Romanos 9

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ታኒ ኪሪስቶሳን ቱማ ኦዳይስ፥ ዎርዶቲኬ። ጌሻ ኣያናይ ካሌያ ታ ካሃይ ታኒ ዎርዶቶናይሳ ታው ማርካቴስ።
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 ታ ዎዛናን ኢስራዔሌታስ ዳሮ ቃታይሲኔ ቃማ ጋላስ ቆፓይስ።
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 ታኒ፥ ታ ኢሻታ ጊሾ ኪሪስቶሳፔ ሻኬታዳ ፆሳ ቃንጌፌ ጋርሳን ዴዒዳኮ ዶሳይሲሺን።
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 ኤንቲ ኢስራዔሌታ፥ ፆሳይ ኤንታ ባ ናይታ ኦስ፥ ባ ቦንቹዋ ኤንታው ቆንጪሲስ። ኤንታራ ጫቂስ፤ ሂጊያ ኤንታው ኢሚስ። ኤንቲ ፆሳ ጎይናና ቱማ ኦጊያ ቤሲስ፤ ፆሳይ ኡፋይሳ ቃላ ኤንታው ኢሚስ።
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 ኤንቲ ዬሌቴን ማይዛታ ዛሬ፤ ቃሲ ኪሪስቶሲ ኣሾን ኤንታ ዛሬ ጊዲዲ ዪስ። ኡባፌ ቦላ ጊዲዳ ፆሳይ ሜሪናው ጋላቴቶ። ኣሚንዒ!
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 ጊዶሺን፥ ፆሳይ ጌሊዳ ቃላይ ፖሌቶና ኣቲስ ጉሱ ጊዴና። ኢስራዔሌ ኣሳ ኡባይ ፆሳ ኣሲ ጊዶኮና።
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 ቃሲ ኣብራሃሜ ዛሬ ኡባይ ኣብራሃሜ ናይታ ጊዶኮና። ፆሳይ ኣብራሃሜስ፥ «ኔ ዜሬይ ዪሳቃ ባጋራ ፄጌታና» ያጊስ።
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 ሄሳ ጉሳይ ኣሾን ዬሌቲዳ ናይቲ ኡባይ ፆሳ ናይታ ጊዶኮና። ሺን ቱማ ኢስራዔሌ ናይቲ ፆሳይ ኣብራሃሜስ ጌሊዳ ቃላዳ ዬሌቲዳ ናይታ።
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 ፆሳይ ኢማና ጊዲ ጌሊዳ ቃላይ፥ «ታኒ ዎንቶ ላይ ሃኖዴ ያና፤ ሳራካ ኣዴ ናዓ ዬላና» ያጌይሳ።
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 ሄሳ ፃላላ ጊዶናሺን ኢርቢቂኔ ዪሳቂ ዬሊዳ ሜንቴ ኣዴ ናይታባ ኣኬኪቴ።
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 ኤንቲ ዬሌታናፔ ዎይኮ ኢታ ዎይኮ ሎዖ ኦናፔ ሲን ፆሳ ዶሮይ ኦሶን ጊዶናሺን ፄሳን ጊዴይሳ ቆንጪሳናው፥
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 «ባይራይ ካሉዋስ ኪቴታና» ያጊዲ ጎዳይ ኢርቢቃስ ኦዲስ።
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 ሄሲካ ጌሻ ማፃፋን፥ «ያይቆባ ዶሳስ፥ ኤሳዌ ኢፃስ» ጌቴቲዲ ፃፌቲስ።
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ያቲን፥ ኑኒ ዎይጋኔ? ፆሳይ ኣሴ ኣሳፔ ሻኪዬ? ጊዴና።
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 ጎዳይ ሙሴኮ፥
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 ሂዛ፥ ፆሳ ዶሮይ ኣሳ ሼኔን ዎይኮ ኦሶን ጊዶናሺን ኢያ ማሮቴና።
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 ጌሻ ማፃፋን፥ ጊብፄ ካዉዋኮ፥ «ታኒ፥ ታ ዎልቃ ኔናን ቤሳናዉኔ ታ ሱንይ ኣላሜ ኡባን ኤሬታና ሜላ ሄሳስ ኔና ካዎስ» ጌቴቲዲ ፃፌቲስ።
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 ሂዛ፥ ፆሳይ ማራናው ኮዬይሳ ማሬስ፤ ዎዛና ሙሚሳናው ኮዬይሳ ዎዛና ሙሚሴስ።
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 ሂንቴፌ ኢሶይ፥ «ያቲን፥ ፆሳይ ኣሴ ኢታ ኦሶ ጊሾ ኣይስ ቦሪ? ፆሳ ሼኒያ ኢፃስ ጋናይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቻናው ዳንዳዔስ።
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 ሺን ታ ኢሻው፥ ፆሳራ ፓላማናው ኔኒ ኦኔ? ኡርቃፌ ሜቲዳ ሚሼይ ባና ሜዳይሳ፥ «ታና ሃይሳዳ ኦዳ ኣይስ ሜዲ?» ጊዲ ኦይቻናው ዳንዳዒ?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 ዎይኮ ኡርቃ ሜይሲ ኢሲ ኡርቃፌ ኢሱዋ ቦንቾ ሚሼ፥ ሃንኩዋ ቃሲ ቶሼ ሚሼ ኦዲ ሜናው ማቲ ባዌ?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 ፆሳይ ባ ሃንቁዋ ቤሳናዉኔ ባ ዎልቃ ኤሪሳናው ኮዪዲ፥ ፒርዳስ ጊጊዳ ሃንቆ ናይታ ዳሮ ጌንጫን ዳንዳዒዳኮ ኔ ኣይ ኤራይ?
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 ሄሳ ኢ ኦዳይ ኮይሮቲዲ ቦንቾስ ጊጊሲዳ፥ ባ ዶሪዳ ናይታስ ባ ቦንቹዋ ቆንጪሳናሳ።
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 ኣይሁዴ ጊዲን፥ ዎይኮ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ኡባይ ፆሳን ዶሬቲዳ።
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ናቢያ ሆሴዔ ማፃፋን፥
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 ኤንቲ፥ ‹ታ ኣሴ ጊዴኬታ› ጌቴቲ ፄጌቲዳ ቤሳን፥
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 ናቢያ ኢሳያሲ ኢስራዔሌ ኣሳባ፥
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ጎዳይ ኣላሚያ ኡባ ቦላ ኤሌሲዲ ፖሎ ፒርዳ ፒርዳና።»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 ቃሲካ ኢሳያሲ፥
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 ያቲን፥ ኑ ዎይጋኔ? ፂሎቴ ኮዪቦና ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳይ ኣማኖን ፂሎቴ ዴሚዶሶና።
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 ሺን ፂሎቴኮ ጋያ ሂጌይ ዴዒያ ኢስራዔሌ ኣሳይ ፂሎቴ ዴሚቦኮና።
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ኣይስ ዴሚቦኮና? ኤንቲ ፂሎቴ ኣማኖን ጊዶናሺን ኦሶን ኤካናው ኮዪዳ ጊሾሳ። ያኒያ ጊሾ፥ ኤንቲ፥ «ቢያ ሹቻን» ቤቲዶሶና።
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ጌሻ ማፃፋን፥
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.