Lucas 1
goj (GOJ) vs ARIB
1 भोत दुन्या ने हमारा बीच मे बीती बात को विवरण जाने खे लिखन को प्रयत्न कर्यो.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 वा या बात वे दुन्या, वजेसे बतायो गयो जो दुन्या ने पैयलेसे कम होते देख्यो, अरु जो खुसखबर को प्रचार करीरा था.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 हे श्रीमान थियुफिलुस, क्युकी मेने येका लिये एक अच्छो समजी लियो कि मी यो विवरण लिख्यू.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 मे ने येका लिये आस करी की जो बात ,त्ती सच्ची हइ, तुमखे मालुम हुये.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 वे दिन जब यहूदीया पर हेरोदेस को राज थो व्हा जकर्याह नाम को एक याजक थो, समेदाय को थो अरु ओकी लुगइ को नाम एलीशिबा तरप व्हा हारुन, परीवार की थी.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 वे दो परमेश्वर, नजर मे अच्छो जिवन जिन वाला था प्रभु को आज्ञाहोन अरु नीयम को पुरी रीति से नीर्दोष पालन करण आलो थो.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 उनखे कोय बच्चा नी था.क्युकी एलीशिबा बाझ थी अरु वे दो झन बुड्डा था.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 जब जकर्या, मन्डली कि मदिर मे याजक पद, नीत्य काम बाडी थी अरु एक दिन जब जकर्याह मदिर मे परमेश्वर अपनो याजक भी काम करी रो थो.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ते याजक की रीति, जसो ओका नाम पर चिट्ठी नीकली. कि प्रभु की मन्दिर मे जयखे धूप जला.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 अरु धूप जलान को टेम आयो ते बाहेर जमा दुन्या प्रार्थना करी रा था.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 वाइच टेम जकर्याह, सामने खडो कि प्रभु को एक स्वर्गदूत धूप की वेदी, जवना तरप खडो हुयो थो.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 अरु जकर्याह देखी खे घबरायो अरु ओका पर भोत डरी गो.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 पन स्वर्गदूत ने ओका से बोल्यो.हे जकर्याह. डरे मत क्युकी तरी प्रार्थना सुनी लीस हइ अरु तरी लुगय एलीशिबा से तरा लिये एक बेटो परदा हुये. अरु तू ओको नाम यहून्ना रखनु.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 अरु तोखे खुशी अरु हर्ष हुये अरु भोत दुन्या ओका परदा होना से खुश हूये.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 क्युकी उ प्रभु, नजर मे बडो हूयो. व्हा कभी भी अंगूर को रस अरु मदिरा कभी नी पीह्ये. अरु अपनी माय, पेट मे से पवित्र आत्मा से पुरो हुये जाह्ये.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 अरु इस्राएल मे से भोतझन खे उनका प्रभु परमेश्वर, तरप फिरा आह्ये.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 वू भविष्यवक्ता एलिय्याह की आत्मा जसी शक्ती अरु सामर्थ्य, सात प्रभु, आगे आगे चली. अरु बाप अरु बेटो खे फिर से एक सात कर्हे. व्हा आदेस नी माननआला दुन्या को असा बिचार रखस. व्हा प्रभु, दुन्या खे प्रभु ,लिये तैयार कऱ्हे.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 जकर्याह ने स्वर्गदूत से पूछ्यो. मी ह्या कसो समजु? कि यो सच्ची हइ अरु मी तो बुड्ढो आय. अरु मरी बायको भी बुड्ढी हुय गी हइ.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 ते स्वर्गदूत ने ओखे उत्तर दियो. की मी जिब्राइल आय. जो परमेश्वर, सामने खडी मरियम हइ. अरु मी तरा से बात करण लगीगो अरु तोखे खुसखबर सुनान खे भेज्यो गयो थो.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 पन मरो खबर जो बरोबर टेम पर सही सिध्द हुयो ओका पर विश्वास नी कर्यो, येका लिये तु मेको हुय जाह्येका अरु वु दिन तक नी पोची नी सकन को जो दिन तक पुरो नी होनको.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 अरु उधर बाहेर दुन्या जकर्याह की रस्ता देखीरा था अरु अचम्बो करण लग्या की ओखे मन्दिर मे, करी रोस हइ?
