Romanos 8
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ሄሳ ጊሾ፥ ኪሪስቶስ ዬሱሳን ዴዔይሳቲ ሃዒ ፒርዴቶኮና።
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 ኪሪስቶስ ዬሱሳ ባጋራ ኑስ ዴዖ ኢሚያ ጌሻ ኣያና ሂጌይ፥ ታና ናጋራኔ ሃይቆ ሂጌ ኣይሌቴፌ ኬሲስ።
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 ኑ ናጋራ ኣሳቴ ጋሶን፥ ሂጌይ ዳቡራንቾ ጊዲያ ጊሾ ኑና ኣሻናው ዳንዳዒቤና። ፆሳይ ባ ናዓ ናጋራንቾ ኣሳ ሌሚሶን ናጋራስ ያርሾ ጊዳና ሜላ ኪቲዲ ሄሳ ኦስ። ያቲዲ፥ ፆሳይ ኪሪስቶሳ ኣሹዋ ባጋራ ናጋራ፥ ናጋራንቾ ኣሳ ጊዶን ፒርዲስ።
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 ፆሳይ ሄሳ ኦዳይ፥ ኑ ኣሾ ኣሞይ ኮዬይሳዳ ጊዶናሺን ጌሻ ኣያናይ ኮዬይሳዳ ዴዒያ ኑ ቦላ ሂጊያ ፂሎ ኪታይ ፖሌታና ሜላሳ።
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 ባንታ ኣሾ ኣሙዋ ካሊዲ ዴዔይሳቲ ባንታና ኡፋይሲያባ ቆፖሶና። ሺን ጌሻ ኣያና ሼኔን ዴዔይሳቲ ጌሻ ኣያና ኡፋይሲያባ ቆፖሶና።
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 ኑ ቆፋይ ኣሾ ኣሞስ ሃሬቲኮ ሃይቆ ኤሄስ፥ ሺን ኣያና ኣሞስ ሃሬቲኮ ዴዖኔ ሳሮቴ ኤሄስ።
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 ኣሾ ኣሞስ ሃሬቲያ ኣሲ ፆሳ ሂጊያስ ኪቴታናው ኮዮና ጊሾኔ ኪቴታናው ዳንዳዖና ጊሾ ፆሳራ ሞርኬ።
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 ባንታ ኣሾ ኣሙዋስ ሃሬቴይሳቲ ፆሳ ኡፋይሳናው ዳንዳዖኮና።
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 ሺን ፆሳ ኣያናይ ሂንቴናን ዴዒኮኔ ሂንቴና ሃሪኮ፥ ሂንቴ ኣያና ሼኔን ዴዔታፔ ኣቲን ሂንቴ ኣሾ ኣሙዋስ ሃሬቴኬታ። ኪሪስቶሳ ኣያናይ ባይና ኦኒካ ኪሪስቶሳባ ጊዴና።
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 ሺን ኪሪስቶሲ ሂንቴናን ዴዒኮ፥ ሂንቴ ኣሳቴይ ናጋራ ጋሶን ሃይቂዳይሳ። ሺን ሂንቴ ኣያናይ ፂሎቴ ጋሶን ዴዖን ዴዔስ።
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 ሺን ዬሱሳ ሃይቆፔ ዴንዳ ፆሳ ኣያናይ ሂንቴናን ዴዒኮ፥ ኪሪስቶሳ ሃይቆፔ ዴንዳ ፆሳይ፥ ሂንቴናን ዴዒያ ባ ጌሻ ኣያናን ሃይቂያ ሂንቴ ኣሳቴስ ዴዖ ኢማና።
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 ሂዛ፥ ታ ኢሻቶ፥ ኑኒ ኑ ኣሾ ኣሙዋ ካሊዲ ዳናው ቤሴና።
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 ሂንቴ፥ ሂንቴ ኣሾ ኣሙዋስ ዴዒኮ ሃይቃና፥ ሺን ጌሻ ኣያና ዎልቃን ናጋራ ኦሱዋ ዎኮ ሂንቴ ዴዖን ዳና።
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 ፆሳ ኣያናይ ካሌያ ኡባይ ፆሳ ናይታ።
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ኑኒ፥ «ኣባ፥ ታ ኣዋው» ያጊዲ ፄጊያ፥ ፆሳ ናይታ ኦያ ጌሻ ኣያና ኤኪዳፔ ኣቲን ዛሪዲ ያሻን ዳናው ኣይሌ ኦያ ኣያና ኤኪቦኮ።
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 ፆሳ ኣያናይ ኑ ኣያናራ ጊዲዲ ኑኒ ፆሳ ናይታ ጊዴይሳ ማርካቴስ።
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 ኑኒ ኢያ ናይታ ጊዲኮ ፆሳ ኣንጁዋ ላታና፤ ኪሪስቶሳራ ዎላ ሄ ኣንጁዋ ላታና። ቃሲ ኑኒ ኪሪስቶሳራ ሜቱዋ ኤኪኮ ኢያራ ዎላ ኢያ ቦንቹዋን ሻኬታና።
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 ኑኒ ሃዒ ዋዬቲያ ዋያ፥ ሲንፌ ኑስ ቆንጫና ቦንቹዋራ ጋ ቤዒኮ፥ ጊኒሳናው ዳንዳዔቴና ጋዳ ቆፓይስ።
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 ሜቴ ኡባይ ፆሳ ናይታ ቆንጬ ዳሮ ላሞቲዲ ናጎሶና።
