Romanos 8

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሄሳ ጊሾ፥ ኪሪስቶስ ዬሱሳን ዴዔይሳቲ ሃዒ ፒርዴቶኮና።
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 ኪሪስቶስ ዬሱሳ ባጋራ ኑስ ዴዖ ኢሚያ ጌሻ ኣያና ሂጌይ፥ ታና ናጋራኔ ሃይቆ ሂጌ ኣይሌቴፌ ኬሲስ።
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 ኑ ናጋራ ኣሳቴ ጋሶን፥ ሂጌይ ዳቡራንቾ ጊዲያ ጊሾ ኑና ኣሻናው ዳንዳዒቤና። ፆሳይ ባ ናዓ ናጋራንቾ ኣሳ ሌሚሶን ናጋራስ ያርሾ ጊዳና ሜላ ኪቲዲ ሄሳ ኦስ። ያቲዲ፥ ፆሳይ ኪሪስቶሳ ኣሹዋ ባጋራ ናጋራ፥ ናጋራንቾ ኣሳ ጊዶን ፒርዲስ።
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 ፆሳይ ሄሳ ኦዳይ፥ ኑ ኣሾ ኣሞይ ኮዬይሳዳ ጊዶናሺን ጌሻ ኣያናይ ኮዬይሳዳ ዴዒያ ኑ ቦላ ሂጊያ ፂሎ ኪታይ ፖሌታና ሜላሳ።
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 ባንታ ኣሾ ኣሙዋ ካሊዲ ዴዔይሳቲ ባንታና ኡፋይሲያባ ቆፖሶና። ሺን ጌሻ ኣያና ሼኔን ዴዔይሳቲ ጌሻ ኣያና ኡፋይሲያባ ቆፖሶና።
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 ኑ ቆፋይ ኣሾ ኣሞስ ሃሬቲኮ ሃይቆ ኤሄስ፥ ሺን ኣያና ኣሞስ ሃሬቲኮ ዴዖኔ ሳሮቴ ኤሄስ።
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 ኣሾ ኣሞስ ሃሬቲያ ኣሲ ፆሳ ሂጊያስ ኪቴታናው ኮዮና ጊሾኔ ኪቴታናው ዳንዳዖና ጊሾ ፆሳራ ሞርኬ።
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 ባንታ ኣሾ ኣሙዋስ ሃሬቴይሳቲ ፆሳ ኡፋይሳናው ዳንዳዖኮና።
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 ሺን ፆሳ ኣያናይ ሂንቴናን ዴዒኮኔ ሂንቴና ሃሪኮ፥ ሂንቴ ኣያና ሼኔን ዴዔታፔ ኣቲን ሂንቴ ኣሾ ኣሙዋስ ሃሬቴኬታ። ኪሪስቶሳ ኣያናይ ባይና ኦኒካ ኪሪስቶሳባ ጊዴና።
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 ሺን ኪሪስቶሲ ሂንቴናን ዴዒኮ፥ ሂንቴ ኣሳቴይ ናጋራ ጋሶን ሃይቂዳይሳ። ሺን ሂንቴ ኣያናይ ፂሎቴ ጋሶን ዴዖን ዴዔስ።
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 ሺን ዬሱሳ ሃይቆፔ ዴንዳ ፆሳ ኣያናይ ሂንቴናን ዴዒኮ፥ ኪሪስቶሳ ሃይቆፔ ዴንዳ ፆሳይ፥ ሂንቴናን ዴዒያ ባ ጌሻ ኣያናን ሃይቂያ ሂንቴ ኣሳቴስ ዴዖ ኢማና።
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 ሂዛ፥ ታ ኢሻቶ፥ ኑኒ ኑ ኣሾ ኣሙዋ ካሊዲ ዳናው ቤሴና።
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 ሂንቴ፥ ሂንቴ ኣሾ ኣሙዋስ ዴዒኮ ሃይቃና፥ ሺን ጌሻ ኣያና ዎልቃን ናጋራ ኦሱዋ ዎኮ ሂንቴ ዴዖን ዳና።
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 ፆሳ ኣያናይ ካሌያ ኡባይ ፆሳ ናይታ።
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ኑኒ፥ «ኣባ፥ ታ ኣዋው» ያጊዲ ፄጊያ፥ ፆሳ ናይታ ኦያ ጌሻ ኣያና ኤኪዳፔ ኣቲን ዛሪዲ ያሻን ዳናው ኣይሌ ኦያ ኣያና ኤኪቦኮ።
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 ፆሳ ኣያናይ ኑ ኣያናራ ጊዲዲ ኑኒ ፆሳ ናይታ ጊዴይሳ ማርካቴስ።
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 ኑኒ ኢያ ናይታ ጊዲኮ ፆሳ ኣንጁዋ ላታና፤ ኪሪስቶሳራ ዎላ ሄ ኣንጁዋ ላታና። ቃሲ ኑኒ ኪሪስቶሳራ ሜቱዋ ኤኪኮ ኢያራ ዎላ ኢያ ቦንቹዋን ሻኬታና።
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 ኑኒ ሃዒ ዋዬቲያ ዋያ፥ ሲንፌ ኑስ ቆንጫና ቦንቹዋራ ጋ ቤዒኮ፥ ጊኒሳናው ዳንዳዔቴና ጋዳ ቆፓይስ።
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 ሜቴ ኡባይ ፆሳ ናይታ ቆንጬ ዳሮ ላሞቲዲ ናጎሶና።
