong="G2596" ἄνθρωπον|strong="G0444" ἐθηριομάχησα|strong="G2341" ἐν|strong="G1722" Ἐφέσῳ|strong="G2181", τί|strong="G5101" μοι|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" ὄφελος|strong="G3786", εἰ|strong="G1487" νεκροὶ|strong="G3498" οὐκ|strong="G3756" ἐγείρονται|strong="G1453"; Φάγωμεν|strong="G5315" καὶ|strong="G2532" πίωμεν|strong="G4095", αὔριον|strong="G0839" γὰρ|strong="G1063" ἀποθνῄσκομεν|strong="G0599".
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Μὴ|strong="G3361" πλανᾶσθε|strong="G4105"· Φθείρουσιν|strong="G5351" ἤθη|strong="G2239" χρησθ᾿ ὁμιλίαι|strong="G3657" κακαί|strong="G2556".
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ἐκνήψατε|strong="G1594" δικαίως|strong="G1346" καὶ|strong="G2532" μὴ|strong="G3361" ἁμαρτάνετε|strong="G0264"· ἀγνωσίαν|strong="G0056" γὰρ|strong="G1063" Θεοῦ|strong="G2316" τινὲς|strong="G5100" ἔχουσι· πρὸς|strong="G4314" ἐντροπὴν|strong="G1791" ὑμῖν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004".
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐρεῖ|strong="G2046" τις|strong="G5100", Πῶς|strong="G4459" ἐγείρονται|strong="G1453" οἱ|strong="G3588" νεκροί|strong="G3498"; Ποίῳ|strong="G4160" δὲ|strong="G1161" σώματι|strong="G4983" ἔρχονται|strong="G2064";
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ἄφρον|strong="G0878", σὺ|strong="G4771" ὃ|strong="G3588" σπείρεις|strong="G4687", οὐ|strong="G3756" ζῳοποιεῖται|strong="G2227" ἐὰν|strong="G1437" μὴ|strong="G3361" ἀποθάνῃ|strong="G0599"·
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 καὶ|strong="G2532" ὃ|strong="G3588" σπείρεις|strong="G4687", οὐ|strong="G3756" τὸ|strong="G3588" σῶμα|strong="G4983" τὸ|strong="G3588" γενησόμενον|strong="G1096" σπείρεις|strong="G4687", ἀλλὰ|strong="G0235" γυμνὸν|strong="G1131" κόκκον|strong="G2848", εἰ|strong="G1487" τύχοι|strong="G5177", σίτου|strong="G4621" ἤ|strong="G3588" τινος|strong="G5100" τῶν|strong="G3588" λοιπῶν|strong="G3062"·
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεὸς|strong="G2316" αὐτῷ|strong="G0846" δίδωσι σῶμα|strong="G4983" καθὼς|strong="G2531" ἠθέλησε, καὶ|strong="G2532" ἑκάστῳ|strong="G1538" τῶν|strong="G3588" σπερμάτων|strong="G4690" τὸ|strong="G3588" ἴδιον|strong="G2398" σῶμα|strong="G4983".
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Οὐ|strong="G3756" πᾶσα|strong="G3956" σὰρξ|strong="G4561" ἡ|strong="G3588" αὐτὴ|strong="G0846" σάρξ|strong="G4561"· ἀλλὰ|strong="G0235" ἄλλη|strong="G0243" μὲν|strong="G3303" σὰρξ|strong="G4561" ἀνθρώπων|strong="G0444", ἄλλη|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" σὰρξ|strong="G4561" κτηνῶν|strong="G2934", ἄλλη|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" ἰχθύων|strong="G2486", ἄλλη|strong="G0243" δὲ|strong="G1161" πτηνῶν|strong="G4421".
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Καὶ|strong="G2532" σώματα|strong="G4983" ἐπουράνια|strong="G2032", καὶ|strong="G2532" σώματα|strong="G4983" ἐπίγεια|strong="G1919"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἑτέρα|strong="G2087" μὲν|strong="G3303" ἡ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" ἐπουρανίων|strong="G2032" δόξα|strong="G1391", ἑτέρα|strong="G2087" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" τῶν|strong="G3588" ἐπιγείων|strong="G1919".
