Romanos 9

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ታኒ ኪሪስቶሳን ቱማ ኦዳይስ፥ ዎርዶቲኬ። ጌሻ ኣያናይ ካሌያ ታ ካሃይ ታኒ ዎርዶቶናይሳ ታው ማርካቴስ።
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 ታ ዎዛናን ኢስራዔሌታስ ዳሮ ቃታይሲኔ ቃማ ጋላስ ቆፓይስ።
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 ታኒ፥ ታ ኢሻታ ጊሾ ኪሪስቶሳፔ ሻኬታዳ ፆሳ ቃንጌፌ ጋርሳን ዴዒዳኮ ዶሳይሲሺን።
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 ኤንቲ ኢስራዔሌታ፥ ፆሳይ ኤንታ ባ ናይታ ኦስ፥ ባ ቦንቹዋ ኤንታው ቆንጪሲስ። ኤንታራ ጫቂስ፤ ሂጊያ ኤንታው ኢሚስ። ኤንቲ ፆሳ ጎይናና ቱማ ኦጊያ ቤሲስ፤ ፆሳይ ኡፋይሳ ቃላ ኤንታው ኢሚስ።
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 ኤንቲ ዬሌቴን ማይዛታ ዛሬ፤ ቃሲ ኪሪስቶሲ ኣሾን ኤንታ ዛሬ ጊዲዲ ዪስ። ኡባፌ ቦላ ጊዲዳ ፆሳይ ሜሪናው ጋላቴቶ። ኣሚንዒ!
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 ጊዶሺን፥ ፆሳይ ጌሊዳ ቃላይ ፖሌቶና ኣቲስ ጉሱ ጊዴና። ኢስራዔሌ ኣሳ ኡባይ ፆሳ ኣሲ ጊዶኮና።
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 ቃሲ ኣብራሃሜ ዛሬ ኡባይ ኣብራሃሜ ናይታ ጊዶኮና። ፆሳይ ኣብራሃሜስ፥ «ኔ ዜሬይ ዪሳቃ ባጋራ ፄጌታና» ያጊስ።
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 ሄሳ ጉሳይ ኣሾን ዬሌቲዳ ናይቲ ኡባይ ፆሳ ናይታ ጊዶኮና። ሺን ቱማ ኢስራዔሌ ናይቲ ፆሳይ ኣብራሃሜስ ጌሊዳ ቃላዳ ዬሌቲዳ ናይታ።
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 ፆሳይ ኢማና ጊዲ ጌሊዳ ቃላይ፥ «ታኒ ዎንቶ ላይ ሃኖዴ ያና፤ ሳራካ ኣዴ ናዓ ዬላና» ያጌይሳ።
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 ሄሳ ፃላላ ጊዶናሺን ኢርቢቂኔ ዪሳቂ ዬሊዳ ሜንቴ ኣዴ ናይታባ ኣኬኪቴ።
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 ኤንቲ ዬሌታናፔ ዎይኮ ኢታ ዎይኮ ሎዖ ኦናፔ ሲን ፆሳ ዶሮይ ኦሶን ጊዶናሺን ፄሳን ጊዴይሳ ቆንጪሳናው፥
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 «ባይራይ ካሉዋስ ኪቴታና» ያጊዲ ጎዳይ ኢርቢቃስ ኦዲስ።
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 ሄሲካ ጌሻ ማፃፋን፥ «ያይቆባ ዶሳስ፥ ኤሳዌ ኢፃስ» ጌቴቲዲ ፃፌቲስ።
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 ያቲን፥ ኑኒ ዎይጋኔ? ፆሳይ ኣሴ ኣሳፔ ሻኪዬ? ጊዴና።
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 ጎዳይ ሙሴኮ፥
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 ሂዛ፥ ፆሳ ዶሮይ ኣሳ ሼኔን ዎይኮ ኦሶን ጊዶናሺን ኢያ ማሮቴና።
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 ጌሻ ማፃፋን፥ ጊብፄ ካዉዋኮ፥ «ታኒ፥ ታ ዎልቃ ኔናን ቤሳናዉኔ ታ ሱንይ ኣላሜ ኡባን ኤሬታና ሜላ ሄሳስ ኔና ካዎስ» ጌቴቲዲ ፃፌቲስ።
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 ሂዛ፥ ፆሳይ ማራናው ኮዬይሳ ማሬስ፤ ዎዛና ሙሚሳናው ኮዬይሳ ዎዛና ሙሚሴስ።
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 ሂንቴፌ ኢሶይ፥ «ያቲን፥ ፆሳይ ኣሴ ኢታ ኦሶ ጊሾ ኣይስ ቦሪ? ፆሳ ሼኒያ ኢፃስ ጋናይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቻናው ዳንዳዔስ።
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 ሺን ታ ኢሻው፥ ፆሳራ ፓላማናው ኔኒ ኦኔ? ኡርቃፌ ሜቲዳ ሚሼይ ባና ሜዳይሳ፥ «ታና ሃይሳዳ ኦዳ ኣይስ ሜዲ?» ጊዲ ኦይቻናው ዳንዳዒ?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 ዎይኮ ኡርቃ ሜይሲ ኢሲ ኡርቃፌ ኢሱዋ ቦንቾ ሚሼ፥ ሃንኩዋ ቃሲ ቶሼ ሚሼ ኦዲ ሜናው ማቲ ባዌ?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 ፆሳይ ባ ሃንቁዋ ቤሳናዉኔ ባ ዎልቃ ኤሪሳናው ኮዪዲ፥ ፒርዳስ ጊጊዳ ሃንቆ ናይታ ዳሮ ጌንጫን ዳንዳዒዳኮ ኔ ኣይ ኤራይ?
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 ሄሳ ኢ ኦዳይ ኮይሮቲዲ ቦንቾስ ጊጊሲዳ፥ ባ ዶሪዳ ናይታስ ባ ቦንቹዋ ቆንጪሳናሳ።
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 ኣይሁዴ ጊዲን፥ ዎይኮ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ኡባይ ፆሳን ዶሬቲዳ።
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ናቢያ ሆሴዔ ማፃፋን፥
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 ኤንቲ፥ ‹ታ ኣሴ ጊዴኬታ› ጌቴቲ ፄጌቲዳ ቤሳን፥
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 ናቢያ ኢሳያሲ ኢስራዔሌ ኣሳባ፥
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ጎዳይ ኣላሚያ ኡባ ቦላ ኤሌሲዲ ፖሎ ፒርዳ ፒርዳና።»
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 ቃሲካ ኢሳያሲ፥
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 ያቲን፥ ኑ ዎይጋኔ? ፂሎቴ ኮዪቦና ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳይ ኣማኖን ፂሎቴ ዴሚዶሶና።
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 ሺን ፂሎቴኮ ጋያ ሂጌይ ዴዒያ ኢስራዔሌ ኣሳይ ፂሎቴ ዴሚቦኮና።
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 ኣይስ ዴሚቦኮና? ኤንቲ ፂሎቴ ኣማኖን ጊዶናሺን ኦሶን ኤካናው ኮዪዳ ጊሾሳ። ያኒያ ጊሾ፥ ኤንቲ፥ «ቢያ ሹቻን» ቤቲዶሶና።
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 ጌሻ ማፃፋን፥
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.