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 ሜቴ ኡባይ ሃዳ ጊዲስ፤ ሄሲካ፥ ሜቴ ዶሮን ጊዶናሺን ኡፋይሳን ናጋና ሜላ ኦዳ ፆሳ ሼኔን ሃኒስ።
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 ሜቴይ ባ ሁዔን ዮ ኣይሌቴፌ ዎዜቲዲ፥ ፆሳ ናይታራ ዎላ ቦንቾ ላዓ ሻኬታና።
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 ሜቴይ ኢሲፌ ሃኖ ጋካናው ሚፆይ ኦይኪዳ ማጫሳዳ ኦሌኒኔ ኡንዓን ዴዔይሳ ኑ ኤሮስ።
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 ቃሲ ሄሳ ሜቴ ፃላላ ጊዶናሺን ጌሻ ኣያና ባይራ ኢሞታዳ ኤኪዳ ኑኒ፥ ኑ ሁዔን ኑ ኣሳቴስ ዎዞ ጊዲዳ ፆሳ ናይታ ጊዳና ኡፋይሳ ናጊሼ ኑ ኣሳቴን ኦሎስ።
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 ሃ ኡፋይሳን ኑኒ ኣቲዳ። ሺን ኑኒ ኡፋይሲ ኦያባይ ቤንቲያ ጊዲኮ ሄሳ ኦኒ ኡፋይሲ ኦ?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 ሺን ኑ ቤዖናባ ዴማና ጊዲ ኡፋይሳን ናጊኮ ሄሳ ዳንዳዓን ናጎስ።
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 ሄሳዳ ጌሻ ኣያናይ ኑ ዳቡራን ማዴስ። ኑኒ ፆሳ ዋቲ ዎሳናው ቤሲያኮ ኤሮኮ፥ ሺን ጌሻ ኣያናይ ባ ሁዔን፥ ኣሲ ኦዳናው ዳንዳዔቶና ቃላን ኑስ ጋናቴስ።
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 ቃሲ ኣሳ ዎዛና ኤሪያ ፆሳይ ጌሻ ኣያና ቆፋይ ኣይቤኮ ኤሬስ። ጌሻ ኣያናይ ፆሳ ሼኒያዳ ጌሻታስ ጋናቴስ።
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 ፆሳ ሲቄይሳታሲኔ ኢያ ሼኒያዳ ፄጌቲዳይሳታስ ፆሳይ ኡባ ሎዖስ ኦይሳ ኤሮስ።
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 ፆሳይ ኮይሮቲዲ ኤሪዳይሳቲ ባ ናዓ ዳናና ሜላኔ ናዓይካ ኣማኔይሳታ ጊዶን ባይራ ጊዳና ሜላ ኤንታ ዱማዪዲ ዎስ።
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 ፆሳይ ኮይሮቲዲ ዱማዪዳይሳታ ፄጊስ፤ ሄ ፄጊዳይሳታ ፂሊሲስ፤ ሄ ፂሊሲዳይሳታ ቃሲ ቦንቺስ።
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 ያቲን፥ ኑ ሃ ኡባስ ዎይጋኔ? ፆሳይ ኑ ባጋ ጊዲኮ ኑራ ኦኔ ኤቄታናይ?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ኢ ሃሪ ኣቶሺን፥ ባ ናዓስ ቃቶናሺን፥ ኑ ጊሾ ኣ ኢሚስ። ያቲን፥ ባ ናዓ ኑስ ኣ ኢሚዳይሲ ዋኒዲ ኡባባ ጮ ኢሜኔ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 ፆሳይ ኤንታና ፂሊሲዳ ጊሾ ኢ ዶሪዳይሳታ ኦኔ ሞታናይ?
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ያቲን፥ ኤንታ ቦላ ፒርዳናው ዳንዳዔይ ኦኔ? ኦኒካ ባዋ። ሃይቆፔ ዴንዲዲ ፆሳ ኡሻቻን ኡቲዳ፥ ኪሪስቶስ ዬሱሲ፥ ኢ ኑስ ጋናቴስ።
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ሂዛ፥ ኑና ኪሪስቶሳ ሲቁዋፔ ሻካናይ ኦኔ? ዋዬዬ ዎይኮ ሜቶዬ ዎይኮ ጎዴዬ ዎይኮ ኮሼዬ ዎይኮ ካሎቴዬ ዎይኮ ያሼዬ ዎይኮ ኦሌዬ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 ጌሻ ማፃፋን፥
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 ሺን ኑኒ፥ ኑና ሲቂዳ ኪሪስቶሳን ሃ ኡባ ፖሎ ፆኖስ።
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 ሄሳ ጊሾ፥ ሃይቆ ጊዲን ዴዖ ጊዲን ኪታንቾታ ጊዲን ሃሬይሳታ ጊዲን ሃዒ ዴዔይሳ ጊዲን ሲንፌ ያናይሳ ጊዲን ዎልቃማታ ጊዲን፥
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 ሳሎ ዎልቃ ጊዲን ሳዓ ዎልቃ ጊዲን ኣይ ሜቴ ጊዲን ኑ ጎዳ፥ ኪሪስቶስ ዬሱሳን ዴዒያ ፆሳ ሲቁዋፔ ኑና ሻካናው ዳንዳዖናይሳ ታኒ ኤራስ።
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.