Marcos 9

goj (GOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 वोने वोखे बोल्यो, मी तुम खे सच्ची बोलुस, जो ह्या खडा हइ उनमे से कुछ असा हइ कि जब तक परमेश्वर को राज बडो सामर्थ्य का सात आता हुया नी देखी ले तब तक उ नी मरे.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 यीशु छे दिन का बाद पतरस अरु याकूब अरु यहून्ना खे अपना सात लीखे गयो, एक उची टेकडी पर सुनसान जगा मे गयो, अरु उनका सामने वोको दुसरो रुप आयो.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 अरु वोका कपडा येतना चमकन लग्या अरु ह्या तक उजालो हुयो कि पृथ्वी पर कोइ भी धोबी असा नी करी सखे.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 तीन चेलाहोन को मूसा अरु एलिय्याह दिखाइ दियो, अरु यो यीशु का सात बात करतो थो.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 येका पर पतरस ने यीशु खे बोल्यो, हे गुरु, हमारा लिये ह्या पर र्‍हेनो अच्छो हइ. येका लिये हम तीन मण्डप बनाया एक तरा लीये, एक मूसा का लीये, अरु एक एलिय्याह का लीये.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 पतरस अरु ओका सात का खुप डरी गया था. की ओखे समझ मे नी अय ऱ्हियो थो की मी का उत्तर दिउ
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 तब एक बदल आयो अरु उनखे झाकी दियो, अरु वु बद्दल मे से आवाज नीकल्यो, यो मरो लाड को बेटो हइ ओकी सुन्नु.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 तब वुनने एकदम चारी तरप देख्यो, अरु यीशु खे छोडी खे अपना सात अरु कोय खे नी देख्या.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 जब वे पहाड का नीचे उतरी रा था, ते वोने आवाज दियो, की जब तक इन्सान को बेटो मरी खे जिन्दो नी होय तब तक कोय खे नी बतानु.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 अरु वे या बात लीखे ओका पर बात चित करण लगीगा, की मरी खे जिन्दो होन को कारण आया.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 अरु वे वोखे यो बोलि खे पुछन लगीगा, शास्त्रिहोन का बोलस एलिय्याह का पैयले आनो नीश्वित थो.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 ओने उनखे बोल्यो, एलिय्याह खे पहिले अय खे सब कुछ सुदारनो थो. फिर भी इन्सान का बेटा का बारे मे काय बर लीख्यो हइ की उ भोत दुख झेल्यो अरु उ बेकार गिन्यो जाह्ये.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 पण मी तुमखे बतवूस की एलिय्याह अभी भी अय चुक्यो हइ, अरु उनका बारे मे जसो धर्मग्रन्‍थ मे लिख्यो हइ, उनने उनका साथ मनमानी व्यव्हार कर्यो.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 अरु जब वे सेवक का पास आया ते देख्यो की उनका पास चारी तरप घन्नी गर्दी हइ अरु कुछ शास्त्रिहोन ओकासे वाद विवाद करी रा था.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 पन जब गर्दी ने ओखे देख्यो ते सब झन अचम मे पडी गया, वे दौडी खे उनका पास आया अरु उनखे प्रणाम कर्यो.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 ओने ओकासे पूछ्यो का तुम ओका साथ वाद विवाद करी र्‍हा हइ?
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 गर्दी मेसे एक ने वोखे उत्तर दियो, हे गुरु तरा पास अपना बेटा खे लायो जोमे असी आत्मा घुसीस जो ओखे मेखे बनय देस.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 अरु जब कभी वा बूरी आत्मा वोखे पकडस ते जमीन मे पटकी देस अरु वोका मुडा से फेस नीकलस अरु दात कटरन लगी जास अरु आंग कडक करण लगी जास मेने तुम्हारा सेवक खे नीकालन खे बोल्यो पन वे वोखे नी नीकाली सक्या.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 वोने उत्तर देते हुयो बोल्यो, हे अविश्वासी दुन्याहोन मी कब तक तुमारा साथ हइ? मी कब तक तुम्हारी झेल्यु? वोखे मरा पास ला.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 वोने पोर्‍या खे वोका पास लायो.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 अरु वोने ओका बाप से पुछ्यो, यो कब से असो हुय रोस?
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 ओने ओखे खतम करण का लिये कभी अंगार अरु कभी पानी मे गिरायो. पर अगर तू कुछ करी सख्ये ते हमारा पर दया खैइ खे हमारो उपकार कर.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 यीशु ने ओकासे बोल्यो? अगर तू करी सकस हइ! या बात हइ? विश्वास करण आला को सब कुछ हुइ सकस हइ.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 पोऱ्या का बाप ने तुरुत लालाभासा करी खे बोल्यो, मी विश्वास करुस, मरो अविश्वास कमजोर हइ मरो विश्वास बडाना मे मरो हात भार लगा.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 जब यीशु ने देख्यो दुन्या भागी खे गर्दी खुप बडते जय रिथी ते वोने बुरी आत्मा खे यो बोली खे डाट्यो, ये बाहरी गुंगी आत्मा! मी तोखे आदेस देउस हइ येका से नीकली जा अरु फिर कभी येमे घुसनु नी.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 अरु वा चिल्लय खे अरु घुमय फिरय खे वोका आंग से नीकली गय. अरु वु पोर्‍यो मरीगो जसो हुय गयो अरु भोत झण ने बोल्यो, वु तो मरी गो.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 पन यीशु ने वोको हात पकडी खे उठायो अरु वू उठि खे खडो हुय गयो.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 जब वू घर मे आयो, ते वोका सेवक ने एकला मे वोखे पुछन लग्यो “हम वोखे नीकाली सक्या?
