Marcos 9

goj (GOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 वोने वोखे बोल्यो, मी तुम खे सच्ची बोलुस, जो ह्या खडा हइ उनमे से कुछ असा हइ कि जब तक परमेश्वर को राज बडो सामर्थ्य का सात आता हुया नी देखी ले तब तक उ नी मरे.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 यीशु छे दिन का बाद पतरस अरु याकूब अरु यहून्ना खे अपना सात लीखे गयो, एक उची टेकडी पर सुनसान जगा मे गयो, अरु उनका सामने वोको दुसरो रुप आयो.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 अरु वोका कपडा येतना चमकन लग्या अरु ह्या तक उजालो हुयो कि पृथ्वी पर कोइ भी धोबी असा नी करी सखे.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 तीन चेलाहोन को मूसा अरु एलिय्याह दिखाइ दियो, अरु यो यीशु का सात बात करतो थो.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 येका पर पतरस ने यीशु खे बोल्यो, हे गुरु, हमारा लिये ह्या पर र्‍हेनो अच्छो हइ. येका लिये हम तीन मण्डप बनाया एक तरा लीये, एक मूसा का लीये, अरु एक एलिय्याह का लीये.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 पतरस अरु ओका सात का खुप डरी गया था. की ओखे समझ मे नी अय ऱ्हियो थो की मी का उत्तर दिउ
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 तब एक बदल आयो अरु उनखे झाकी दियो, अरु वु बद्दल मे से आवाज नीकल्यो, यो मरो लाड को बेटो हइ ओकी सुन्नु.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 तब वुनने एकदम चारी तरप देख्यो, अरु यीशु खे छोडी खे अपना सात अरु कोय खे नी देख्या.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 जब वे पहाड का नीचे उतरी रा था, ते वोने आवाज दियो, की जब तक इन्सान को बेटो मरी खे जिन्दो नी होय तब तक कोय खे नी बतानु.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 अरु वे या बात लीखे ओका पर बात चित करण लगीगा, की मरी खे जिन्दो होन को कारण आया.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 अरु वे वोखे यो बोलि खे पुछन लगीगा, शास्त्रिहोन का बोलस एलिय्याह का पैयले आनो नीश्वित थो.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 ओने उनखे बोल्यो, एलिय्याह खे पहिले अय खे सब कुछ सुदारनो थो. फिर भी इन्सान का बेटा का बारे मे काय बर लीख्यो हइ की उ भोत दुख झेल्यो अरु उ बेकार गिन्यो जाह्ये.
12 Ele respondeu:
13 पण मी तुमखे बतवूस की एलिय्याह अभी भी अय चुक्यो हइ, अरु उनका बारे मे जसो धर्मग्रन्‍थ मे लिख्यो हइ, उनने उनका साथ मनमानी व्यव्हार कर्यो.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 अरु जब वे सेवक का पास आया ते देख्यो की उनका पास चारी तरप घन्नी गर्दी हइ अरु कुछ शास्त्रिहोन ओकासे वाद विवाद करी रा था.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 पन जब गर्दी ने ओखे देख्यो ते सब झन अचम मे पडी गया, वे दौडी खे उनका पास आया अरु उनखे प्रणाम कर्यो.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 ओने ओकासे पूछ्यो का तुम ओका साथ वाद विवाद करी र्‍हा हइ?
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 गर्दी मेसे एक ने वोखे उत्तर दियो, हे गुरु तरा पास अपना बेटा खे लायो जोमे असी आत्मा घुसीस जो ओखे मेखे बनय देस.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 अरु जब कभी वा बूरी आत्मा वोखे पकडस ते जमीन मे पटकी देस अरु वोका मुडा से फेस नीकलस अरु दात कटरन लगी जास अरु आंग कडक करण लगी जास मेने तुम्हारा सेवक खे नीकालन खे बोल्यो पन वे वोखे नी नीकाली सक्या.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 वोने उत्तर देते हुयो बोल्यो, हे अविश्वासी दुन्याहोन मी कब तक तुमारा साथ हइ? मी कब तक तुम्हारी झेल्यु? वोखे मरा पास ला.
19 Jesus disse:
20 वोने पोर्‍या खे वोका पास लायो.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 अरु वोने ओका बाप से पुछ्यो, यो कब से असो हुय रोस?
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 ओने ओखे खतम करण का लिये कभी अंगार अरु कभी पानी मे गिरायो. पर अगर तू कुछ करी सख्ये ते हमारा पर दया खैइ खे हमारो उपकार कर.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 यीशु ने ओकासे बोल्यो? अगर तू करी सकस हइ! या बात हइ? विश्वास करण आला को सब कुछ हुइ सकस हइ.
23 Jesus respondeu:
24 पोऱ्या का बाप ने तुरुत लालाभासा करी खे बोल्यो, मी विश्वास करुस, मरो अविश्वास कमजोर हइ मरो विश्वास बडाना मे मरो हात भार लगा.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 जब यीशु ने देख्यो दुन्या भागी खे गर्दी खुप बडते जय रिथी ते वोने बुरी आत्मा खे यो बोली खे डाट्यो, ये बाहरी गुंगी आत्मा! मी तोखे आदेस देउस हइ येका से नीकली जा अरु फिर कभी येमे घुसनु नी.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 अरु वा चिल्लय खे अरु घुमय फिरय खे वोका आंग से नीकली गय. अरु वु पोर्‍यो मरीगो जसो हुय गयो अरु भोत झण ने बोल्यो, वु तो मरी गो.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 पन यीशु ने वोको हात पकडी खे उठायो अरु वू उठि खे खडो हुय गयो.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 जब वू घर मे आयो, ते वोका सेवक ने एकला मे वोखे पुछन लग्यो “हम वोखे नीकाली सक्या?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 “वोने वुनखे बोल्यो, या जात बिना प्रार्थना कोय अरू उपाय से निकली नि सक्ये.”
