Romanos 4
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC
1 ያቲን፥ ኑ ማይዛይ ኣብራሃሜይ ኣይ ዴሚዴ?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 ኣብራሃሜይ ኦሶን ፂሊዳባ ጊዲያኮ፥ ኢ ጬቄቲያባይ ዴዔስ፥ ጊዶሺን፥ ፆሳ ሲንን ጬቄታናው ዳንዳዔና።
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 ጌሻ ማፃፋይ፥ «ኣብራሃሜይ ፆሳ ኣማኒስ፤ ፆሳይ ሄሳ ኢያው ፂሎቴ ኦዲ ኤኪስ» ያጌስ።
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 ኦያ ኡራይ ኤኪያ ዳሞዜይ፥ ኢያ ኦሶ ዎልቃስ ጪጌቲያ ጋቴፔ ኣቲን ኢያው ኢሞታ ጊዴና።
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 ሺን ኦሶ ኦና ኦኒካ ናጋራንቹዋ ፂሊሲያ ፆሳ ኣማኒኮ፥ ኢያ ኣማኖይ ኢያው ፂሎቴ ጊዲዲ ታይቤቴስ።
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 ጌሻ ማፃፋን ዳዊቴይ፥ ኦሶይ ባይና ፆሳይ ፂሊሲያ ኣሳቲ ኣይ ሜላ ኣንጄቲዳኮ ሃይሳዳ ያጊዲ ቆንጪሴስ፡
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 «ኤንታ ባላይ ኣቶ ጌቴቲዳይሳቲኔ
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 ጎዳይ ኢያ ናጋራ ታይቦና ኣሲ ኣንጄቲዳይሳ» ያጌስ።
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 ያቲን፥ ዳዊቴይ ኦዲዳ ኣንጆይ ቃፃሬቲዳ ኣሳ ፃላላሴዬ? ዎይኮ ቃፃሬቲቦና ኣሳሴ? ኑኒ፥ «ጌሻ ማፃፋይ፥ ‹ኣብራሃሜይ ፆሳ ኣማኒስ፤ ፆሳይ ሄሳ ኢያው ፂሎቴ ኦዲ ኤኪስ› ያጌስ» ጊዳ።
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 ያቲን፥ ሄሲ ኣዉዴ ሃኒዴ? ኣብራሃሜይ ቃፃሬቲኔዬ? ዎይኮ ቃፃሬቶና ዴዒሺኔ? ቃፃሬታናፔ ሲን ሃኒሲፔ ኣቲን ጉዬ ጊዴና።
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 ኣብራሃሜይ ቃፃሬታናፔ ሲን ኢያ ኣማኖይ ኢያው ፂሎቴ ጊዲዲ ታይቤቲዳይሳ ኤሪሳናው፥ ኢያ ቃፃሮይ ማላታ ጊዲስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኣብራሃሜይ ቃፃሬቶና ኣማኔይሳታሲኔ ኣማኖን ፂሌይሳታ ኡባስ ኣዋ ጊዲስ።
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 ኢ ቃፃሬቲዳይሳታስካ ኣዋ። ኣብራሃሜይ ኤንታው ኣዋ ጊዲዳይ ኤንቲ ቃፃሬቲዳ ጊሾ ፃላላስ ጊዶናሺን ኢ ቃፃሬታናፔ ሲን ኣማኒዳ ኣማኑዋ ኤንቲ ካሊዳ ጊሾሳ።
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 ኣብራሃሜሲኔ ኢያ ሼሻስ፥ «ኣላሚያ ታ ሂንቴው ኢማና» ያጊዳ ኡፋይሳይ፥ ኣብራሃሜይ ኣማኖን ፂሊዳ ጊሾሳፌ ኣቲን ሂጌ ናጊዲ ፖሊዳ ጊሾ ጊዴና።
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 ሂጌስ ኪቴቲዳይሳቲ ፆሳይ ኢማና ጊዳ ኡፋይሳ ላታኤይሳታ ጊዲኮ፥ ኣሳ ኣማኖይ ማዴና፤ ፆሳ ኡፋይሳይካ ሃዳ ጊዲስ።
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 ሂጌ ሜንይ ፆሳ ሃንቆ ኤሄስ፥ ሺን ሂጌይ ባይናሶን ሂጌ ሜንይ ባዋ።
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ኢሚዳ ኡፋይሳይ ኣማኖን ኤኬቴስ። ሃ ኡፋይሳይ ኣብራሃሜ ሼሻ ኡባስ ፆሳ ኣ ኬሃቴ ባጋራ ኢሜቲዳይሳ ቆንጪሴስ። ሄሲካ ሂጌ ናጌይሳታ ፃላላስ ጊዶናሺን ኣብራሃሜዳ ኣማኒዳ ኡባሳ። ኣብራሃሜይ ኑ ኡባስ ኣዋ።
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 ጌሻ ማፃፋን፥ «ታ ኔና ዳሮ ካዎቴታስ ኣዋ ኦስ» ጌቴቲዲ ኣብራሃሜ ጊሾ ፃፌቲስ። ሃ ኡፋይሳይ ኣብራሃሜስ ኢሜቲዳይ ሃይቂዳይሳታስ ዴዖ ኢሜይሲኔ ኦራባ ኦያ ፆሳይ ኢያ ጊዴይሳ ኢ ኣማኒዳ ጊሾሳ።
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 ፆሳይ ኣብራሃሜስ ዳሮ ዜሬ ኢማናይሳ ጫቂስ። ኡፋይሲ ኦናው ኣይኮካ ዳንዳዔቶና ዎዴ ኣብራሃሜይ ፆሳን ኣማኒዳ ጊሾኔ ኡፋይሲ ኦዳ ጊሾ ዳሮ ካዎቴታስ ኣዋ ጊዲስ።
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 ኣብራሃሜስ ፄቱ ላይ ኩማና ሃኒኮካ፥ ባ ዳቡሪዳ ኣሳቴኔ ሳራ ናዓ ዬላናው ዳንዳዖናይሳ ኤሪሼ ባ ኣማኑዋን ዳቡሪቤና።
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 ጊዶሺን፥ ኢ ባ ኣማኑዋን ሚኒዲ ፆሳስ ቦንቾ ኢሚስፔ ኣቲን ፆሳይ ኢሚዳ ኡፋይሳ ኣማኖና ኢፂዲ፥ ሲቤና።
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 ኣብራሃሜይ፥ ፆሳይ ጫቂዳ ጫቁዋ ፖላናይሳ ባ ኩሜ ዎዛናን ኣማኒስ።
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ኢያ ኣማኑዋ ፂሎቴን ታይቢስ።
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 ሺን፥ «ኢያው ፂሎቴን ታይቢስ» ጊያ ቃላይ ኣብራሃሜ ፃላላስ ፃፌቲቤና።
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 ሄ ቃላይ ኑ ጎዳ ዬሱሳ ሃይቆፔ ዴንዳ ፆሳ ኣማኒያ ኑስካ ኑ ኣማኖይ ፂሎቴን ታይቤታና ሜላ ፃፌቲስ።
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 ፆሳይ ኢያ ኑ ናጋራ ጊሾ ሃይቆስ ኣዲ ኢሚስ፤ ኢ ኑና ፂሊሳናው ሃይቆፔ ዴንዲስ።
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.