Romanos 15

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኑኒ ኣማኖን ሚኒዳይሳቲ ዳቡራንቾታ ቶሁዋ ቶካናው ቤሴስ። ኑኒ ኑና ኡፋይሳናው ቤሴና።
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 ኑኒ ኑ ኢሻ ኣማኖን ሚንናው ኢያ ማዳናዉኔ ኡፋይሳናው ቤሴስ።
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 ኪሪስቶሲ ባና ኡፋይሲቤና። ሺን ጌሻ ማፃፋን፥ «ኣሳይ ኔና ጫዪዳ ጫሻይ ታና ጋኪስ» ጌቴቲ ፃፌቲዳይሳዳ ሃኒስ።
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 ጌሻ ማፃፋይ ኢሚያ ጌንጫኒኔ ሚንዋን ኑ ኡፋይሳ ኤካና ሜላ ጌሻ ማፃፋን ፃፌቲዳ ኡባይ ኑና ታማርሳናው ፃፌቲስ።
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 ጌንጫኔ ሚኖቴ ኢሚያ ጎዳይ ሂንቴ ኪሪስቶስ ዬሱሳ ካሊያ ዎዴ ኢሲፌቴ ሂንቴው ኢሞ።
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ሄሲካ፥ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣዋ፥ ፆሳ፥ ኢሲ ዎዛናኒኔ ኢሲ ቃላን ሂንቴ ቦንቻና ሜላሳ።
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ኪሪስቶሲ ሂንቴና ኤኪዳይሳዳ ፆሳ ቦንቾስ ኢሶይ ኢሱዋ ኤኪቴ።
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 ፆሳይ ቤኒ ኣዋታስ ኢሚዳ ኡፋይሳይ ፖሌታና ሜላኔ ኢያ ቱማቴይ ኤሬታና ሜላ ኪሪስቶሲ ኣይሁዴታ ኣይሌ ጊዲዲ ዪዳይሳ ታ ሂንቴው ኦዳይስ።
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 ኪሪስቶሲ ኣይሁዴታ ኣይሌ ጊዲዳ ሃራ ጋሶይ ቃሲ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳቲ ፆሳ ኢያ ማሮቴ ጊሾ ጋላታና ሜላሳ። ጌሻ ማፃፋን፥
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 ቃሲ፥
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 ቃሲ ዛሪዲ፥
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 ሄሳዳ ኢሳያሲ፥
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 ጌሻ ኣያና ዎልቃን ሂንቴ ዲጫና ሜላ ኡፋይሲ ኢሚያ ፆሳይ፥ ሂንቴ ኣማኑዋ ጋሶን ሂንቴው ኡፋይሲኔ ሳሮቴ ኩሜ ኢሞ።
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 ታ ኢሻቶ፥ ሂንቴናን ሎዖቴኔ ኤራቴ ኩሚዳይሳ ቃሲ ኢሶይ ኢሱዋ ዞራናው ዳንዳዔይሳ ታ ጌሻዳ ኤራይስ።
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 ታኒ ሂንቴና ኢሲ ኢሲባ ጉጃ ኣኬኪሳናው ኮያዳ ያዮና ሃ ዳብዳቢያ ሂንቴው ፃፋስ።
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 ታኒ ኪሪስቶስ ዬሱሳ ኣይሌ ጊዳዳ፥ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳስ ካሂኔዳ ኦዳ፥ ዎንጌላ ኦዳና ሜላ ፆሳይ ታው ኣ ኬሃቴ ኢሚስ። ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳይ ጌሻ ኣያናን ጌዪዲ፥ ፆሳ ኡፋይሲያ ያርሾ ጊዳና ሜላ ፆሳይ ሄሳ ኦስ።
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 ታኒ ኪሪስቶስ ዬሱሳን ጊዳዳ ፆሳስ ኦያ ኦሱዋን ጬቄታይስ።
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳይ ፆሳስ ኪቴታናዳ፥ ኪሪስቶሲ ታ ቃላኔ ታ ኦሱዋ ባጋራ ኦዳ ኦሱዋፔ ኣቲን ሃሪ ታ ጬቄቲያባይ ባዋ።
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 ፆሳይ ሄሳ ማላታኒኔ ጌሻ ኣያና ዎልቃን ዋቲ ኦዳኮ ታ ሂንቴው ኦዳና። ታኒ ዬሩሳላሜፔ ዶማዳ፥ ኢሊዋርቆኔ ጋካናው ኪሪስቶሳ ዎንጌላ ሳባካስ።
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 ታኒ ሃራ ኣሲ ባሲዳ ቤሳን ኬፃናው ኮዪኬ። ኪሪስቶሳ ሱንይ ፄጌቲቦና ቤሳን ዎንጌላ ኦዳናው ኣሞታይስ።
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 ጌሻ ማፃፋን፥
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 ሄሳ ጋሶን፥ ታኒ ሂንቴኮ ያናው ዳንዳዓቢኬ።
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 ሺን ታኒ ሃዒ ሃ ሄራን ታ ኦሱዋ ኦንጊዳ ጊሾኔ ዳሮ ላይፌ ዶማዳ ሂንቴና ቤዓናው ላሞቲዳ ጊሾ
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 ታኒ ኢስፔኔ ባሼ ሂንቴና ቤዓናው ቆፓስ። ቃሲ ጉ ዎዴ ሂንቴራ ኡፋይቲዳፔ ጉዬ ኢስፔኔ ቢያ ዎዴ ሂንቴ ታ ኦጊያስ ታና ማዳና ሜላ ኮያይስ።
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 ሺን ሃዒ ታኒ ፆሳ ኣሳታ ማዳናው ዬሩሳላሜ ባይስ።
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 ማቄዶኒያኔ ኣካያን ዴዒያ ፆሳ ኣሳቲ፥ ዬሩሳላሜን ዴዒያ ማንቆታ ሚሼን ማዳናው ኮዪዳ ጊሾሳ።
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 ኤንቲ ማንቆታ ማዳናይሲ ኤንታው ኣቶናባ ጊዲዳ ጊሾ ባንታ ሁዔን ሄሳ ኦናው ቆፋ ቃቺዶሶና። ኣይሁዴቲ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታራ ኣያና ኣንጁዋ ሻኬቲኮ፥ ኤንቲ ቃሲ ባንታው ዴዒያባን ኣይሁዴታ ማዳናው ቤሴስ።
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ሄ ሺቂዳ ሚሺያ ኤንታው ኢሚዳፔ ጉዬ ኢስፔኔ ባሼ ሂንቴ ማታራ ኣና።
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 ታኒ ሂንቴኮ ቢያ ዎዴ ኪሪስቶሳ ኣንጁዋን ኩማዳ ባናይሳ ኤራይስ።
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 ታ ኢሻቶ፥ ታው ፆሳ ዎሲሼ ታ ባፂያን ታራ ኤቃና ሜላ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳኒኔ ጌሻ ኣያና ሲቁዋን ሂንቴና ዎሳይስ።
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 ፆሳይ ታና ዪሁዳን ዴዒያ ኣማኖና ኣሳታፔ ኣሻናዳኔ ዬሩሳላሜን ታ ኦና ኦሶይ ፆሳ ኣሳታ ማታን ኤኬታና ሜላ ታው ዎሲቴ።
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 ቃሲ ፆሲ ጊኮ፥ ታኒ ሂንቴኮ ባዳ ኡፋይሳን ሂንቴራ ሼምፓና ሜላ ታው ዎሲቴ።
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 ሳሮቴ ፆሳይ ሂንቴ ኡባራ ጊዶ። ኣሚንዒ።
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.