Romanos 2

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሄሳ ጊሾ፥ ኔኖ ሃራታ ቦላ ፒርዴይሶ፥ ኔኒ ጋሶያባይ ባዋ። ኔኒ ሃራታ ቦላ ፒርዳሼ፥ ሄ ኔኒ ፒርዲያ ኡራ ሜላ ኦኮ፥ ኔ፥ ኔ ቦላ ፒርዳሳ።
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 ሄሳ ሜላ ኦሶ ኦይሳታ ቦላ ፆሳይ ፂሎ ፒርዳ ፒርዴይሳ ኑ ኤሮስ።
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 ኔኖ፥ ሄሳ ሜላ ኦሶ ኦይሳታ ቦላ ፒርዴይሶ፥ ኤንቲ ኦይሳ ሜላ ኦይሶ፥ ኔኒ ፆሳ ፒርዳፌ ኣታናባ ዳኒ?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 ዎይኮ ፆሳ ኬሃቴ፥ ጌንጫኔ ዳንዳዓ ዳሮቴ ካዬ? ፆሳይ ኔው ኬሂዳይ ኔና ናጋራፔ ዛራናው ጊዴይሳ ኤሪኪዬ?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 ሺን ሂንቴው ሹቻ ዎዛኒኔ ሲዖና ሃይ ዴዔስ። ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳ ሃንቆይኔ ፂሎ ፒርዳይ ቆንጪያ ጋላስ፥ ኔ ቦላ ፒርዳይ ዳራና ሜላ ኦሳ።
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 ፆሳይ ኢሱዋስ ኢሱዋስ ኢያ ኦሱዋ ሜላ ኢማና።
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 ሎዖ ኦሶን ሚኒዲ፥ ጋላታ፥ ቦንቾኔ ዮና ዴዑዋ ኮዬይሳታስ ፆሳይ ሜሪና ዴዑዋ ኢማና።
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 ሺን ባንታና ሲቄይሳታ፥ ቱማ ኢፄይሳታኔ ኢታባ ኦናው ኮዬይሳታ ቦላ ፆሳ ሃንቆይኔ ፒርዳይ ያና።
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 ኢታባ ኦያ ኣሳ ኡባ፥ ኮይሮቲዲ ኣይሁዴታ፥ ካሊዲ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ሜቶይኔ ዋዬይ ጋካና።
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 ሺን ፆሳይ ሎዖ ኦሶ ኦያ ኡባስ፥ ኮይሮቲዲ ኣይሁዴታስ፥ ካሊዲ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታስ ጋላታ፥ ቦንቾኔ ሳሮቴ ኢማና።
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 ፆሳይ ሶምዖ ቤዒዲ ኣሴ ሻኬና።
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 ሂጌይ ባይና ናጋራ ኦዳ ኡባይ ሂጌይ ባይና ያና። ሂጌይ ዴዒሺን፥ ናጋራ ኦዳ ኡባይ ሂጌን ፒርዴታና።
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 ፆሳ ሲንን ፂሌይሳቲ ሂጌ ናጌይሳታፔ ኣቲን ሂጌ ሲሳ ፃላላ ሲዔይሳታ ጊዶኮና።
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 ሂጌይ ባይና ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳይ ሜን ሂጌይ ኪቴይሳ ኦሶና። ኤንታው ፃፌቲዳ ሂጌይ ባይና ኢፂኮካ ኤንቲ ባንታ ዎዛናን ሂጊያ ኤሮሶና።
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 ኤንታ ሃኖታይ፥ ሂጌ ኪታይ ኤንታ ዎዛናን ፃፌቲዳይሳ ቤሴስ። ቃሲ ኤንታ ካሃይ ኤንታ ቦላ ማርካቴስ። ኤንታ ቆፋይ ኢሲ ኢሲ ቶሆ ኤንታና ባላ ጌስ፤ ኢሲ ኢሲ ቶሆ ኤንታና ሊኬ ጌስ።