29 Jesus respondeu:
30 फिर वे व्हासे नीकल्या अरु गलील मे से हुय खे जान लगिगा. वु नी चाहतो थो की कोय खे नी मालुम होन खे होनु.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 क्युकी वु अपना सेवक खे सिखय रो थो अरु उनखे बतय रो थो इन्सान को बेटो दुन्या होन का हात मे पकडय जाह्ये, अरु वे वोखे मारी डाल्ये. पण मारी देन का तीन दिन बाद वु फिर जिन्दो हुय जाह्ये.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 पन वे या बात खे नी समजी सक्या अरु ओका, से पुछन खे डरता था.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 फिर वे कफरनहूम मे पहुच्या, अरु जब वे घर मे था ते वोने उनका से पुछो रस्ता मे तुम का बात करी रा था.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 पन वे चुप ऱ्हीया, क्युकी वे रस्ता मे वाद विवाद करी रा था कि हम मे से बडो कोन हइ.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 बठना का बाद ओने बारा सेवक होन खे बुलायो अरु उनखे बोल्यो, “अगर कोय बडो होनो चाहस ते सबसे छोटो अरु सबको सेवक बन्नु.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 तब ओने एक बच्चा खे लीखे वुनका बीच मे खडो कऱ्यो, अरु वोखे खोरा मे लीखे, वोने बोल्यो,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “जो कोय मरा नाम से कोय असो बच्चा खे अपनायो हुये ते वु मेखे अपनास, अरु जो मेखे अपनास ते, उ मेखे नी पन वोखे अपनास की जेने मेखे अपनायो हइ.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 यहून्ना ने ओखे बोल्यो, हे गुरु हमने एक इन्सान खे तरा नाम से बुरीआत्माहोन नीकलते देख्यो अरु वोखे रोखन का लीये बोल्यो किक्यु की उ हमारा साथ नी थो.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 पर यीशु ने बोल्यो ओखे रोखे मत, क्युकी असो कोय नी जो मरा नाम से अच्छो काम कर्‍हे अरु वोका तुरुत बाद मे खे बुरो बोल्हे.
39 Jesus respondeu:
40 क्युकी जो हमारा विरुध्द नी पण हमारा साथ हइ.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 जो कोय तुमखे मरा नाम से मसीह को होन कारण एक गिलास पाणी पिलाह्ये, ते मी तुम खे सच्ची बोलुस हइ की अपनो अच्छो फल कभी भी नी गमान को.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 अरु जो कोय विश्वास करण आला खे ठोकर खलातो ते अच्छो होतो की वोने गल्ला मे चक्की को भारी पाट ओका गल्ला मे लटकायो जाय अरु उ समुदर मे डाली दियो जाये.
42 Jesus continuou:
43 अरु तरो हात मेखे ठोकर खलाये का ते ओखे काटी खे फेकी दे. तरा लिये यो अच्छो हइ कि तु अंगहीन हुय खे जिवन मे जय खे यो प्रकार मी तरा से असी इच्छा हइ की तो खे दो हात र्‍हिखे भी तु नरक की अंगार मे डाली दिये जो कभी बुझन वाली नी हइ.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 अगर तुमारा पाय तुमारा लिये पाप को कारण बनस हइ ते ओखे काट डाल अच्छो यो हइ तुम लंगडा हुइ खे जीवन मे प्रवेश कर्हे किन्तु दो पाय का ऱ्हेते नरक मे नी डाल्यो जाये.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 अगर तरो पाय तोखे ठोकर खलाये ते तु ओखे काटी दे. लगडो हुइ खे जिवन मे प्रवेश करण खे लिये असो भलो हइ कि दो पाय ऱ्हेता हुया नरक मे नी डाली जाये.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 अरु अगर तरी आख तोखे ठोकर खलाये ते ओखे नीकाल डाल नी हुइ खे परमेश्वर को राज्य मे प्रवेश करणो तरा लिये येका से अच्छो हइ, कि दो आख र्‍हेता हुये तू नरक मे डाल्यो जाये.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 अगर ओखे तरो आख तोखे पाप करण का लिये उकसायो ओका बदला मे प्रार्थना हइ ते ओखे नीकाली डाल. तरा लिये बरोबर नी हइ कि एक आख रखनो अरु नरक मे फेकन का बदला सिरीप एक आख से परमेश्वर का राज मे जानु ,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 जहा का किडो कभी नी मरे अरु जहा कि आंगार कभी बुझे नी.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 हर एक झन खे अंगार से अच्छो कऱ्यो जास. जसो बलिदान नमक से अच्छो कऱ्यो जास हइ
49 — Pois todas as pessoas serão
50 नमक अच्छो हइ पन नमक को सवाद का देख्यो हइ ते वोखे फिर से कसो खारो कर्हे?
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.