Marcos 9
goj (GOJ) vs NAA
1 वोने वोखे बोल्यो, मी तुम खे सच्ची बोलुस, जो ह्या खडा हइ उनमे से कुछ असा हइ कि जब तक परमेश्वर को राज बडो सामर्थ्य का सात आता हुया नी देखी ले तब तक उ नी मरे.
1 Dizia-lhes ainda:
2 यीशु छे दिन का बाद पतरस अरु याकूब अरु यहून्ना खे अपना सात लीखे गयो, एक उची टेकडी पर सुनसान जगा मे गयो, अरु उनका सामने वोको दुसरो रुप आयो.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 अरु वोका कपडा येतना चमकन लग्या अरु ह्या तक उजालो हुयो कि पृथ्वी पर कोइ भी धोबी असा नी करी सखे.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 तीन चेलाहोन को मूसा अरु एलिय्याह दिखाइ दियो, अरु यो यीशु का सात बात करतो थो.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 येका पर पतरस ने यीशु खे बोल्यो, हे गुरु, हमारा लिये ह्या पर र्हेनो अच्छो हइ. येका लिये हम तीन मण्डप बनाया एक तरा लीये, एक मूसा का लीये, अरु एक एलिय्याह का लीये.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 पतरस अरु ओका सात का खुप डरी गया था. की ओखे समझ मे नी अय ऱ्हियो थो की मी का उत्तर दिउ
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 तब एक बदल आयो अरु उनखे झाकी दियो, अरु वु बद्दल मे से आवाज नीकल्यो, यो मरो लाड को बेटो हइ ओकी सुन्नु.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 तब वुनने एकदम चारी तरप देख्यो, अरु यीशु खे छोडी खे अपना सात अरु कोय खे नी देख्या.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 जब वे पहाड का नीचे उतरी रा था, ते वोने आवाज दियो, की जब तक इन्सान को बेटो मरी खे जिन्दो नी होय तब तक कोय खे नी बतानु.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 अरु वे या बात लीखे ओका पर बात चित करण लगीगा, की मरी खे जिन्दो होन को कारण आया.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 अरु वे वोखे यो बोलि खे पुछन लगीगा, शास्त्रिहोन का बोलस एलिय्याह का पैयले आनो नीश्वित थो.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 ओने उनखे बोल्यो, एलिय्याह खे पहिले अय खे सब कुछ सुदारनो थो. फिर भी इन्सान का बेटा का बारे मे काय बर लीख्यो हइ की उ भोत दुख झेल्यो अरु उ बेकार गिन्यो जाह्ये.
12 Jesus respondeu:
13 पण मी तुमखे बतवूस की एलिय्याह अभी भी अय चुक्यो हइ, अरु उनका बारे मे जसो धर्मग्रन्थ मे लिख्यो हइ, उनने उनका साथ मनमानी व्यव्हार कर्यो.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 अरु जब वे सेवक का पास आया ते देख्यो की उनका पास चारी तरप घन्नी गर्दी हइ अरु कुछ शास्त्रिहोन ओकासे वाद विवाद करी रा था.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 पन जब गर्दी ने ओखे देख्यो ते सब झन अचम मे पडी गया, वे दौडी खे उनका पास आया अरु उनखे प्रणाम कर्यो.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 ओने ओकासे पूछ्यो का तुम ओका साथ वाद विवाद करी र्हा हइ?
16 Então Jesus perguntou:
17 गर्दी मेसे एक ने वोखे उत्तर दियो, हे गुरु तरा पास अपना बेटा खे लायो जोमे असी आत्मा घुसीस जो ओखे मेखे बनय देस.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 अरु जब कभी वा बूरी आत्मा वोखे पकडस ते जमीन मे पटकी देस अरु वोका मुडा से फेस नीकलस अरु दात कटरन लगी जास अरु आंग कडक करण लगी जास मेने तुम्हारा सेवक खे नीकालन खे बोल्यो पन वे वोखे नी नीकाली सक्या.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 वोने उत्तर देते हुयो बोल्यो, हे अविश्वासी दुन्याहोन मी कब तक तुमारा साथ हइ? मी कब तक तुम्हारी झेल्यु? वोखे मरा पास ला.
19 Então Jesus exclamou:
20 वोने पोर्या खे वोका पास लायो.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 अरु वोने ओका बाप से पुछ्यो, यो कब से असो हुय रोस?
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 ओने ओखे खतम करण का लिये कभी अंगार अरु कभी पानी मे गिरायो. पर अगर तू कुछ करी सख्ये ते हमारा पर दया खैइ खे हमारो उपकार कर.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 यीशु ने ओकासे बोल्यो? अगर तू करी सकस हइ! या बात हइ? विश्वास करण आला को सब कुछ हुइ सकस हइ.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 पोऱ्या का बाप ने तुरुत लालाभासा करी खे बोल्यो, मी विश्वास करुस, मरो अविश्वास कमजोर हइ मरो विश्वास बडाना मे मरो हात भार लगा.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 जब यीशु ने देख्यो दुन्या भागी खे गर्दी खुप बडते जय रिथी ते वोने बुरी आत्मा खे यो बोली खे डाट्यो, ये बाहरी गुंगी आत्मा! मी तोखे आदेस देउस हइ येका से नीकली जा अरु फिर कभी येमे घुसनु नी.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 अरु वा चिल्लय खे अरु घुमय फिरय खे वोका आंग से नीकली गय. अरु वु पोर्यो मरीगो जसो हुय गयो अरु भोत झण ने बोल्यो, वु तो मरी गो.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 पन यीशु ने वोको हात पकडी खे उठायो अरु वू उठि खे खडो हुय गयो.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 जब वू घर मे आयो, ते वोका सेवक ने एकला मे वोखे पुछन लग्यो “हम वोखे नीकाली सक्या?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 “वोने वुनखे बोल्यो, या जात बिना प्रार्थना कोय अरू उपाय से निकली नि सक्ये.”
