Romanos 8
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC
1 ሄሳ ጊሾ፥ ኪሪስቶስ ዬሱሳን ዴዔይሳቲ ሃዒ ፒርዴቶኮና።
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 ኪሪስቶስ ዬሱሳ ባጋራ ኑስ ዴዖ ኢሚያ ጌሻ ኣያና ሂጌይ፥ ታና ናጋራኔ ሃይቆ ሂጌ ኣይሌቴፌ ኬሲስ።
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 ኑ ናጋራ ኣሳቴ ጋሶን፥ ሂጌይ ዳቡራንቾ ጊዲያ ጊሾ ኑና ኣሻናው ዳንዳዒቤና። ፆሳይ ባ ናዓ ናጋራንቾ ኣሳ ሌሚሶን ናጋራስ ያርሾ ጊዳና ሜላ ኪቲዲ ሄሳ ኦስ። ያቲዲ፥ ፆሳይ ኪሪስቶሳ ኣሹዋ ባጋራ ናጋራ፥ ናጋራንቾ ኣሳ ጊዶን ፒርዲስ።
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 ፆሳይ ሄሳ ኦዳይ፥ ኑ ኣሾ ኣሞይ ኮዬይሳዳ ጊዶናሺን ጌሻ ኣያናይ ኮዬይሳዳ ዴዒያ ኑ ቦላ ሂጊያ ፂሎ ኪታይ ፖሌታና ሜላሳ።
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 ባንታ ኣሾ ኣሙዋ ካሊዲ ዴዔይሳቲ ባንታና ኡፋይሲያባ ቆፖሶና። ሺን ጌሻ ኣያና ሼኔን ዴዔይሳቲ ጌሻ ኣያና ኡፋይሲያባ ቆፖሶና።
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 ኑ ቆፋይ ኣሾ ኣሞስ ሃሬቲኮ ሃይቆ ኤሄስ፥ ሺን ኣያና ኣሞስ ሃሬቲኮ ዴዖኔ ሳሮቴ ኤሄስ።
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 ኣሾ ኣሞስ ሃሬቲያ ኣሲ ፆሳ ሂጊያስ ኪቴታናው ኮዮና ጊሾኔ ኪቴታናው ዳንዳዖና ጊሾ ፆሳራ ሞርኬ።
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 ባንታ ኣሾ ኣሙዋስ ሃሬቴይሳቲ ፆሳ ኡፋይሳናው ዳንዳዖኮና።
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 ሺን ፆሳ ኣያናይ ሂንቴናን ዴዒኮኔ ሂንቴና ሃሪኮ፥ ሂንቴ ኣያና ሼኔን ዴዔታፔ ኣቲን ሂንቴ ኣሾ ኣሙዋስ ሃሬቴኬታ። ኪሪስቶሳ ኣያናይ ባይና ኦኒካ ኪሪስቶሳባ ጊዴና።
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 ሺን ኪሪስቶሲ ሂንቴናን ዴዒኮ፥ ሂንቴ ኣሳቴይ ናጋራ ጋሶን ሃይቂዳይሳ። ሺን ሂንቴ ኣያናይ ፂሎቴ ጋሶን ዴዖን ዴዔስ።
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 ሺን ዬሱሳ ሃይቆፔ ዴንዳ ፆሳ ኣያናይ ሂንቴናን ዴዒኮ፥ ኪሪስቶሳ ሃይቆፔ ዴንዳ ፆሳይ፥ ሂንቴናን ዴዒያ ባ ጌሻ ኣያናን ሃይቂያ ሂንቴ ኣሳቴስ ዴዖ ኢማና።
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 ሂዛ፥ ታ ኢሻቶ፥ ኑኒ ኑ ኣሾ ኣሙዋ ካሊዲ ዳናው ቤሴና።
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 ሂንቴ፥ ሂንቴ ኣሾ ኣሙዋስ ዴዒኮ ሃይቃና፥ ሺን ጌሻ ኣያና ዎልቃን ናጋራ ኦሱዋ ዎኮ ሂንቴ ዴዖን ዳና።
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 ፆሳ ኣያናይ ካሌያ ኡባይ ፆሳ ናይታ።
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ኑኒ፥ «ኣባ፥ ታ ኣዋው» ያጊዲ ፄጊያ፥ ፆሳ ናይታ ኦያ ጌሻ ኣያና ኤኪዳፔ ኣቲን ዛሪዲ ያሻን ዳናው ኣይሌ ኦያ ኣያና ኤኪቦኮ።
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 ፆሳ ኣያናይ ኑ ኣያናራ ጊዲዲ ኑኒ ፆሳ ናይታ ጊዴይሳ ማርካቴስ።
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 ኑኒ ኢያ ናይታ ጊዲኮ ፆሳ ኣንጁዋ ላታና፤ ኪሪስቶሳራ ዎላ ሄ ኣንጁዋ ላታና። ቃሲ ኑኒ ኪሪስቶሳራ ሜቱዋ ኤኪኮ ኢያራ ዎላ ኢያ ቦንቹዋን ሻኬታና።
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 ኑኒ ሃዒ ዋዬቲያ ዋያ፥ ሲንፌ ኑስ ቆንጫና ቦንቹዋራ ጋ ቤዒኮ፥ ጊኒሳናው ዳንዳዔቴና ጋዳ ቆፓይስ።
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 ሜቴ ኡባይ ፆሳ ናይታ ቆንጬ ዳሮ ላሞቲዲ ናጎሶና።