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ἄλλη|strong="G0243" δόξα|strong="G1391" ἡλίου|strong="G2246", καὶ|strong="G2532" ἄλλη|strong="G0243" δόξα|strong="G1391" σελήνης|strong="G4582", καὶ|strong="G2532" ἄλλη|strong="G0243" δόξα|strong="G1391" ἀστέρων|strong="G0792"· ἀστὴρ|strong="G0792" γὰρ|strong="G1063" ἀστέρος|strong="G0792" διαφέρει|strong="G1308" ἐν|strong="G1722" δόξῃ|strong="G1391".
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Οὕτω καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἀνάστασις|strong="G0386" τῶν|strong="G3588" νεκρῶν|strong="G3498". Σπείρεται|strong="G4687" ἐν|strong="G1722" φθορᾷ|strong="G5356", ἐγείρεται|strong="G1453" ἐν|strong="G1722" ἀφθαρσίᾳ|strong="G0861"·
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 σπείρεται|strong="G4687" ἐν|strong="G1722" ἀτιμίᾳ|strong="G0819", ἐγείρεται|strong="G1453" ἐν|strong="G1722" δόξῃ|strong="G1391"· σπείρεται|strong="G4687" ἐν|strong="G1722" ἀσθενείᾳ|strong="G0769", ἐγείρεται|strong="G1453" ἐν|strong="G1722" δυνάμει|strong="G1411"·
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 σπείρεται|strong="G4687" σῶμα|strong="G4983" ψυχικόν|strong="G5591", ἐγείρεται|strong="G1453" σῶμα|strong="G4983" πνευματικόν|strong="G4152". Ἔστι σῶμα|strong="G4983" ψυχικόν|strong="G5591", καὶ|strong="G2532" ἔστι σῶμα|strong="G4983" πνευματικόν|strong="G4152".
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Οὕτω καὶ|strong="G2532" γέγραπται|strong="G1125", Ἐγένετο|strong="G1096" ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" ἄνθρωπος|strong="G0444" Ἀδὰμ|strong="G0076" εἰς|strong="G1519" ψυχὴν|strong="G5590" ζῶσαν|strong="G2198". Ὁ|strong="G3588" ἔσχατος|strong="G2078" Ἀδὰμ|strong="G0076" εἰς|strong="G1519" πνεῦμα|strong="G4151" ζῳοποιοῦν|strong="G2227".
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ οὐ|strong="G3756" πρῶτον|strong="G4412" τὸ|strong="G3588" πνευματικόν|strong="G4152", ἀλλὰ|strong="G0235" τὸ|strong="G3588" ψυχικόν|strong="G5591", ἔπειτα|strong="G1899" τὸ|strong="G3588" πνευματικόν|strong="G4152".
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ὁ|strong="G3588" πρῶτος|strong="G4413" ἄνθρωπος|strong="G0444" ἐκ|strong="G1537" γῆς|strong="G1093", χοϊκός|strong="G5517"· ὁ|strong="G3588" δεύτερος|strong="G1208" ἄνθρωπος|strong="G0444" ὁ|strong="G3588" Κύριος|strong="G2962" ἐξ|strong="G1537" οὐρανοῦ|strong="G3772".
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Οἷος|strong="G3634" ὁ|strong="G3588" χοϊκός|strong="G5517", τοιοῦτοι|strong="G5108" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" χοϊκοί|strong="G5517", καὶ|strong="G2532" οἷος|strong="G3634" ὁ|strong="G3588" ἐπουράνιος|strong="G2032", τοιοῦτοι|strong="G5108" καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" ἐπουράνιοι|strong="G2032"·
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 καὶ|strong="G2532" καθὼς|strong="G2531" ἐφορέσαμεν|strong="G5409" τὴν|strong="G3588" εἰκόνα|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" χοϊκοῦ|strong="G5517", φορέσομεν καὶ|strong="G2532" τὴν|strong="G3588" εἰκόνα|strong="G1504" τοῦ|strong="G3588" ἐπουρανίου|strong="G2032".