29 Jesus respondeu:
30 फिर वे व्हासे नीकल्या अरु गलील मे से हुय खे जान लगिगा. वु नी चाहतो थो की कोय खे नी मालुम होन खे होनु.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 क्युकी वु अपना सेवक खे सिखय रो थो अरु उनखे बतय रो थो इन्सान को बेटो दुन्या होन का हात मे पकडय जाह्ये, अरु वे वोखे मारी डाल्ये. पण मारी देन का तीन दिन बाद वु फिर जिन्दो हुय जाह्ये.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 पन वे या बात खे नी समजी सक्या अरु ओका, से पुछन खे डरता था.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 फिर वे कफरनहूम मे पहुच्या, अरु जब वे घर मे था ते वोने उनका से पुछो रस्ता मे तुम का बात करी रा था.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 पन वे चुप ऱ्हीया, क्युकी वे रस्ता मे वाद विवाद करी रा था कि हम मे से बडो कोन हइ.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 बठना का बाद ओने बारा सेवक होन खे बुलायो अरु उनखे बोल्यो, “अगर कोय बडो होनो चाहस ते सबसे छोटो अरु सबको सेवक बन्नु.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 तब ओने एक बच्चा खे लीखे वुनका बीच मे खडो कऱ्यो, अरु वोखे खोरा मे लीखे, वोने बोल्यो,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “जो कोय मरा नाम से कोय असो बच्चा खे अपनायो हुये ते वु मेखे अपनास, अरु जो मेखे अपनास ते, उ मेखे नी पन वोखे अपनास की जेने मेखे अपनायो हइ.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 यहून्ना ने ओखे बोल्यो, हे गुरु हमने एक इन्सान खे तरा नाम से बुरीआत्माहोन नीकलते देख्यो अरु वोखे रोखन का लीये बोल्यो किक्यु की उ हमारा साथ नी थो.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 पर यीशु ने बोल्यो ओखे रोखे मत, क्युकी असो कोय नी जो मरा नाम से अच्छो काम कर्हे अरु वोका तुरुत बाद मे खे बुरो बोल्हे.
39 Mas Jesus respondeu:
40 क्युकी जो हमारा विरुध्द नी पण हमारा साथ हइ.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 जो कोय तुमखे मरा नाम से मसीह को होन कारण एक गिलास पाणी पिलाह्ये, ते मी तुम खे सच्ची बोलुस हइ की अपनो अच्छो फल कभी भी नी गमान को.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 अरु जो कोय विश्वास करण आला खे ठोकर खलातो ते अच्छो होतो की वोने गल्ला मे चक्की को भारी पाट ओका गल्ला मे लटकायो जाय अरु उ समुदर मे डाली दियो जाये.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 अरु तरो हात मेखे ठोकर खलाये का ते ओखे काटी खे फेकी दे. तरा लिये यो अच्छो हइ कि तु अंगहीन हुय खे जिवन मे जय खे यो प्रकार मी तरा से असी इच्छा हइ की तो खे दो हात र्हिखे भी तु नरक की अंगार मे डाली दिये जो कभी बुझन वाली नी हइ.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 अगर तुमारा पाय तुमारा लिये पाप को कारण बनस हइ ते ओखे काट डाल अच्छो यो हइ तुम लंगडा हुइ खे जीवन मे प्रवेश कर्हे किन्तु दो पाय का ऱ्हेते नरक मे नी डाल्यो जाये.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 अगर तरो पाय तोखे ठोकर खलाये ते तु ओखे काटी दे. लगडो हुइ खे जिवन मे प्रवेश करण खे लिये असो भलो हइ कि दो पाय ऱ्हेता हुया नरक मे नी डाली जाये.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 अरु अगर तरी आख तोखे ठोकर खलाये ते ओखे नीकाल डाल नी हुइ खे परमेश्वर को राज्य मे प्रवेश करणो तरा लिये येका से अच्छो हइ, कि दो आख र्हेता हुये तू नरक मे डाल्यो जाये.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 अगर ओखे तरो आख तोखे पाप करण का लिये उकसायो ओका बदला मे प्रार्थना हइ ते ओखे नीकाली डाल. तरा लिये बरोबर नी हइ कि एक आख रखनो अरु नरक मे फेकन का बदला सिरीप एक आख से परमेश्वर का राज मे जानु ,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 जहा का किडो कभी नी मरे अरु जहा कि आंगार कभी बुझे नी.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 हर एक झन खे अंगार से अच्छो कऱ्यो जास. जसो बलिदान नमक से अच्छो कऱ्यो जास हइ
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 नमक अच्छो हइ पन नमक को सवाद का देख्यो हइ ते वोखे फिर से कसो खारो कर्हे?
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.