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 “वोने वुनखे बोल्यो, या जात बिना प्रार्थना कोय अरू उपाय से निकली नि सक्ये.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 फिर वे व्हासे नीकल्या अरु गलील मे से हुय खे जान लगिगा. वु नी चाहतो थो की कोय खे नी मालुम होन खे होनु.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 क्युकी वु अपना सेवक खे सिखय रो थो अरु उनखे बतय रो थो इन्सान को बेटो दुन्या होन का हात मे पकडय जाह्ये, अरु वे वोखे मारी डाल्ये. पण मारी देन का तीन दिन बाद वु फिर जिन्दो हुय जाह्ये.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 पन वे या बात खे नी समजी सक्या अरु ओका, से पुछन खे डरता था.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 फिर वे कफरनहूम मे पहुच्या, अरु जब वे घर मे था ते वोने उनका से पुछो रस्ता मे तुम का बात करी रा था.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 पन वे चुप ऱ्हीया, क्युकी वे रस्ता मे वाद विवाद करी रा था कि हम मे से बडो कोन हइ.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 बठना का बाद ओने बारा सेवक होन खे बुलायो अरु उनखे बोल्यो, “अगर कोय बडो होनो चाहस ते सबसे छोटो अरु सबको सेवक बन्नु.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 तब ओने एक बच्चा खे लीखे वुनका बीच मे खडो कऱ्यो, अरु वोखे खोरा मे लीखे, वोने बोल्यो,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “जो कोय मरा नाम से कोय असो बच्चा खे अपनायो हुये ते वु मेखे अपनास, अरु जो मेखे अपनास ते, उ मेखे नी पन वोखे अपनास की जेने मेखे अपनायो हइ.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 यहून्ना ने ओखे बोल्यो, हे गुरु हमने एक इन्सान खे तरा नाम से बुरीआत्माहोन नीकलते देख्यो अरु वोखे रोखन का लीये बोल्यो किक्यु की उ हमारा साथ नी थो.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 पर यीशु ने बोल्यो ओखे रोखे मत, क्युकी असो कोय नी जो मरा नाम से अच्छो काम कर्‍हे अरु वोका तुरुत बाद मे खे बुरो बोल्हे.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 क्युकी जो हमारा विरुध्द नी पण हमारा साथ हइ.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 जो कोय तुमखे मरा नाम से मसीह को होन कारण एक गिलास पाणी पिलाह्ये, ते मी तुम खे सच्ची बोलुस हइ की अपनो अच्छो फल कभी भी नी गमान को.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 अरु जो कोय विश्वास करण आला खे ठोकर खलातो ते अच्छो होतो की वोने गल्ला मे चक्की को भारी पाट ओका गल्ला मे लटकायो जाय अरु उ समुदर मे डाली दियो जाये.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 अरु तरो हात मेखे ठोकर खलाये का ते ओखे काटी खे फेकी दे. तरा लिये यो अच्छो हइ कि तु अंगहीन हुय खे जिवन मे जय खे यो प्रकार मी तरा से असी इच्छा हइ की तो खे दो हात र्‍हिखे भी तु नरक की अंगार मे डाली दिये जो कभी बुझन वाली नी हइ.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 अगर तुमारा पाय तुमारा लिये पाप को कारण बनस हइ ते ओखे काट डाल अच्छो यो हइ तुम लंगडा हुइ खे जीवन मे प्रवेश कर्हे किन्तु दो पाय का ऱ्हेते नरक मे नी डाल्यो जाये.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 अगर तरो पाय तोखे ठोकर खलाये ते तु ओखे काटी दे. लगडो हुइ खे जिवन मे प्रवेश करण खे लिये असो भलो हइ कि दो पाय ऱ्हेता हुया नरक मे नी डाली जाये.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 अरु अगर तरी आख तोखे ठोकर खलाये ते ओखे नीकाल डाल नी हुइ खे परमेश्वर को राज्य मे प्रवेश करणो तरा लिये येका से अच्छो हइ, कि दो आख र्‍हेता हुये तू नरक मे डाल्यो जाये.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 अगर ओखे तरो आख तोखे पाप करण का लिये उकसायो ओका बदला मे प्रार्थना हइ ते ओखे नीकाली डाल. तरा लिये बरोबर नी हइ कि एक आख रखनो अरु नरक मे फेकन का बदला सिरीप एक आख से परमेश्वर का राज मे जानु ,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 जहा का किडो कभी नी मरे अरु जहा कि आंगार कभी बुझे नी.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 हर एक झन खे अंगार से अच्छो कऱ्यो जास. जसो बलिदान नमक से अच्छो कऱ्यो जास हइ
49 Cada um será salgado com fogo.
50 नमक अच्छो हइ पन नमक को सवाद का देख्यो हइ ते वोखे फिर से कसो खारो कर्हे?
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.