Romanos 4
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA
1 ያቲን፥ ኑ ማይዛይ ኣብራሃሜይ ኣይ ዴሚዴ?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 ኣብራሃሜይ ኦሶን ፂሊዳባ ጊዲያኮ፥ ኢ ጬቄቲያባይ ዴዔስ፥ ጊዶሺን፥ ፆሳ ሲንን ጬቄታናው ዳንዳዔና።
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 ጌሻ ማፃፋይ፥ «ኣብራሃሜይ ፆሳ ኣማኒስ፤ ፆሳይ ሄሳ ኢያው ፂሎቴ ኦዲ ኤኪስ» ያጌስ።
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 ኦያ ኡራይ ኤኪያ ዳሞዜይ፥ ኢያ ኦሶ ዎልቃስ ጪጌቲያ ጋቴፔ ኣቲን ኢያው ኢሞታ ጊዴና።
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 ሺን ኦሶ ኦና ኦኒካ ናጋራንቹዋ ፂሊሲያ ፆሳ ኣማኒኮ፥ ኢያ ኣማኖይ ኢያው ፂሎቴ ጊዲዲ ታይቤቴስ።
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 ጌሻ ማፃፋን ዳዊቴይ፥ ኦሶይ ባይና ፆሳይ ፂሊሲያ ኣሳቲ ኣይ ሜላ ኣንጄቲዳኮ ሃይሳዳ ያጊዲ ቆንጪሴስ፡
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 «ኤንታ ባላይ ኣቶ ጌቴቲዳይሳቲኔ
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 ጎዳይ ኢያ ናጋራ ታይቦና ኣሲ ኣንጄቲዳይሳ» ያጌስ።
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 ያቲን፥ ዳዊቴይ ኦዲዳ ኣንጆይ ቃፃሬቲዳ ኣሳ ፃላላሴዬ? ዎይኮ ቃፃሬቲቦና ኣሳሴ? ኑኒ፥ «ጌሻ ማፃፋይ፥ ‹ኣብራሃሜይ ፆሳ ኣማኒስ፤ ፆሳይ ሄሳ ኢያው ፂሎቴ ኦዲ ኤኪስ› ያጌስ» ጊዳ።
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 ያቲን፥ ሄሲ ኣዉዴ ሃኒዴ? ኣብራሃሜይ ቃፃሬቲኔዬ? ዎይኮ ቃፃሬቶና ዴዒሺኔ? ቃፃሬታናፔ ሲን ሃኒሲፔ ኣቲን ጉዬ ጊዴና።
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 ኣብራሃሜይ ቃፃሬታናፔ ሲን ኢያ ኣማኖይ ኢያው ፂሎቴ ጊዲዲ ታይቤቲዳይሳ ኤሪሳናው፥ ኢያ ቃፃሮይ ማላታ ጊዲስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኣብራሃሜይ ቃፃሬቶና ኣማኔይሳታሲኔ ኣማኖን ፂሌይሳታ ኡባስ ኣዋ ጊዲስ።
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 ኢ ቃፃሬቲዳይሳታስካ ኣዋ። ኣብራሃሜይ ኤንታው ኣዋ ጊዲዳይ ኤንቲ ቃፃሬቲዳ ጊሾ ፃላላስ ጊዶናሺን ኢ ቃፃሬታናፔ ሲን ኣማኒዳ ኣማኑዋ ኤንቲ ካሊዳ ጊሾሳ።
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 ኣብራሃሜሲኔ ኢያ ሼሻስ፥ «ኣላሚያ ታ ሂንቴው ኢማና» ያጊዳ ኡፋይሳይ፥ ኣብራሃሜይ ኣማኖን ፂሊዳ ጊሾሳፌ ኣቲን ሂጌ ናጊዲ ፖሊዳ ጊሾ ጊዴና።
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 ሂጌስ ኪቴቲዳይሳቲ ፆሳይ ኢማና ጊዳ ኡፋይሳ ላታኤይሳታ ጊዲኮ፥ ኣሳ ኣማኖይ ማዴና፤ ፆሳ ኡፋይሳይካ ሃዳ ጊዲስ።
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 ሂጌ ሜንይ ፆሳ ሃንቆ ኤሄስ፥ ሺን ሂጌይ ባይናሶን ሂጌ ሜንይ ባዋ።
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ኢሚዳ ኡፋይሳይ ኣማኖን ኤኬቴስ። ሃ ኡፋይሳይ ኣብራሃሜ ሼሻ ኡባስ ፆሳ ኣ ኬሃቴ ባጋራ ኢሜቲዳይሳ ቆንጪሴስ። ሄሲካ ሂጌ ናጌይሳታ ፃላላስ ጊዶናሺን ኣብራሃሜዳ ኣማኒዳ ኡባሳ። ኣብራሃሜይ ኑ ኡባስ ኣዋ።
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 ጌሻ ማፃፋን፥ «ታ ኔና ዳሮ ካዎቴታስ ኣዋ ኦስ» ጌቴቲዲ ኣብራሃሜ ጊሾ ፃፌቲስ። ሃ ኡፋይሳይ ኣብራሃሜስ ኢሜቲዳይ ሃይቂዳይሳታስ ዴዖ ኢሜይሲኔ ኦራባ ኦያ ፆሳይ ኢያ ጊዴይሳ ኢ ኣማኒዳ ጊሾሳ።
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 ፆሳይ ኣብራሃሜስ ዳሮ ዜሬ ኢማናይሳ ጫቂስ። ኡፋይሲ ኦናው ኣይኮካ ዳንዳዔቶና ዎዴ ኣብራሃሜይ ፆሳን ኣማኒዳ ጊሾኔ ኡፋይሲ ኦዳ ጊሾ ዳሮ ካዎቴታስ ኣዋ ጊዲስ።
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 ኣብራሃሜስ ፄቱ ላይ ኩማና ሃኒኮካ፥ ባ ዳቡሪዳ ኣሳቴኔ ሳራ ናዓ ዬላናው ዳንዳዖናይሳ ኤሪሼ ባ ኣማኑዋን ዳቡሪቤና።
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 ጊዶሺን፥ ኢ ባ ኣማኑዋን ሚኒዲ ፆሳስ ቦንቾ ኢሚስፔ ኣቲን ፆሳይ ኢሚዳ ኡፋይሳ ኣማኖና ኢፂዲ፥ ሲቤና።
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 ኣብራሃሜይ፥ ፆሳይ ጫቂዳ ጫቁዋ ፖላናይሳ ባ ኩሜ ዎዛናን ኣማኒስ።
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ኢያ ኣማኑዋ ፂሎቴን ታይቢስ።
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 ሺን፥ «ኢያው ፂሎቴን ታይቢስ» ጊያ ቃላይ ኣብራሃሜ ፃላላስ ፃፌቲቤና።
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 ሄ ቃላይ ኑ ጎዳ ዬሱሳ ሃይቆፔ ዴንዳ ፆሳ ኣማኒያ ኑስካ ኑ ኣማኖይ ፂሎቴን ታይቤታና ሜላ ፃፌቲስ።
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 ፆሳይ ኢያ ኑ ናጋራ ጊሾ ሃይቆስ ኣዲ ኢሚስ፤ ኢ ኑና ፂሊሳናው ሃይቆፔ ዴንዲስ።
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.