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Τοῦτο|strong="G3778" δέ|strong="G1161" φημι|strong="G5346", ἀδελφοί|strong="G0080", ὅτι|strong="G3754" σὰρξ|strong="G4561" καὶ|strong="G2532" αἷμα|strong="G0129" βασιλείαν|strong="G0932" Θεοῦ|strong="G2316" κληρονομῆσαι|strong="G2816" οὐ|strong="G3756" δύνανται|strong="G1410", οὐδὲ|strong="G3761" ἡ|strong="G3588" φθορὰ|strong="G5356" τὴν|strong="G3588" ἀφθαρσίαν|strong="G0861" κληρονομεῖ|strong="G2816".
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Ἰδού|strong="G3708", μυστήριον|strong="G3466" ὑμῖν|strong="G4771" λέγω|strong="G3004"· πάντες|strong="G3956" μὲν|strong="G3303" οὐ|strong="G3756" κοιμηθησόμεθα|strong="G2837", πάντες|strong="G3956" δὲ|strong="G1161" ἀλλαγησόμεθα|strong="G0236",
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 ἐν|strong="G1722" ἀτόμῳ|strong="G0823", ἐν|strong="G1722" ῥιπῇ|strong="G4493" ὀφθαλμοῦ|strong="G3788", ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" ἐσχάτῃ|strong="G2078" σάλπιγγι|strong="G4536"· σαλπίσει|strong="G4537" γάρ|strong="G1063", καὶ|strong="G2532" οἱ|strong="G3588" νεκροὶ|strong="G3498" ἐγερθήσονται|strong="G1453" ἄφθαρτοι|strong="G0862", καὶ|strong="G2532" ἡμεῖς|strong="G1473" ἀλλαγησόμεθα|strong="G0236".
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Δεῖ|strong="G1163" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" φθαρτὸν|strong="G5349" τοῦτο|strong="G3778" ἐνδύσασθαι|strong="G1746" ἀφθαρσίαν|strong="G0861", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" θνητὸν|strong="G2349" τοῦτο|strong="G3778" ἐνδύσασθαι|strong="G1746" ἀθανασίαν|strong="G0110".
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ὅταν|strong="G3752" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" φθαρτὸν|strong="G5349" τοῦτο|strong="G3778" ἐνδύσηται|strong="G1746" ἀφθαρσίαν|strong="G0861", καὶ|strong="G2532" τὸ|strong="G3588" θνητὸν|strong="G2349" τοῦτο|strong="G3778" ἐνδύσηται|strong="G1746" ἀθανασίαν|strong="G0110", τότε|strong="G5119" γενήσεται|strong="G1096" ὁ|strong="G3588" λόγος|strong="G3056" ὁ|strong="G3588" γεγραμμένος|strong="G1125",
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Ποῦ|strong="G4226" σου|strong="G4771", Θάνατε|strong="G2288", τὸ|strong="G3588" κέντρον|strong="G2759";
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κέντρον|strong="G2759" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" ἡ|strong="G3588" ἁμαρτία|strong="G0266"· ἡ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" δύναμις|strong="G1411" τῆς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551"·
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 τῷ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Θεῷ|strong="G2316" χάρις|strong="G5485" τῷ|strong="G3588" διδόντι|strong="G1325" ἡμῖν|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" νῖκος|strong="G3534" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547".
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ὥστε|strong="G5620", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473" ἀγαπητοί|strong="G0027", ἑδραῖοι|strong="G1476" γίνεσθε|strong="G1096", ἀμετακίνητοι|strong="G0277", περισσεύοντες|strong="G4052" ἐν|strong="G1722" τῷ|strong="G3588" ἔργῳ|strong="G2041" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" πάντοτε|strong="G3842", εἰδότες|strong="G1492" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" κόπος|strong="G2873" ὑμῶν|strong="G4771" οὐκ|strong="G3756" ἔστι κενὸς|strong="G2756" ἐν|strong="G1722" Κυρίῳ|strong="G2962".
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.