Lucas 1
goj (GOJ) vs ARA
1 भोत दुन्या ने हमारा बीच मे बीती बात को विवरण जाने खे लिखन को प्रयत्न कर्यो.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 वा या बात वे दुन्या, वजेसे बतायो गयो जो दुन्या ने पैयलेसे कम होते देख्यो, अरु जो खुसखबर को प्रचार करीरा था.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 हे श्रीमान थियुफिलुस, क्युकी मेने येका लिये एक अच्छो समजी लियो कि मी यो विवरण लिख्यू.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 मे ने येका लिये आस करी की जो बात ,त्ती सच्ची हइ, तुमखे मालुम हुये.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 वे दिन जब यहूदीया पर हेरोदेस को राज थो व्हा जकर्याह नाम को एक याजक थो, समेदाय को थो अरु ओकी लुगइ को नाम एलीशिबा तरप व्हा हारुन, परीवार की थी.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 वे दो परमेश्वर, नजर मे अच्छो जिवन जिन वाला था प्रभु को आज्ञाहोन अरु नीयम को पुरी रीति से नीर्दोष पालन करण आलो थो.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 उनखे कोय बच्चा नी था.क्युकी एलीशिबा बाझ थी अरु वे दो झन बुड्डा था.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 जब जकर्या, मन्डली कि मदिर मे याजक पद, नीत्य काम बाडी थी अरु एक दिन जब जकर्याह मदिर मे परमेश्वर अपनो याजक भी काम करी रो थो.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 ते याजक की रीति, जसो ओका नाम पर चिट्ठी नीकली. कि प्रभु की मन्दिर मे जयखे धूप जला.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 अरु धूप जलान को टेम आयो ते बाहेर जमा दुन्या प्रार्थना करी रा था.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 वाइच टेम जकर्याह, सामने खडो कि प्रभु को एक स्वर्गदूत धूप की वेदी, जवना तरप खडो हुयो थो.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 अरु जकर्याह देखी खे घबरायो अरु ओका पर भोत डरी गो.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 पन स्वर्गदूत ने ओका से बोल्यो.हे जकर्याह. डरे मत क्युकी तरी प्रार्थना सुनी लीस हइ अरु तरी लुगय एलीशिबा से तरा लिये एक बेटो परदा हुये. अरु तू ओको नाम यहून्ना रखनु.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 अरु तोखे खुशी अरु हर्ष हुये अरु भोत दुन्या ओका परदा होना से खुश हूये.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 क्युकी उ प्रभु, नजर मे बडो हूयो. व्हा कभी भी अंगूर को रस अरु मदिरा कभी नी पीह्ये. अरु अपनी माय, पेट मे से पवित्र आत्मा से पुरो हुये जाह्ये.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 अरु इस्राएल मे से भोतझन खे उनका प्रभु परमेश्वर, तरप फिरा आह्ये.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 वू भविष्यवक्ता एलिय्याह की आत्मा जसी शक्ती अरु सामर्थ्य, सात प्रभु, आगे आगे चली. अरु बाप अरु बेटो खे फिर से एक सात कर्हे. व्हा आदेस नी माननआला दुन्या को असा बिचार रखस. व्हा प्रभु, दुन्या खे प्रभु ,लिये तैयार कऱ्हे.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 जकर्याह ने स्वर्गदूत से पूछ्यो. मी ह्या कसो समजु? कि यो सच्ची हइ अरु मी तो बुड्ढो आय. अरु मरी बायको भी बुड्ढी हुय गी हइ.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 ते स्वर्गदूत ने ओखे उत्तर दियो. की मी जिब्राइल आय. जो परमेश्वर, सामने खडी मरियम हइ. अरु मी तरा से बात करण लगीगो अरु तोखे खुसखबर सुनान खे भेज्यो गयो थो.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 पन मरो खबर जो बरोबर टेम पर सही सिध्द हुयो ओका पर विश्वास नी कर्यो, येका लिये तु मेको हुय जाह्येका अरु वु दिन तक नी पोची नी सकन को जो दिन तक पुरो नी होनको.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 अरु उधर बाहेर दुन्या जकर्याह की रस्ता देखीरा था अरु अचम्बो करण लग्या की ओखे मन्दिर मे, करी रोस हइ?