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 जब बाहेर आयो.ते उनका सात बोली नी सक्यो: बाद मे समजी गया, की वोने मन्दिर मे कोय दर्शन मील्योस हइ. अरु व्हा उन से हीसारो करते र्हीयो. अरु मेक्को र्हि गो.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 जब ओका सेवा का दिन पुरा हुय गया. ते वू अपना घर चली दियो.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 कुछ दिन का बाद ओकी लुगइ एलीशिबा दिन से हुइ. अरु पाच महीना तक वा सब से अल्लग र्ही.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 अरु ओने अपना आप से बोल्यो अब आखरी मे जैख या रीति प्रभु ने मरी मदत करीस हइ, दुन्या, बीच मरी लाज रखन खे मरी याद ली.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 जिब्राइल छे महीना कि दिन से थी तब परमेश्वर, तरप से गिब्राइल स्वर्गदूत गलील, नासरत नगर मे एक कुव्वारी का पास भेज्यो गयो.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 एक कुव्वारी का पास भेज्यो गयो.जोकी मगनी यूसुफ नाम दाउद का घराना का एक इन्सान का सात हुय थी वा कुव्वारी को नाम मरियम थो.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 अरु स्वर्गदूत ने ओका पास अंदर अयखे बोल्यो. परमेश्वर कि शांती तरा साथ हइ, अरु परमेश्वर तरा साथ हइ अरु तोखे भोत बडो आशिष दिह्ये.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 स्वर्गदूत कि खबर सुनीखे डरी गया अरु सोच मे पडी गया कि यो शब्द को का अर्थ हुये?
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 स्वर्गदूत ने ओकासे बोल्यो हे मरियम डरे मत. क्युकी परमेश्वर को अनुग्रह तरा पर हुयोस हइ.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 अरु देख तू दिन से हुये अरु तरो एक बेटो परदा हुये. तोने ओको नाम यीशु रखनु.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 वु महान हुये. अरु बडो इन्सान को बेटो बोल्यो जाह्ये अरु प्रभु परमेश्वर ओखे ओका बापदादा को राजो दाउद की राजगद्दी ओखे देस.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 अरु उ याकूब का घराना पर युगानुयुग राज कर्हे. अरु ओका राज को कभी खत्म नी हुये.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 मरियम ने स्वर्गदूत बोल्यो. यो यबर करी रोस? मी तो कुव्वारी हइ.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 स्वर्गदूत ने ओखे उत्तर दियो. कि पवित्र आत्मा तरा पर उतरी. अरु परमेश्वर कि सामर्थ्य तरा पर उतऱ्हे, अरु येका कारण पवित्र बच्चा परमेश्वर को बेटो बोल्यो जाह्ये.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 अरु देख तरा कुटुम वाला एलीशिबा जो दुन्याहोन बाज बोलता था पन वा खुद छे महीना की दिन से थी वा भोत डोकरी थी.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 परमेश्वर, लिये कुछ भी असम्भाव नी हइ.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 मरियम ने बोल्यो. जसो तोने मे, बोल्यो की मी परमेश्वर की दासी आय. मे, तरा वचन, जसो हुये जब स्वर्गदूत ओका पास से चली दियो.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ओका तुरुत बाद मरियम तैयार हुयखे यहूदा टेकडा देस, एक गाव मे जत्ती लगी.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 अरु जकर्याह, घर मे पोची अरु वोने एलीशिबा खे नमस्कार कर्यो.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 जोभी यो हुयो कि एलीशिबा ने मरियम को नमस्कार सुन्यो. तेय बच्चो ओका पेट मे उछल्यो. अरु एलीशिबा पवित्र आत्मा से परिपूर्ण हुय गी.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 अरु वोने बडा जोरसे बोल्यो तु बय होन मे धन्य हय. अरु तरा पेट को फल धन्य हइ.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 येतनी बडि बात मरा सात क्युव हुय, की मरो परमेश्वर की माय मरा से मीलन अय?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 किक्यु जसो मेने तुम के अभिवाद का बोल सुनायो मरा पेट का बच्चा खुशी से उछल कुद करन लग्या.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 तु, धन्य हइ. वु जेने विश्वास कर्यो कि जो बात परमेश्वर का तरप से ओका से बोली गइ. वा पूरी हुयखे र्हिये.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 जब मरियम ने बोल्यो.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 अरु मरी आत्मा मरो उध्दार
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 क्युकी ओने अपनी दासी की दीनता पर