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 ሜቴ ኡባይ ሃዳ ጊዲስ፤ ሄሲካ፥ ሜቴ ዶሮን ጊዶናሺን ኡፋይሳን ናጋና ሜላ ኦዳ ፆሳ ሼኔን ሃኒስ።
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 ሜቴይ ባ ሁዔን ዮ ኣይሌቴፌ ዎዜቲዲ፥ ፆሳ ናይታራ ዎላ ቦንቾ ላዓ ሻኬታና።
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 ሜቴይ ኢሲፌ ሃኖ ጋካናው ሚፆይ ኦይኪዳ ማጫሳዳ ኦሌኒኔ ኡንዓን ዴዔይሳ ኑ ኤሮስ።
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 ቃሲ ሄሳ ሜቴ ፃላላ ጊዶናሺን ጌሻ ኣያና ባይራ ኢሞታዳ ኤኪዳ ኑኒ፥ ኑ ሁዔን ኑ ኣሳቴስ ዎዞ ጊዲዳ ፆሳ ናይታ ጊዳና ኡፋይሳ ናጊሼ ኑ ኣሳቴን ኦሎስ።
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 ሃ ኡፋይሳን ኑኒ ኣቲዳ። ሺን ኑኒ ኡፋይሲ ኦያባይ ቤንቲያ ጊዲኮ ሄሳ ኦኒ ኡፋይሲ ኦ?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 ሺን ኑ ቤዖናባ ዴማና ጊዲ ኡፋይሳን ናጊኮ ሄሳ ዳንዳዓን ናጎስ።
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 ሄሳዳ ጌሻ ኣያናይ ኑ ዳቡራን ማዴስ። ኑኒ ፆሳ ዋቲ ዎሳናው ቤሲያኮ ኤሮኮ፥ ሺን ጌሻ ኣያናይ ባ ሁዔን፥ ኣሲ ኦዳናው ዳንዳዔቶና ቃላን ኑስ ጋናቴስ።
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 ቃሲ ኣሳ ዎዛና ኤሪያ ፆሳይ ጌሻ ኣያና ቆፋይ ኣይቤኮ ኤሬስ። ጌሻ ኣያናይ ፆሳ ሼኒያዳ ጌሻታስ ጋናቴስ።
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 ፆሳ ሲቄይሳታሲኔ ኢያ ሼኒያዳ ፄጌቲዳይሳታስ ፆሳይ ኡባ ሎዖስ ኦይሳ ኤሮስ።
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 ፆሳይ ኮይሮቲዲ ኤሪዳይሳቲ ባ ናዓ ዳናና ሜላኔ ናዓይካ ኣማኔይሳታ ጊዶን ባይራ ጊዳና ሜላ ኤንታ ዱማዪዲ ዎስ።
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 ፆሳይ ኮይሮቲዲ ዱማዪዳይሳታ ፄጊስ፤ ሄ ፄጊዳይሳታ ፂሊሲስ፤ ሄ ፂሊሲዳይሳታ ቃሲ ቦንቺስ።
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ያቲን፥ ኑ ሃ ኡባስ ዎይጋኔ? ፆሳይ ኑ ባጋ ጊዲኮ ኑራ ኦኔ ኤቄታናይ?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ኢ ሃሪ ኣቶሺን፥ ባ ናዓስ ቃቶናሺን፥ ኑ ጊሾ ኣ ኢሚስ። ያቲን፥ ባ ናዓ ኑስ ኣ ኢሚዳይሲ ዋኒዲ ኡባባ ጮ ኢሜኔ?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 ፆሳይ ኤንታና ፂሊሲዳ ጊሾ ኢ ዶሪዳይሳታ ኦኔ ሞታናይ?
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ያቲን፥ ኤንታ ቦላ ፒርዳናው ዳንዳዔይ ኦኔ? ኦኒካ ባዋ። ሃይቆፔ ዴንዲዲ ፆሳ ኡሻቻን ኡቲዳ፥ ኪሪስቶስ ዬሱሲ፥ ኢ ኑስ ጋናቴስ።
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 ሂዛ፥ ኑና ኪሪስቶሳ ሲቁዋፔ ሻካናይ ኦኔ? ዋዬዬ ዎይኮ ሜቶዬ ዎይኮ ጎዴዬ ዎይኮ ኮሼዬ ዎይኮ ካሎቴዬ ዎይኮ ያሼዬ ዎይኮ ኦሌዬ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 ጌሻ ማፃፋን፥
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 ሺን ኑኒ፥ ኑና ሲቂዳ ኪሪስቶሳን ሃ ኡባ ፖሎ ፆኖስ።
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 ሄሳ ጊሾ፥ ሃይቆ ጊዲን ዴዖ ጊዲን ኪታንቾታ ጊዲን ሃሬይሳታ ጊዲን ሃዒ ዴዔይሳ ጊዲን ሲንፌ ያናይሳ ጊዲን ዎልቃማታ ጊዲን፥
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 ሳሎ ዎልቃ ጊዲን ሳዓ ዎልቃ ጊዲን ኣይ ሜቴ ጊዲን ኑ ጎዳ፥ ኪሪስቶስ ዬሱሳን ዴዒያ ፆሳ ሲቁዋፔ ኑና ሻካናው ዳንዳዖናይሳ ታኒ ኤራስ።
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.