Romanos 4

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ያቲን፥ ኑ ማይዛይ ኣብራሃሜይ ኣይ ዴሚዴ?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 ኣብራሃሜይ ኦሶን ፂሊዳባ ጊዲያኮ፥ ኢ ጬቄቲያባይ ዴዔስ፥ ጊዶሺን፥ ፆሳ ሲንን ጬቄታናው ዳንዳዔና።
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ጌሻ ማፃፋይ፥ «ኣብራሃሜይ ፆሳ ኣማኒስ፤ ፆሳይ ሄሳ ኢያው ፂሎቴ ኦዲ ኤኪስ» ያጌስ።
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 ኦያ ኡራይ ኤኪያ ዳሞዜይ፥ ኢያ ኦሶ ዎልቃስ ጪጌቲያ ጋቴፔ ኣቲን ኢያው ኢሞታ ጊዴና።
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 ሺን ኦሶ ኦና ኦኒካ ናጋራንቹዋ ፂሊሲያ ፆሳ ኣማኒኮ፥ ኢያ ኣማኖይ ኢያው ፂሎቴ ጊዲዲ ታይቤቴስ።
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 ጌሻ ማፃፋን ዳዊቴይ፥ ኦሶይ ባይና ፆሳይ ፂሊሲያ ኣሳቲ ኣይ ሜላ ኣንጄቲዳኮ ሃይሳዳ ያጊዲ ቆንጪሴስ፡
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 «ኤንታ ባላይ ኣቶ ጌቴቲዳይሳቲኔ
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 ጎዳይ ኢያ ናጋራ ታይቦና ኣሲ ኣንጄቲዳይሳ» ያጌስ።
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 ያቲን፥ ዳዊቴይ ኦዲዳ ኣንጆይ ቃፃሬቲዳ ኣሳ ፃላላሴዬ? ዎይኮ ቃፃሬቲቦና ኣሳሴ? ኑኒ፥ «ጌሻ ማፃፋይ፥ ‹ኣብራሃሜይ ፆሳ ኣማኒስ፤ ፆሳይ ሄሳ ኢያው ፂሎቴ ኦዲ ኤኪስ› ያጌስ» ጊዳ።
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 ያቲን፥ ሄሲ ኣዉዴ ሃኒዴ? ኣብራሃሜይ ቃፃሬቲኔዬ? ዎይኮ ቃፃሬቶና ዴዒሺኔ? ቃፃሬታናፔ ሲን ሃኒሲፔ ኣቲን ጉዬ ጊዴና።
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 ኣብራሃሜይ ቃፃሬታናፔ ሲን ኢያ ኣማኖይ ኢያው ፂሎቴ ጊዲዲ ታይቤቲዳይሳ ኤሪሳናው፥ ኢያ ቃፃሮይ ማላታ ጊዲስ። ሄሳ ጊሾ፥ ኣብራሃሜይ ቃፃሬቶና ኣማኔይሳታሲኔ ኣማኖን ፂሌይሳታ ኡባስ ኣዋ ጊዲስ።
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 ኢ ቃፃሬቲዳይሳታስካ ኣዋ። ኣብራሃሜይ ኤንታው ኣዋ ጊዲዳይ ኤንቲ ቃፃሬቲዳ ጊሾ ፃላላስ ጊዶናሺን ኢ ቃፃሬታናፔ ሲን ኣማኒዳ ኣማኑዋ ኤንቲ ካሊዳ ጊሾሳ።
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 ኣብራሃሜሲኔ ኢያ ሼሻስ፥ «ኣላሚያ ታ ሂንቴው ኢማና» ያጊዳ ኡፋይሳይ፥ ኣብራሃሜይ ኣማኖን ፂሊዳ ጊሾሳፌ ኣቲን ሂጌ ናጊዲ ፖሊዳ ጊሾ ጊዴና።
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 ሂጌስ ኪቴቲዳይሳቲ ፆሳይ ኢማና ጊዳ ኡፋይሳ ላታኤይሳታ ጊዲኮ፥ ኣሳ ኣማኖይ ማዴና፤ ፆሳ ኡፋይሳይካ ሃዳ ጊዲስ።
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 ሂጌ ሜንይ ፆሳ ሃንቆ ኤሄስ፥ ሺን ሂጌይ ባይናሶን ሂጌ ሜንይ ባዋ።
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ኢሚዳ ኡፋይሳይ ኣማኖን ኤኬቴስ። ሃ ኡፋይሳይ ኣብራሃሜ ሼሻ ኡባስ ፆሳ ኣ ኬሃቴ ባጋራ ኢሜቲዳይሳ ቆንጪሴስ። ሄሲካ ሂጌ ናጌይሳታ ፃላላስ ጊዶናሺን ኣብራሃሜዳ ኣማኒዳ ኡባሳ። ኣብራሃሜይ ኑ ኡባስ ኣዋ።
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 ጌሻ ማፃፋን፥ «ታ ኔና ዳሮ ካዎቴታስ ኣዋ ኦስ» ጌቴቲዲ ኣብራሃሜ ጊሾ ፃፌቲስ። ሃ ኡፋይሳይ ኣብራሃሜስ ኢሜቲዳይ ሃይቂዳይሳታስ ዴዖ ኢሜይሲኔ ኦራባ ኦያ ፆሳይ ኢያ ጊዴይሳ ኢ ኣማኒዳ ጊሾሳ።
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 ፆሳይ ኣብራሃሜስ ዳሮ ዜሬ ኢማናይሳ ጫቂስ። ኡፋይሲ ኦናው ኣይኮካ ዳንዳዔቶና ዎዴ ኣብራሃሜይ ፆሳን ኣማኒዳ ጊሾኔ ኡፋይሲ ኦዳ ጊሾ ዳሮ ካዎቴታስ ኣዋ ጊዲስ።
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 ኣብራሃሜስ ፄቱ ላይ ኩማና ሃኒኮካ፥ ባ ዳቡሪዳ ኣሳቴኔ ሳራ ናዓ ዬላናው ዳንዳዖናይሳ ኤሪሼ ባ ኣማኑዋን ዳቡሪቤና።
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 ጊዶሺን፥ ኢ ባ ኣማኑዋን ሚኒዲ ፆሳስ ቦንቾ ኢሚስፔ ኣቲን ፆሳይ ኢሚዳ ኡፋይሳ ኣማኖና ኢፂዲ፥ ሲቤና።
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 ኣብራሃሜይ፥ ፆሳይ ጫቂዳ ጫቁዋ ፖላናይሳ ባ ኩሜ ዎዛናን ኣማኒስ።
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ኢያ ኣማኑዋ ፂሎቴን ታይቢስ።
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 ሺን፥ «ኢያው ፂሎቴን ታይቢስ» ጊያ ቃላይ ኣብራሃሜ ፃላላስ ፃፌቲቤና።
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 ሄ ቃላይ ኑ ጎዳ ዬሱሳ ሃይቆፔ ዴንዳ ፆሳ ኣማኒያ ኑስካ ኑ ኣማኖይ ፂሎቴን ታይቤታና ሜላ ፃፌቲስ።
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 ፆሳይ ኢያ ኑ ናጋራ ጊሾ ሃይቆስ ኣዲ ኢሚስ፤ ኢ ኑና ፂሊሳናው ሃይቆፔ ዴንዲስ።
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.