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 क्युकी वू शिक्तमान ने मरा लिये बडो
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 अरु ओकी दया उनका पर.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 ओने अपनो मेहनत बतय.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 ओने महान राजा खे उनका सिंहासन से गिरय दियो.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 वो ने भुक खे अच्छो चिजहोन से तृप्त कर्यो.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 हमारा बुर्जुक खे दियो गयो दया, जसो व्हा अपना सेवक इस्राएल, सात आह्ये.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 ओखे अब्राहम अरु वोको कुल पर हमेशा दया बतान की र्हिये.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 मरियम नजीकपास तीन महीना येलि का साथ र्हिखे अपना घर मे वापस गइ.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 फिर एलीशिबा को बच्चा खे जन्म देन को टेम आयो फिर ओका घर मे एक बेटो पइदा हुयो.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ओका बाजुआला अरु कुटुम्ब ने यो सुनी खे कि परमेश्वर ने ओका पर बड़ी दया करीस हइ. ओका सात खुशी मना.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 अरु असो हुयो की आठवा दिन वे बच्चा को खतनो करण खे व्हा आया वे वोको नाम वोका बाप पर जकर्याह रखन लग्या.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 पन वोकी माय ने उत्तर दियो नी. वोको नाम यहून्ना रख्यो जाह्ये.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 अरु उनने ओकासे बोल्यो, “पन तरा परीवार मे कोय को यो नाम नी.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 फिर उनने ओका बाप से हीसारो से पुछ्यो कि ओको नाम का रखनो चाहस.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 अरु येका पर जकर्याह ने लिखन कि पाटी मागीखे लिखी दियो, कि “वोको नाम यहून्ना हइ ओने अचम कर्यो.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 जब वोका मेडो अरु जीब तुरुत खूली गय. अरु वू बोलन लग्यो अरु परमेश्वर को धन्यवाद करण लग्यो.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 अरु वोका आस पास का सब झन र्हेन आला पर डर हुय गोथो. अरु वे सब बात की बातचीत यहूदीया टेकडा देस मे फैली गी.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 अरु सब सुनन आला ने अपना मन मे बिचार करीखे बोल्यो. यो बच्चो कसो हुयगो?” क्युकी परमेश्वर को सामर्थ्य वोका सात थो.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 अरु वोको बाप जकर्याह पवित्र आत्मा से परिपूर्ण हुगयो. अरु भविष्यवाणी करण लग्यो.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 इस्राएल को प्रभु परमेश्वर धन्य हय.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 ओने हमारा लिये अपना सेवक उध्दार दाउद, परीवार से एक रखवालो परदा कर्यो.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 जसो कि वोने भोत पैयले से अपना पवित्र भविष्यव्दक्ता,होन
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 ओने हमखे हमारा दुशमन से, अरु सब
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 कि हमारा बाप-दादा पर दया बतानो
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 अरु वा कसम जो उनने
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 कि हम दुशमन, हात से छुडाये मेती कर्हे.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 क्युकि अपना जिवन भर हर दिन वोका सामे पवित्रता अरु धर्मी
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 हे बच्चा. बडो प्रधान परमेश्वर ,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 वोका दुन्या खे उध्दार को ज्ञान दे,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 यो हमारा परमेश्वर की मन कोमल दया करण एक नवो सबेरे कि पयली किरन आ,स से हमारा पर उतर्हे.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 अरु उनका पर चमकन, लिये जो मरन की छाय मेजिन्दा र्हिरास हइ, ताकी हमारा पाय की शांती की रस्ता कि दिशा मील्हे.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 यो प्रकार बच्चो यहून्ना, आंग मे बढते अरु इस्राएल आत्मा मे बढते गयो अरु दृड होते गयोस.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.