Marcos 9

goj (GOJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 वोने वोखे बोल्यो, मी तुम खे सच्ची बोलुस, जो ह्या खडा हइ उनमे से कुछ असा हइ कि जब तक परमेश्वर को राज बडो सामर्थ्य का सात आता हुया नी देखी ले तब तक उ नी मरे.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 यीशु छे दिन का बाद पतरस अरु याकूब अरु यहून्ना खे अपना सात लीखे गयो, एक उची टेकडी पर सुनसान जगा मे गयो, अरु उनका सामने वोको दुसरो रुप आयो.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 अरु वोका कपडा येतना चमकन लग्या अरु ह्या तक उजालो हुयो कि पृथ्वी पर कोइ भी धोबी असा नी करी सखे.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 तीन चेलाहोन को मूसा अरु एलिय्याह दिखाइ दियो, अरु यो यीशु का सात बात करतो थो.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 येका पर पतरस ने यीशु खे बोल्यो, हे गुरु, हमारा लिये ह्या पर र्‍हेनो अच्छो हइ. येका लिये हम तीन मण्डप बनाया एक तरा लीये, एक मूसा का लीये, अरु एक एलिय्याह का लीये.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 पतरस अरु ओका सात का खुप डरी गया था. की ओखे समझ मे नी अय ऱ्हियो थो की मी का उत्तर दिउ
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 तब एक बदल आयो अरु उनखे झाकी दियो, अरु वु बद्दल मे से आवाज नीकल्यो, यो मरो लाड को बेटो हइ ओकी सुन्नु.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 तब वुनने एकदम चारी तरप देख्यो, अरु यीशु खे छोडी खे अपना सात अरु कोय खे नी देख्या.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 जब वे पहाड का नीचे उतरी रा था, ते वोने आवाज दियो, की जब तक इन्सान को बेटो मरी खे जिन्दो नी होय तब तक कोय खे नी बतानु.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 अरु वे या बात लीखे ओका पर बात चित करण लगीगा, की मरी खे जिन्दो होन को कारण आया.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 अरु वे वोखे यो बोलि खे पुछन लगीगा, शास्त्रिहोन का बोलस एलिय्याह का पैयले आनो नीश्वित थो.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ओने उनखे बोल्यो, एलिय्याह खे पहिले अय खे सब कुछ सुदारनो थो. फिर भी इन्सान का बेटा का बारे मे काय बर लीख्यो हइ की उ भोत दुख झेल्यो अरु उ बेकार गिन्यो जाह्ये.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 पण मी तुमखे बतवूस की एलिय्याह अभी भी अय चुक्यो हइ, अरु उनका बारे मे जसो धर्मग्रन्‍थ मे लिख्यो हइ, उनने उनका साथ मनमानी व्यव्हार कर्यो.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 अरु जब वे सेवक का पास आया ते देख्यो की उनका पास चारी तरप घन्नी गर्दी हइ अरु कुछ शास्त्रिहोन ओकासे वाद विवाद करी रा था.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 पन जब गर्दी ने ओखे देख्यो ते सब झन अचम मे पडी गया, वे दौडी खे उनका पास आया अरु उनखे प्रणाम कर्यो.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 ओने ओकासे पूछ्यो का तुम ओका साथ वाद विवाद करी र्‍हा हइ?
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 गर्दी मेसे एक ने वोखे उत्तर दियो, हे गुरु तरा पास अपना बेटा खे लायो जोमे असी आत्मा घुसीस जो ओखे मेखे बनय देस.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 अरु जब कभी वा बूरी आत्मा वोखे पकडस ते जमीन मे पटकी देस अरु वोका मुडा से फेस नीकलस अरु दात कटरन लगी जास अरु आंग कडक करण लगी जास मेने तुम्हारा सेवक खे नीकालन खे बोल्यो पन वे वोखे नी नीकाली सक्या.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 वोने उत्तर देते हुयो बोल्यो, हे अविश्वासी दुन्याहोन मी कब तक तुमारा साथ हइ? मी कब तक तुम्हारी झेल्यु? वोखे मरा पास ला.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 वोने पोर्‍या खे वोका पास लायो.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 अरु वोने ओका बाप से पुछ्यो, यो कब से असो हुय रोस?
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 ओने ओखे खतम करण का लिये कभी अंगार अरु कभी पानी मे गिरायो. पर अगर तू कुछ करी सख्ये ते हमारा पर दया खैइ खे हमारो उपकार कर.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 यीशु ने ओकासे बोल्यो? अगर तू करी सकस हइ! या बात हइ? विश्वास करण आला को सब कुछ हुइ सकस हइ.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 पोऱ्या का बाप ने तुरुत लालाभासा करी खे बोल्यो, मी विश्वास करुस, मरो अविश्वास कमजोर हइ मरो विश्वास बडाना मे मरो हात भार लगा.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 जब यीशु ने देख्यो दुन्या भागी खे गर्दी खुप बडते जय रिथी ते वोने बुरी आत्मा खे यो बोली खे डाट्यो, ये बाहरी गुंगी आत्मा! मी तोखे आदेस देउस हइ येका से नीकली जा अरु फिर कभी येमे घुसनु नी.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 अरु वा चिल्लय खे अरु घुमय फिरय खे वोका आंग से नीकली गय. अरु वु पोर्‍यो मरीगो जसो हुय गयो अरु भोत झण ने बोल्यो, वु तो मरी गो.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 पन यीशु ने वोको हात पकडी खे उठायो अरु वू उठि खे खडो हुय गयो.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 जब वू घर मे आयो, ते वोका सेवक ने एकला मे वोखे पुछन लग्यो “हम वोखे नीकाली सक्या?