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 ታ ታማርሲዳ ዎንጌላ ሜላ ፆሳይ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ባጋራ ኣሳ ዎዛናን ጌሚዳ ቆፋ ፒርዲያ ዎዴ ሄሲ ኤሬታና።
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 ሺን ኔ ኔና ኣይሁዴ ጋሳ፤ ሂጌን ዜምፓሳ፤ ፆሳን ጬቃሳ።
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ኔ ኦና ሜላ ፆሳይ ኮያባይ ኣይቤኮ ኤራሳ። ሂጊያ ታማሪዳ ጊሾ ቱማ ጊዲያባ ዶራናው ኤራሳ።
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 ኔኒ ቆቄታ ካሌይሳ፥ ቃሲ ማን ዴዔይሳታስ ፖዖ ጊዴይሳ ሻካ ኤራሳ።
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 ኔኒ ሂጊያፌ ዴሚዳ ኤራቴኒኔ ቱማቴን ኤያታ ኤሪሴይሳኔ ዮጋታ ታማርሴይሳ ጊዴይሳ ኤራሳ።
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 ያቲን፥ ኔ ሃራታ ታማርሴይሲ ኔ ኔና ኣይስ ታማርሲኪ? ኔኒ፥ «ካይሶቶፓ» ጋሼ፥ ኔኒ ኔ ሁዔን ካይሶታዬ?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 ኔኒ፥ «ላሞፋ» ጋሼ፥ ኔኒ ኔ ሁዔን ላማዬ? ኔኒ ኤቃ ኢፃሼ፥ ኤቃይ ዴዒያ ኬ ቦንቃዬ?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 ኔኒ ፆሳ ሂጊያን ጬቄታሳ፥ ሺን ሂጊያስ ኪቴቶና ኢፃዳ ፆሳ ዬላያይ?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 ጌሻ ማፃፋን፥ «ሂንቴ ጋሶን ፆሳ ሱንይ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳታን ጫዬቴስ» ጌቴቲዲ ፃፌቲስ።
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 ኔ ሂጌስ ኪቴቲኮ፥ ኔ ቃፃሬቴስ ማዴይ ዴዔስ፥ ሺን ኔኒ ሂጊያስ ኪቴቶና ኢፂኮ ኔ ቃፃሬቴይ ቃፃሬቲቦና ሜላ ጊዴስ።
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 ኣይሁዴ ጊዶና ኣሲ ቃፃሬቶና ዴዒሼ፥ ሂጊያስ ኪቴቲኮ፥ ፆሳይ ኢያ ቃፃሬቲዳ ሜላ ታይቤኔ?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 ሂንቴ፥ ኣይሁዴ ኣሳቲ፥ ሂንቴው ፃፌቲዳ ሂጌይኔ ቃፃሮይ ዴዒሺን፥ ሂንቴ ሂጌስ ኪቴቶና ኢፂኮ፥ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳይ ቃፃሬቶና ኢፂኮካ ሂጌስ ኪቴቲዲ፥ ሂንቴ ቦላ ፒርዳና።
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 ሂዛ፥ ሱንን ኣይሁዴ ጊዲዳ ኡባይ ቱማ ኣይሁዴ ጊዴና። ቃሲ ካሬ ኣሳቴ ቃፃሮይ ቱማ ቃፃሮ ጊዴና።
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 ሺን ቱማ ኣይሁዴቴ ጋ ባጋን ኣይሁዴ ጊዴይሳ። ቱማ ቃፃሬቴ ፆሳ ኣያናን ኦሴቲያ ዎዛና ቃፃሬቴፌ ኣቲን ፃፌቲዳ ሂጊያን ኦሴቲያ ኣሳቴ ቃፃሮ ጊዴና። ሄ ኡራይ ጋላታ ፆሳፌ ኤኬሲፔ ኣቲን ኣሳፔ ጊዴና።
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.