Romanos 7

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ታ ኢሻቶ፥ ታኒ ኦዴይ ሂጌ ኤሪያ ኣሳታሳ። ሂጌይ ኢሲ ኣሲ ፓፃ ዴዒያ ዎዴ ኡባን ኢያ ሃሬስ።
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 ሌሚሶስ፥ ኣዚና ጌሊዳ ማጫሲያ ኢ ኣዚናይ ፓፃ ዴዒያ ዎዴ ሂጌን ኢያራ ቃሼታሱ። ሺን ኢ ኣዚናይ ሃይቂኮ ኢያራ ኢያ ጫቂዳ ጫቆይ ኢዮ ሃሬና።
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ኢያ ባ ኣዚናይ ፓፃ ዴዒሺን፥ ሃራ ኣዴ ጌሊኮ፥ ኢያ ላሚዳሮ ጌቴታዉሱ። ሺን ኢ ኣዚናይ ሃይቂኮ፥ ጫቆይ ኢዮ ሃሮና ጊሾ ኢያ ሃራ ኣዚና ጌሊኮ፥ ኢያ ላሚዳሮ ጌቴቱኩ።
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 ሄሳ ጊሾ፥ ታ ኢሻቶ፥ ሂንቴ ኪሪስቶሳ ኣሳቴ ባጋራ ሂጌ ዎልቃስ ሃይቂዲ፥ ፆሳስ ኣይፌ ኣይፋናው ሃይቆፔ ዴንዲዳ ኪሪስቶሳስ ጊዲዴታ።
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 ኑ ኣሾ ኣሞይ ኑና ሃሪን፥ ኑ ዴዒያ ዎዴ ሂጌይ ጉጂ ናጋራ ኦና ሜላ ኑና ዴንስ። ኑ ኣሳቴ ጊዶን ኢታ ኣሞቴ ዴዒያ ጊሾ ኑኒ ሃይቆ ኣይፌ ኣይፋና ሜላ ኦስ።
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 ሺን ሃዒ ኑኒ ኑና ቃቺዳ ሂጊያስ ሃይቂዳ ጊሾ ኑኒ ሂጌ ቃሾፔ ቢሌቲዳ። ሄሳ ጊሾ፥ ጌሻ ኣያና ኦጌን ፆሳስ ኪቴቶሲፔ ኣቲን ፃፌቲዳ ጪማ ሂጊያስ ኪቴቶኮ።
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 ያቲን፥ ኑኒ ዎይጋኔ? ሂጌይ ባ ሁዔን ናጋሬ? ጊዴና! ሺን ሂጌይ ናጋሪ ኣይቤኮ ታና ኤሪሲስ። ሂጌይ፥ «ኣሞቶፋ» ጎናኮ፥ ኣሞቴ ኣይቤኮ ታኒ ኤሪኬ።
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 ሺን ታ ኡባባ ኣሞታና ሜላ ናጋሪ ሂጌ ባጋራ ታናን ኦጌ ዴሚስ። ሂጌይ ባይኔኮ ናጋሪ ሃይቂዳይሳ።
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 ካሴ ሂጌይ ባይና ዎዴ ታ ፓፃ፥ ሺን ሂጌይ ኢሜቲዳ ዎዴ ናጋሪ ፓፂን ታ ቃሲ ሃይቃስ።
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 ታኒ ዴዖን ዳና ሜላ ፆሳይ ኢሚዳ ሂጌይ ታው ሃይቆ ኤሂስ።
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 ናጋሪ ሂጌ ባጋራ ታና ጪሚያ ኦጌ ዴሚዲ፥ ዎስ።
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 ሄሳ ጊሾ፥ ሂጌይ ጌሺ፤ ኢያን ፃፌቲዳ ኪታይካ ጌሺ፥ ፂሎኔ ሎዖ።
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 ያቲን፥ ሎዖ ጊዲዳባይ ታ ቦላ ሃይቆ ኤሂዴዬ? ጊዴና! ሺን ናጋሪ ናጋራ ጊዴይሲ ቆንጫና ሜላ ሎዖባን ማዴቲዲ ታው ሃይቆ ኤሂስ። ሄሳ ጊሾ፥ ናጋራ ናጋራቴይ ሂጌ ባጋራ ኣዲ ኤሬቲስ።
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 ኑኒ ሂጌይ ኣያናባ ጊዴይሳ ኤሮስ። ሺን ታኒ ናጋራስ ባይዜቲዳ ኣሾ ኣሲ።
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 ታኒ ኦያባ ኣኬኪኬ፤ ታኒ ዶሲያባ ኦናይሳ ኣጋዳ ታ ኢፂያባ ኦይስ።
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 ታኒ ኢፂያባ ኦያባ ጊዲኮ፥ ሂጌይ ሎዖ ጊዴይሳ ማዓይስ።
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 ሄሳ ጊዲኮ፥ ሄ ኦሱዋ ታናን ዴዒያ ናጋራይ ኦይሲፔ ኣቲን ታ ኦኬ።
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 ታናን፥ ሄሲካ ታ ኣሹዋን ሎዖባይ ባይናይሳ ኤራይስ። ሎዖባ ኦያ ኣሞቴ ታናን ዴዔስ፥ ሺን ሎዖባ ኦናው ዳንዳዒኬ።
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 ታኒ ኢፂያ ኢታባ ኦይሲፔ ኣቲን ታ ዶሲያ ሎዖባ ኦኬ።
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 ታኒ ኢፂያባ ኦያባ ጊዲኮ፥ ሄሳ ታናን ዴዒያ ናጋራይ ኦሲፔ ኣቲን ኦይ ታና ጊዲኬ።
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 ሂዛ፥ ታ ሎዖባ ኦናው ዶሲሺን፥ ኢታባ ኦሶይ ዎጋ ጊዴይሳ ዴማስ።
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 ታኒ ታ ዎዛናን ፆሳ ሂጊያን ኡፋይታይስ።
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 ሺን ታ ኣሳቴ ጊዶን ዴዒያ ታ ቆፋ ሂጊያራ ኦሌቲያ ዱማ ሂጌ ቤዓይስ። ሄ ሂጌይ ታ ኣሳቴ ጊዶን ኦያ ናጋራ ሂጊያስ ታና ኣይሌ ኦዲ ኢሚስ።
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ታኒ ዋኒዳ ዪባታ ኣሴ? ሃይቆስ ኤፊያ ሃ ኣሳቴፌ ታና ኣሻናይ ኦኔ?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ባጋራ ታና ኣሺያ ፆሳስ ጋላቲ ጊዶ።
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.