Romanos 4

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ያቲን፥ ኑ ማይዛይ ኣብራሃሜይ ኣይ ዴሚዴ?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 ኣብራሃሜይ ኦሶን ፂሊዳባ ጊዲያኮ፥ ኢ ጬቄቲያባይ ዴዔስ፥ ጊዶሺን፥ ፆሳ ሲንን ጬቄታናው ዳንዳዔና።
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ጌሻ ማፃፋይ፥ «ኣብራሃሜይ ፆሳ ኣማኒስ፤ ፆሳይ ሄሳ ኢያው ፂሎቴ ኦዲ ኤኪስ» ያጌስ።
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 ኦያ ኡራይ ኤኪያ ዳሞዜይ፥ ኢያ ኦሶ ዎልቃስ ጪጌቲያ ጋቴፔ ኣቲን ኢያው ኢሞታ ጊዴና።
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 ሺን ኦሶ ኦና ኦኒካ ናጋራንቹዋ ፂሊሲያ ፆሳ ኣማኒኮ፥ ኢያ ኣማኖይ ኢያው ፂሎቴ ጊዲዲ ታይቤቴስ።
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 ጌሻ ማፃፋን ዳዊቴይ፥ ኦሶይ ባይና ፆሳይ ፂሊሲያ ኣሳቲ ኣይ ሜላ ኣንጄቲዳኮ ሃይሳዳ ያጊዲ ቆንጪሴስ፡
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 «ኤንታ ባላይ ኣቶ ጌቴቲዳይሳቲኔ
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 ጎዳይ ኢያ ናጋራ ታይቦና ኣሲ ኣንጄቲዳይሳ» ያጌስ።
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 ያቲን፥ ዳዊቴይ ኦዲዳ ኣንጆይ ቃፃሬቲዳ ኣሳ ፃላላሴዬ? ዎይኮ ቃፃሬቲቦና ኣሳሴ? ኑኒ፥ «ጌሻ ማፃፋይ፥ ‹ኣብራሃሜይ ፆሳ ኣማኒስ፤ ፆሳይ ሄሳ ኢያው ፂሎቴ ኦዲ ኤኪስ› ያጌስ» ጊዳ።
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 ያቲን፥ ሄሲ ኣዉዴ ሃኒዴ? ኣብራሃሜይ ቃፃሬቲኔዬ? ዎይኮ ቃፃሬቶና ዴዒሺኔ? ቃፃሬታናፔ ሲን ሃኒሲፔ ኣቲን ጉዬ ጊዴና።
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 ኣብራሃሜይ ቃፃሬታናፔ ሲን ኢያ ኣማኖይ ኢያው ፂሎቴ ጊዲዲ ታይቤቲዳይሳ ኤሪሳናው፥ ኢያ ቃፃሮይ ማላታ ጊዲስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኣብራሃሜይ ቃፃሬቶና ኣማኔይሳታሲኔ ኣማኖን ፂሌይሳታ ኡባስ ኣዋ ጊዲስ።
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 ኢ ቃፃሬቲዳይሳታስካ ኣዋ። ኣብራሃሜይ ኤንታው ኣዋ ጊዲዳይ ኤንቲ ቃፃሬቲዳ ጊሾ ፃላላስ ጊዶናሺን ኢ ቃፃሬታናፔ ሲን ኣማኒዳ ኣማኑዋ ኤንቲ ካሊዳ ጊሾሳ።
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 ኣብራሃሜሲኔ ኢያ ሼሻስ፥ «ኣላሚያ ታ ሂንቴው ኢማና» ያጊዳ ኡፋይሳይ፥ ኣብራሃሜይ ኣማኖን ፂሊዳ ጊሾሳፌ ኣቲን ሂጌ ናጊዲ ፖሊዳ ጊሾ ጊዴና።
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 ሂጌስ ኪቴቲዳይሳቲ ፆሳይ ኢማና ጊዳ ኡፋይሳ ላታኤይሳታ ጊዲኮ፥ ኣሳ ኣማኖይ ማዴና፤ ፆሳ ኡፋይሳይካ ሃዳ ጊዲስ።
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 ሂጌ ሜንይ ፆሳ ሃንቆ ኤሄስ፥ ሺን ሂጌይ ባይናሶን ሂጌ ሜንይ ባዋ።
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ኢሚዳ ኡፋይሳይ ኣማኖን ኤኬቴስ። ሃ ኡፋይሳይ ኣብራሃሜ ሼሻ ኡባስ ፆሳ ኣ ኬሃቴ ባጋራ ኢሜቲዳይሳ ቆንጪሴስ። ሄሲካ ሂጌ ናጌይሳታ ፃላላስ ጊዶናሺን ኣብራሃሜዳ ኣማኒዳ ኡባሳ። ኣብራሃሜይ ኑ ኡባስ ኣዋ።
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 ጌሻ ማፃፋን፥ «ታ ኔና ዳሮ ካዎቴታስ ኣዋ ኦስ» ጌቴቲዲ ኣብራሃሜ ጊሾ ፃፌቲስ። ሃ ኡፋይሳይ ኣብራሃሜስ ኢሜቲዳይ ሃይቂዳይሳታስ ዴዖ ኢሜይሲኔ ኦራባ ኦያ ፆሳይ ኢያ ጊዴይሳ ኢ ኣማኒዳ ጊሾሳ።
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 ፆሳይ ኣብራሃሜስ ዳሮ ዜሬ ኢማናይሳ ጫቂስ። ኡፋይሲ ኦናው ኣይኮካ ዳንዳዔቶና ዎዴ ኣብራሃሜይ ፆሳን ኣማኒዳ ጊሾኔ ኡፋይሲ ኦዳ ጊሾ ዳሮ ካዎቴታስ ኣዋ ጊዲስ።
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 ኣብራሃሜስ ፄቱ ላይ ኩማና ሃኒኮካ፥ ባ ዳቡሪዳ ኣሳቴኔ ሳራ ናዓ ዬላናው ዳንዳዖናይሳ ኤሪሼ ባ ኣማኑዋን ዳቡሪቤና።
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 ጊዶሺን፥ ኢ ባ ኣማኑዋን ሚኒዲ ፆሳስ ቦንቾ ኢሚስፔ ኣቲን ፆሳይ ኢሚዳ ኡፋይሳ ኣማኖና ኢፂዲ፥ ሲቤና።
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 ኣብራሃሜይ፥ ፆሳይ ጫቂዳ ጫቁዋ ፖላናይሳ ባ ኩሜ ዎዛናን ኣማኒስ።
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ኢያ ኣማኑዋ ፂሎቴን ታይቢስ።
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 ሺን፥ «ኢያው ፂሎቴን ታይቢስ» ጊያ ቃላይ ኣብራሃሜ ፃላላስ ፃፌቲቤና።
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 ሄ ቃላይ ኑ ጎዳ ዬሱሳ ሃይቆፔ ዴንዳ ፆሳ ኣማኒያ ኑስካ ኑ ኣማኖይ ፂሎቴን ታይቤታና ሜላ ፃፌቲስ።
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 ፆሳይ ኢያ ኑ ናጋራ ጊሾ ሃይቆስ ኣዲ ኢሚስ፤ ኢ ኑና ፂሊሳናው ሃይቆፔ ዴንዲስ።
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.