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 “वोने वुनखे बोल्यो, या जात बिना प्रार्थना कोय अरू उपाय से निकली नि सक्ये.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 फिर वे व्हासे नीकल्या अरु गलील मे से हुय खे जान लगिगा. वु नी चाहतो थो की कोय खे नी मालुम होन खे होनु.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 क्युकी वु अपना सेवक खे सिखय रो थो अरु उनखे बतय रो थो इन्सान को बेटो दुन्या होन का हात मे पकडय जाह्ये, अरु वे वोखे मारी डाल्ये. पण मारी देन का तीन दिन बाद वु फिर जिन्दो हुय जाह्ये.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 पन वे या बात खे नी समजी सक्या अरु ओका, से पुछन खे डरता था.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 फिर वे कफरनहूम मे पहुच्या, अरु जब वे घर मे था ते वोने उनका से पुछो रस्ता मे तुम का बात करी रा था.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 पन वे चुप ऱ्हीया, क्युकी वे रस्ता मे वाद विवाद करी रा था कि हम मे से बडो कोन हइ.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 बठना का बाद ओने बारा सेवक होन खे बुलायो अरु उनखे बोल्यो, “अगर कोय बडो होनो चाहस ते सबसे छोटो अरु सबको सेवक बन्नु.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 तब ओने एक बच्चा खे लीखे वुनका बीच मे खडो कऱ्यो, अरु वोखे खोरा मे लीखे, वोने बोल्यो,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “जो कोय मरा नाम से कोय असो बच्चा खे अपनायो हुये ते वु मेखे अपनास, अरु जो मेखे अपनास ते, उ मेखे नी पन वोखे अपनास की जेने मेखे अपनायो हइ.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 यहून्ना ने ओखे बोल्यो, हे गुरु हमने एक इन्सान खे तरा नाम से बुरीआत्माहोन नीकलते देख्यो अरु वोखे रोखन का लीये बोल्यो किक्यु की उ हमारा साथ नी थो.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 पर यीशु ने बोल्यो ओखे रोखे मत, क्युकी असो कोय नी जो मरा नाम से अच्छो काम कर्‍हे अरु वोका तुरुत बाद मे खे बुरो बोल्हे.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 क्युकी जो हमारा विरुध्द नी पण हमारा साथ हइ.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 जो कोय तुमखे मरा नाम से मसीह को होन कारण एक गिलास पाणी पिलाह्ये, ते मी तुम खे सच्ची बोलुस हइ की अपनो अच्छो फल कभी भी नी गमान को.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 अरु जो कोय विश्वास करण आला खे ठोकर खलातो ते अच्छो होतो की वोने गल्ला मे चक्की को भारी पाट ओका गल्ला मे लटकायो जाय अरु उ समुदर मे डाली दियो जाये.
42 E qualquer que escandalizar um
43 अरु तरो हात मेखे ठोकर खलाये का ते ओखे काटी खे फेकी दे. तरा लिये यो अच्छो हइ कि तु अंगहीन हुय खे जिवन मे जय खे यो प्रकार मी तरा से असी इच्छा हइ की तो खे दो हात र्‍हिखे भी तु नरक की अंगार मे डाली दिये जो कभी बुझन वाली नी हइ.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 अगर तुमारा पाय तुमारा लिये पाप को कारण बनस हइ ते ओखे काट डाल अच्छो यो हइ तुम लंगडा हुइ खे जीवन मे प्रवेश कर्हे किन्तु दो पाय का ऱ्हेते नरक मे नी डाल्यो जाये.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 अगर तरो पाय तोखे ठोकर खलाये ते तु ओखे काटी दे. लगडो हुइ खे जिवन मे प्रवेश करण खे लिये असो भलो हइ कि दो पाय ऱ्हेता हुया नरक मे नी डाली जाये.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 अरु अगर तरी आख तोखे ठोकर खलाये ते ओखे नीकाल डाल नी हुइ खे परमेश्वर को राज्य मे प्रवेश करणो तरा लिये येका से अच्छो हइ, कि दो आख र्‍हेता हुये तू नरक मे डाल्यो जाये.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 अगर ओखे तरो आख तोखे पाप करण का लिये उकसायो ओका बदला मे प्रार्थना हइ ते ओखे नीकाली डाल. तरा लिये बरोबर नी हइ कि एक आख रखनो अरु नरक मे फेकन का बदला सिरीप एक आख से परमेश्वर का राज मे जानु ,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 जहा का किडो कभी नी मरे अरु जहा कि आंगार कभी बुझे नी.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 हर एक झन खे अंगार से अच्छो कऱ्यो जास. जसो बलिदान नमक से अच्छो कऱ्यो जास हइ
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 नमक अच्छो हइ पन नमक को सवाद का देख्यो हइ ते वोखे फिर से कसो खारो कर्हे?
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.