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 ሜቴ ኡባይ ሃዳ ጊዲስ፤ ሄሲካ፥ ሜቴ ዶሮን ጊዶናሺን ኡፋይሳን ናጋና ሜላ ኦዳ ፆሳ ሼኔን ሃኒስ።
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 ሜቴይ ባ ሁዔን ዮ ኣይሌቴፌ ዎዜቲዲ፥ ፆሳ ናይታራ ዎላ ቦንቾ ላዓ ሻኬታና።
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 ሜቴይ ኢሲፌ ሃኖ ጋካናው ሚፆይ ኦይኪዳ ማጫሳዳ ኦሌኒኔ ኡንዓን ዴዔይሳ ኑ ኤሮስ።
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 ቃሲ ሄሳ ሜቴ ፃላላ ጊዶናሺን ጌሻ ኣያና ባይራ ኢሞታዳ ኤኪዳ ኑኒ፥ ኑ ሁዔን ኑ ኣሳቴስ ዎዞ ጊዲዳ ፆሳ ናይታ ጊዳና ኡፋይሳ ናጊሼ ኑ ኣሳቴን ኦሎስ።
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 ሃ ኡፋይሳን ኑኒ ኣቲዳ። ሺን ኑኒ ኡፋይሲ ኦያባይ ቤንቲያ ጊዲኮ ሄሳ ኦኒ ኡፋይሲ ኦ?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 ሺን ኑ ቤዖናባ ዴማና ጊዲ ኡፋይሳን ናጊኮ ሄሳ ዳንዳዓን ናጎስ።
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 ሄሳዳ ጌሻ ኣያናይ ኑ ዳቡራን ማዴስ። ኑኒ ፆሳ ዋቲ ዎሳናው ቤሲያኮ ኤሮኮ፥ ሺን ጌሻ ኣያናይ ባ ሁዔን፥ ኣሲ ኦዳናው ዳንዳዔቶና ቃላን ኑስ ጋናቴስ።
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 ቃሲ ኣሳ ዎዛና ኤሪያ ፆሳይ ጌሻ ኣያና ቆፋይ ኣይቤኮ ኤሬስ። ጌሻ ኣያናይ ፆሳ ሼኒያዳ ጌሻታስ ጋናቴስ።
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 ፆሳ ሲቄይሳታሲኔ ኢያ ሼኒያዳ ፄጌቲዳይሳታስ ፆሳይ ኡባ ሎዖስ ኦይሳ ኤሮስ።
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 ፆሳይ ኮይሮቲዲ ኤሪዳይሳቲ ባ ናዓ ዳናና ሜላኔ ናዓይካ ኣማኔይሳታ ጊዶን ባይራ ጊዳና ሜላ ኤንታ ዱማዪዲ ዎስ።
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 ፆሳይ ኮይሮቲዲ ዱማዪዳይሳታ ፄጊስ፤ ሄ ፄጊዳይሳታ ፂሊሲስ፤ ሄ ፂሊሲዳይሳታ ቃሲ ቦንቺስ።
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ያቲን፥ ኑ ሃ ኡባስ ዎይጋኔ? ፆሳይ ኑ ባጋ ጊዲኮ ኑራ ኦኔ ኤቄታናይ?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ኢ ሃሪ ኣቶሺን፥ ባ ናዓስ ቃቶናሺን፥ ኑ ጊሾ ኣ ኢሚስ። ያቲን፥ ባ ናዓ ኑስ ኣ ኢሚዳይሲ ዋኒዲ ኡባባ ጮ ኢሜኔ?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ፆሳይ ኤንታና ፂሊሲዳ ጊሾ ኢ ዶሪዳይሳታ ኦኔ ሞታናይ?
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ያቲን፥ ኤንታ ቦላ ፒርዳናው ዳንዳዔይ ኦኔ? ኦኒካ ባዋ። ሃይቆፔ ዴንዲዲ ፆሳ ኡሻቻን ኡቲዳ፥ ኪሪስቶስ ዬሱሲ፥ ኢ ኑስ ጋናቴስ።
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ሂዛ፥ ኑና ኪሪስቶሳ ሲቁዋፔ ሻካናይ ኦኔ? ዋዬዬ ዎይኮ ሜቶዬ ዎይኮ ጎዴዬ ዎይኮ ኮሼዬ ዎይኮ ካሎቴዬ ዎይኮ ያሼዬ ዎይኮ ኦሌዬ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 ጌሻ ማፃፋን፥
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 ሺን ኑኒ፥ ኑና ሲቂዳ ኪሪስቶሳን ሃ ኡባ ፖሎ ፆኖስ።
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 ሄሳ ጊሾ፥ ሃይቆ ጊዲን ዴዖ ጊዲን ኪታንቾታ ጊዲን ሃሬይሳታ ጊዲን ሃዒ ዴዔይሳ ጊዲን ሲንፌ ያናይሳ ጊዲን ዎልቃማታ ጊዲን፥
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ሳሎ ዎልቃ ጊዲን ሳዓ ዎልቃ ጊዲን ኣይ ሜቴ ጊዲን ኑ ጎዳ፥ ኪሪስቶስ ዬሱሳን ዴዒያ ፆሳ ሲቁዋፔ ኑና ሻካናው ዳንዳዖናይሳ ታኒ ኤራስ።
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.