Romanos 9

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ታኒ ኪሪስቶሳን ቱማ ኦዳይስ፥ ዎርዶቲኬ። ጌሻ ኣያናይ ካሌያ ታ ካሃይ ታኒ ዎርዶቶናይሳ ታው ማርካቴስ።
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 ታ ዎዛናን ኢስራዔሌታስ ዳሮ ቃታይሲኔ ቃማ ጋላስ ቆፓይስ።
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 ታኒ፥ ታ ኢሻታ ጊሾ ኪሪስቶሳፔ ሻኬታዳ ፆሳ ቃንጌፌ ጋርሳን ዴዒዳኮ ዶሳይሲሺን።
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 ኤንቲ ኢስራዔሌታ፥ ፆሳይ ኤንታ ባ ናይታ ኦስ፥ ባ ቦንቹዋ ኤንታው ቆንጪሲስ። ኤንታራ ጫቂስ፤ ሂጊያ ኤንታው ኢሚስ። ኤንቲ ፆሳ ጎይናና ቱማ ኦጊያ ቤሲስ፤ ፆሳይ ኡፋይሳ ቃላ ኤንታው ኢሚስ።
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 ኤንቲ ዬሌቴን ማይዛታ ዛሬ፤ ቃሲ ኪሪስቶሲ ኣሾን ኤንታ ዛሬ ጊዲዲ ዪስ። ኡባፌ ቦላ ጊዲዳ ፆሳይ ሜሪናው ጋላቴቶ። ኣሚንዒ!
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 ጊዶሺን፥ ፆሳይ ጌሊዳ ቃላይ ፖሌቶና ኣቲስ ጉሱ ጊዴና። ኢስራዔሌ ኣሳ ኡባይ ፆሳ ኣሲ ጊዶኮና።
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 ቃሲ ኣብራሃሜ ዛሬ ኡባይ ኣብራሃሜ ናይታ ጊዶኮና። ፆሳይ ኣብራሃሜስ፥ «ኔ ዜሬይ ዪሳቃ ባጋራ ፄጌታና» ያጊስ።
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 ሄሳ ጉሳይ ኣሾን ዬሌቲዳ ናይቲ ኡባይ ፆሳ ናይታ ጊዶኮና። ሺን ቱማ ኢስራዔሌ ናይቲ ፆሳይ ኣብራሃሜስ ጌሊዳ ቃላዳ ዬሌቲዳ ናይታ።
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 ፆሳይ ኢማና ጊዲ ጌሊዳ ቃላይ፥ «ታኒ ዎንቶ ላይ ሃኖዴ ያና፤ ሳራካ ኣዴ ናዓ ዬላና» ያጌይሳ።
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 ሄሳ ፃላላ ጊዶናሺን ኢርቢቂኔ ዪሳቂ ዬሊዳ ሜንቴ ኣዴ ናይታባ ኣኬኪቴ።
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 ኤንቲ ዬሌታናፔ ዎይኮ ኢታ ዎይኮ ሎዖ ኦናፔ ሲን ፆሳ ዶሮይ ኦሶን ጊዶናሺን ፄሳን ጊዴይሳ ቆንጪሳናው፥
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 «ባይራይ ካሉዋስ ኪቴታና» ያጊዲ ጎዳይ ኢርቢቃስ ኦዲስ።
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 ሄሲካ ጌሻ ማፃፋን፥ «ያይቆባ ዶሳስ፥ ኤሳዌ ኢፃስ» ጌቴቲዲ ፃፌቲስ።
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 ያቲን፥ ኑኒ ዎይጋኔ? ፆሳይ ኣሴ ኣሳፔ ሻኪዬ? ጊዴና።
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 ጎዳይ ሙሴኮ፥
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 ሂዛ፥ ፆሳ ዶሮይ ኣሳ ሼኔን ዎይኮ ኦሶን ጊዶናሺን ኢያ ማሮቴና።
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 ጌሻ ማፃፋን፥ ጊብፄ ካዉዋኮ፥ «ታኒ፥ ታ ዎልቃ ኔናን ቤሳናዉኔ ታ ሱንይ ኣላሜ ኡባን ኤሬታና ሜላ ሄሳስ ኔና ካዎስ» ጌቴቲዲ ፃፌቲስ።
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 ሂዛ፥ ፆሳይ ማራናው ኮዬይሳ ማሬስ፤ ዎዛና ሙሚሳናው ኮዬይሳ ዎዛና ሙሚሴስ።
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 ሂንቴፌ ኢሶይ፥ «ያቲን፥ ፆሳይ ኣሴ ኢታ ኦሶ ጊሾ ኣይስ ቦሪ? ፆሳ ሼኒያ ኢፃስ ጋናይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቻናው ዳንዳዔስ።
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 ሺን ታ ኢሻው፥ ፆሳራ ፓላማናው ኔኒ ኦኔ? ኡርቃፌ ሜቲዳ ሚሼይ ባና ሜዳይሳ፥ «ታና ሃይሳዳ ኦዳ ኣይስ ሜዲ?» ጊዲ ኦይቻናው ዳንዳዒ?
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 ዎይኮ ኡርቃ ሜይሲ ኢሲ ኡርቃፌ ኢሱዋ ቦንቾ ሚሼ፥ ሃንኩዋ ቃሲ ቶሼ ሚሼ ኦዲ ሜናው ማቲ ባዌ?
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 ፆሳይ ባ ሃንቁዋ ቤሳናዉኔ ባ ዎልቃ ኤሪሳናው ኮዪዲ፥ ፒርዳስ ጊጊዳ ሃንቆ ናይታ ዳሮ ጌንጫን ዳንዳዒዳኮ ኔ ኣይ ኤራይ?
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 ሄሳ ኢ ኦዳይ ኮይሮቲዲ ቦንቾስ ጊጊሲዳ፥ ባ ዶሪዳ ናይታስ ባ ቦንቹዋ ቆንጪሳናሳ።
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 ኣይሁዴ ጊዲን፥ ዎይኮ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ኡባይ ፆሳን ዶሬቲዳ።
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ናቢያ ሆሴዔ ማፃፋን፥
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 ኤንቲ፥ ‹ታ ኣሴ ጊዴኬታ› ጌቴቲ ፄጌቲዳ ቤሳን፥
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 ናቢያ ኢሳያሲ ኢስራዔሌ ኣሳባ፥
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 ጎዳይ ኣላሚያ ኡባ ቦላ ኤሌሲዲ ፖሎ ፒርዳ ፒርዳና።»
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 ቃሲካ ኢሳያሲ፥
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 ያቲን፥ ኑ ዎይጋኔ? ፂሎቴ ኮዪቦና ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳይ ኣማኖን ፂሎቴ ዴሚዶሶና።
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 ሺን ፂሎቴኮ ጋያ ሂጌይ ዴዒያ ኢስራዔሌ ኣሳይ ፂሎቴ ዴሚቦኮና።
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 ኣይስ ዴሚቦኮና? ኤንቲ ፂሎቴ ኣማኖን ጊዶናሺን ኦሶን ኤካናው ኮዪዳ ጊሾሳ። ያኒያ ጊሾ፥ ኤንቲ፥ «ቢያ ሹቻን» ቤቲዶሶና።
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 ጌሻ ማፃፋን፥
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.