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 जब बाहेर आयो.ते उनका सात बोली नी सक्यो: बाद मे समजी गया, की वोने मन्दिर मे कोय दर्शन मील्योस हइ. अरु व्हा उन से हीसारो करते र्हीयो. अरु मेक्को र्हि गो.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 जब ओका सेवा का दिन पुरा हुय गया. ते वू अपना घर चली दियो.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 कुछ दिन का बाद ओकी लुगइ एलीशिबा दिन से हुइ. अरु पाच महीना तक वा सब से अल्लग र्ही.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 अरु ओने अपना आप से बोल्यो अब आखरी मे जैख या रीति प्रभु ने मरी मदत करीस हइ, दुन्या, बीच मरी लाज रखन खे मरी याद ली.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 जिब्राइल छे महीना कि दिन से थी तब परमेश्वर, तरप से गिब्राइल स्वर्गदूत गलील, नासरत नगर मे एक कुव्वारी का पास भेज्यो गयो.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 एक कुव्वारी का पास भेज्यो गयो.जोकी मगनी यूसुफ नाम दाउद का घराना का एक इन्सान का सात हुय थी वा कुव्वारी को नाम मरियम थो.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 अरु स्वर्गदूत ने ओका पास अंदर अयखे बोल्यो. परमेश्वर कि शांती तरा साथ हइ, अरु परमेश्वर तरा साथ हइ अरु तोखे भोत बडो आशिष दिह्ये.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 स्वर्गदूत कि खबर सुनीखे डरी गया अरु सोच मे पडी गया कि यो शब्द को का अर्थ हुये?
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 स्वर्गदूत ने ओकासे बोल्यो हे मरियम डरे मत. क्युकी परमेश्वर को अनुग्रह तरा पर हुयोस हइ.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 अरु देख तू दिन से हुये अरु तरो एक बेटो परदा हुये. तोने ओको नाम यीशु रखनु.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 वु महान हुये. अरु बडो इन्सान को बेटो बोल्यो जाह्ये अरु प्रभु परमेश्वर ओखे ओका बापदादा को राजो दाउद की राजगद्दी ओखे देस.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 अरु उ याकूब का घराना पर युगानुयुग राज कर्हे. अरु ओका राज को कभी खत्म नी हुये.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 मरियम ने स्वर्गदूत बोल्यो. यो यबर करी रोस? मी तो कुव्वारी हइ.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 स्वर्गदूत ने ओखे उत्तर दियो. कि पवित्र आत्मा तरा पर उतरी. अरु परमेश्वर कि सामर्थ्य तरा पर उतऱ्हे, अरु येका कारण पवित्र बच्चा परमेश्वर को बेटो बोल्यो जाह्ये.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 अरु देख तरा कुटुम वाला एलीशिबा जो दुन्याहोन बाज बोलता था पन वा खुद छे महीना की दिन से थी वा भोत डोकरी थी.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 परमेश्वर, लिये कुछ भी असम्भाव नी हइ.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 मरियम ने बोल्यो. जसो तोने मे, बोल्यो की मी परमेश्वर की दासी आय. मे, तरा वचन, जसो हुये जब स्वर्गदूत ओका पास से चली दियो.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 ओका तुरुत बाद मरियम तैयार हुयखे यहूदा टेकडा देस, एक गाव मे जत्ती लगी.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 अरु जकर्याह, घर मे पोची अरु वोने एलीशिबा खे नमस्कार कर्यो.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 जोभी यो हुयो कि एलीशिबा ने मरियम को नमस्कार सुन्यो. तेय बच्चो ओका पेट मे उछल्यो. अरु एलीशिबा पवित्र आत्मा से परिपूर्ण हुय गी.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 अरु वोने बडा जोरसे बोल्यो तु बय होन मे धन्य हय. अरु तरा पेट को फल धन्य हइ.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 येतनी बडि बात मरा सात क्युव हुय, की मरो परमेश्वर की माय मरा से मीलन अय?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 किक्यु जसो मेने तुम के अभिवाद का बोल सुनायो मरा पेट का बच्चा खुशी से उछल कुद करन लग्या.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 तु, धन्य हइ. वु जेने विश्वास कर्यो कि जो बात परमेश्वर का तरप से ओका से बोली गइ. वा पूरी हुयखे र्हिये.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 जब मरियम ने बोल्यो.
