Romanos 7
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ታ ኢሻቶ፥ ታኒ ኦዴይ ሂጌ ኤሪያ ኣሳታሳ። ሂጌይ ኢሲ ኣሲ ፓፃ ዴዒያ ዎዴ ኡባን ኢያ ሃሬስ።
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 ሌሚሶስ፥ ኣዚና ጌሊዳ ማጫሲያ ኢ ኣዚናይ ፓፃ ዴዒያ ዎዴ ሂጌን ኢያራ ቃሼታሱ። ሺን ኢ ኣዚናይ ሃይቂኮ ኢያራ ኢያ ጫቂዳ ጫቆይ ኢዮ ሃሬና።
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ኢያ ባ ኣዚናይ ፓፃ ዴዒሺን፥ ሃራ ኣዴ ጌሊኮ፥ ኢያ ላሚዳሮ ጌቴታዉሱ። ሺን ኢ ኣዚናይ ሃይቂኮ፥ ጫቆይ ኢዮ ሃሮና ጊሾ ኢያ ሃራ ኣዚና ጌሊኮ፥ ኢያ ላሚዳሮ ጌቴቱኩ።
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 ሄሳ ጊሾ፥ ታ ኢሻቶ፥ ሂንቴ ኪሪስቶሳ ኣሳቴ ባጋራ ሂጌ ዎልቃስ ሃይቂዲ፥ ፆሳስ ኣይፌ ኣይፋናው ሃይቆፔ ዴንዲዳ ኪሪስቶሳስ ጊዲዴታ።
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 ኑ ኣሾ ኣሞይ ኑና ሃሪን፥ ኑ ዴዒያ ዎዴ ሂጌይ ጉጂ ናጋራ ኦና ሜላ ኑና ዴንስ። ኑ ኣሳቴ ጊዶን ኢታ ኣሞቴ ዴዒያ ጊሾ ኑኒ ሃይቆ ኣይፌ ኣይፋና ሜላ ኦስ።
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 ሺን ሃዒ ኑኒ ኑና ቃቺዳ ሂጊያስ ሃይቂዳ ጊሾ ኑኒ ሂጌ ቃሾፔ ቢሌቲዳ። ሄሳ ጊሾ፥ ጌሻ ኣያና ኦጌን ፆሳስ ኪቴቶሲፔ ኣቲን ፃፌቲዳ ጪማ ሂጊያስ ኪቴቶኮ።
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 ያቲን፥ ኑኒ ዎይጋኔ? ሂጌይ ባ ሁዔን ናጋሬ? ጊዴና! ሺን ሂጌይ ናጋሪ ኣይቤኮ ታና ኤሪሲስ። ሂጌይ፥ «ኣሞቶፋ» ጎናኮ፥ ኣሞቴ ኣይቤኮ ታኒ ኤሪኬ።
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 ሺን ታ ኡባባ ኣሞታና ሜላ ናጋሪ ሂጌ ባጋራ ታናን ኦጌ ዴሚስ። ሂጌይ ባይኔኮ ናጋሪ ሃይቂዳይሳ።
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 ካሴ ሂጌይ ባይና ዎዴ ታ ፓፃ፥ ሺን ሂጌይ ኢሜቲዳ ዎዴ ናጋሪ ፓፂን ታ ቃሲ ሃይቃስ።
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ታኒ ዴዖን ዳና ሜላ ፆሳይ ኢሚዳ ሂጌይ ታው ሃይቆ ኤሂስ።
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 ናጋሪ ሂጌ ባጋራ ታና ጪሚያ ኦጌ ዴሚዲ፥ ዎስ።
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 ሄሳ ጊሾ፥ ሂጌይ ጌሺ፤ ኢያን ፃፌቲዳ ኪታይካ ጌሺ፥ ፂሎኔ ሎዖ።
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ያቲን፥ ሎዖ ጊዲዳባይ ታ ቦላ ሃይቆ ኤሂዴዬ? ጊዴና! ሺን ናጋሪ ናጋራ ጊዴይሲ ቆንጫና ሜላ ሎዖባን ማዴቲዲ ታው ሃይቆ ኤሂስ። ሄሳ ጊሾ፥ ናጋራ ናጋራቴይ ሂጌ ባጋራ ኣዲ ኤሬቲስ።
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 ኑኒ ሂጌይ ኣያናባ ጊዴይሳ ኤሮስ። ሺን ታኒ ናጋራስ ባይዜቲዳ ኣሾ ኣሲ።
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 ታኒ ኦያባ ኣኬኪኬ፤ ታኒ ዶሲያባ ኦናይሳ ኣጋዳ ታ ኢፂያባ ኦይስ።
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 ታኒ ኢፂያባ ኦያባ ጊዲኮ፥ ሂጌይ ሎዖ ጊዴይሳ ማዓይስ።
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 ሄሳ ጊዲኮ፥ ሄ ኦሱዋ ታናን ዴዒያ ናጋራይ ኦይሲፔ ኣቲን ታ ኦኬ።
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 ታናን፥ ሄሲካ ታ ኣሹዋን ሎዖባይ ባይናይሳ ኤራይስ። ሎዖባ ኦያ ኣሞቴ ታናን ዴዔስ፥ ሺን ሎዖባ ኦናው ዳንዳዒኬ።
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 ታኒ ኢፂያ ኢታባ ኦይሲፔ ኣቲን ታ ዶሲያ ሎዖባ ኦኬ።
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 ታኒ ኢፂያባ ኦያባ ጊዲኮ፥ ሄሳ ታናን ዴዒያ ናጋራይ ኦሲፔ ኣቲን ኦይ ታና ጊዲኬ።
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 ሂዛ፥ ታ ሎዖባ ኦናው ዶሲሺን፥ ኢታባ ኦሶይ ዎጋ ጊዴይሳ ዴማስ።
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 ታኒ ታ ዎዛናን ፆሳ ሂጊያን ኡፋይታይስ።
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 ሺን ታ ኣሳቴ ጊዶን ዴዒያ ታ ቆፋ ሂጊያራ ኦሌቲያ ዱማ ሂጌ ቤዓይስ። ሄ ሂጌይ ታ ኣሳቴ ጊዶን ኦያ ናጋራ ሂጊያስ ታና ኣይሌ ኦዲ ኢሚስ።
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ታኒ ዋኒዳ ዪባታ ኣሴ? ሃይቆስ ኤፊያ ሃ ኣሳቴፌ ታና ኣሻናይ ኦኔ?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ባጋራ ታና ኣሺያ ፆሳስ ጋላቲ ጊዶ።
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.