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 अरु मरी आत्मा मरो उध्दार
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 क्युकी ओने अपनी दासी की दीनता पर
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 क्युकी वू शिक्तमान ने मरा लिये बडो
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 अरु ओकी दया उनका पर.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 ओने अपनो मेहनत बतय.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 ओने महान राजा खे उनका सिंहासन से गिरय दियो.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 वो ने भुक खे अच्छो चिजहोन से तृप्त कर्यो.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 हमारा बुर्जुक खे दियो गयो दया, जसो व्हा अपना सेवक इस्राएल, सात आह्ये.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 ओखे अब्राहम अरु वोको कुल पर हमेशा दया बतान की र्हिये.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 मरियम नजीकपास तीन महीना येलि का साथ र्हिखे अपना घर मे वापस गइ.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 फिर एलीशिबा को बच्चा खे जन्म देन को टेम आयो फिर ओका घर मे एक बेटो पइदा हुयो.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ओका बाजुआला अरु कुटुम्ब ने यो सुनी खे कि परमेश्वर ने ओका पर बड़ी दया करीस हइ. ओका सात खुशी मना.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 अरु असो हुयो की आठवा दिन वे बच्चा को खतनो करण खे व्हा आया वे वोको नाम वोका बाप पर जकर्याह रखन लग्या.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 पन वोकी माय ने उत्तर दियो नी. वोको नाम यहून्ना रख्यो जाह्ये.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 अरु उनने ओकासे बोल्यो, “पन तरा परीवार मे कोय को यो नाम नी.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 फिर उनने ओका बाप से हीसारो से पुछ्यो कि ओको नाम का रखनो चाहस.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 अरु येका पर जकर्याह ने लिखन कि पाटी मागीखे लिखी दियो, कि “वोको नाम यहून्ना हइ ओने अचम कर्यो.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 जब वोका मेडो अरु जीब तुरुत खूली गय. अरु वू बोलन लग्यो अरु परमेश्वर को धन्यवाद करण लग्यो.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 अरु वोका आस पास का सब झन र्हेन आला पर डर हुय गोथो. अरु वे सब बात की बातचीत यहूदीया टेकडा देस मे फैली गी.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 अरु सब सुनन आला ने अपना मन मे बिचार करीखे बोल्यो. यो बच्चो कसो हुयगो?” क्युकी परमेश्वर को सामर्थ्य वोका सात थो.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 अरु वोको बाप जकर्याह पवित्र आत्मा से परिपूर्ण हुगयो. अरु भविष्यवाणी करण लग्यो.
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 इस्राएल को प्रभु परमेश्वर धन्य हय.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 ओने हमारा लिये अपना सेवक उध्दार दाउद, परीवार से एक रखवालो परदा कर्यो.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 जसो कि वोने भोत पैयले से अपना पवित्र भविष्यव्दक्ता,होन
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ओने हमखे हमारा दुशमन से, अरु सब
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 कि हमारा बाप-दादा पर दया बतानो
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 अरु वा कसम जो उनने
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 कि हम दुशमन, हात से छुडाये मेती कर्हे.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 क्युकि अपना जिवन भर हर दिन वोका सामे पवित्रता अरु धर्मी
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 हे बच्चा. बडो प्रधान परमेश्वर ,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 वोका दुन्या खे उध्दार को ज्ञान दे,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 यो हमारा परमेश्वर की मन कोमल दया करण एक नवो सबेरे कि पयली किरन आ,स से हमारा पर उतर्हे.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 अरु उनका पर चमकन, लिये जो मरन की छाय मेजिन्दा र्हिरास हइ, ताकी हमारा पाय की शांती की रस्ता कि दिशा मील्हे.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 यो प्रकार बच्चो यहून्ना, आंग मे बढते अरु इस्राएल आत्मा मे बढते गयो अरु दृड होते गयोस.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.