Mateus 9

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ዎጎሉዋን ጌሊዲ፥ ኣባ ፒኒዲ ባ ካታማ ቢስ።
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 ሃኒዳ ጉ ኣሳቲ ኢሲ ጉንዳ ኡራ ኣልጋራ ቶኪዲ ዬሱሳኮ ኤሂዶሶና። ዬሱሲ ኤንታ ኣማኑዋ ቤዒዲ፥ ጉንዳ ኡራ፥ «ታ ናዓው፥ ያዮፋ! ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ» ያጊስ።
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 ሄ ሳቲያን፥ ኣይሁዴ ሂጌ ኣስታማሬታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ሃይሲ ፆሳ ጫሼ ጊዴኔ» ያጊዲ ባንታ ዎዛናን ቆፒዶሶና።
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ኢታባ ሂንቴ ዎዛናን ኣይስ ቆፔቲ?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ሃኖሺን፥ ‹ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ› ጌይሳፌኔ ‹ዴንዳ ኤቃዳ ባ› ጌይሳፌ ኣዉሲ ካዉዪ?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 ሺን ሳዓ ቦላ ናጋራ ኣቶ ጋናው ኣሳ ናዓስ ማቲ ዴዔይሳ ታ ሂንቴና ኤሪሳና» ያጊዲ፥ ጉንዳ ኣዲያኮ፥ «ዴንዳ ኤቃ፥ ኔ ኣልጋ ቶካዳ፥ ኔ ሶ ባ» ያጊስ።
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 ጉንዳ ኡራይ ዴንዲዲ ባ ሶ ቢስ።
7 Ele se levantou e foi.
8 ዴሬይ ሄሳ ቤዒዲ ማላሌቲዶሶና። ሄሳ ሜላ ማታ ኣሳስ ኢሚዳ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ዬሱሲ ያፔ ዴንዲዲ ቢሼ ማቶሳ ጌይሳ ቃራፃ ቃንፂሲያ ቤሳን ኡቲዳሺን ቤዒዲ፥ «ታና ካላ» ያጊስ።
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 ዬሱሲ ማቶሳ ሶን ጋይታ ቦላ ኡቲዳሺን፥ ቃራፃ ቃንፂሲያ ዳሮ ኣሳቲኔ ናጋራንቾቲ ዪዲ ኢያራኔ ኢያ ታማሬታራ ኢሲፌ ማናው ኡቲዶሶና።
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲ ሄሳ ቤዒዲ፥ ዬሱሳ ታማሬታ፥ «ሂንቴ ኣስታማሬይ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታራኔ ናጋራንቾታራ ኣይስ ሚ?» ያጊዶሶና።
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ሌ ኮሼይ ሃራጋንቾታሳፌ ኣቲን ፓፃታሳ ጊዴና።
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 ሺን ሂንቴ ቢዲ፥ ‹ታኒ ሂንቴ ያርሹዋ ጊዶናሺን ሂንቴ ሃራታ ማራና ሜላ ኮያይስ› ጌቴቲዲ ፃፌቲዳይሲ ዎይ ጉሴኮ ኤሪቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ናጋራንቾታ ፄጋናው ያሲፔ ኣቲን ፂሎታ ፄጋናው ያቢኬ» ያጊስ።
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 ሄ ዎዴ ዮሃኒሳ ታማሬቲ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ኑኔ ፋሪሳዌቲ ፆሞስ፥ ሺን ኔ ታማሬቲ ኣይስ ፆሞኮና?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ሙሹራይ ኤንታራ ዴዒሺን ፄጌቲዲ ዪዳ ኣሳይ ካዮታናው ዳንዳዖና? ሙሹራይ ኤንታ ማታፔ ኤኬታና ዎዴይ ያና፥ ኤንቲ ሄ ዎዴ ፆማና።
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 «ኦራ ማዖፔ ፔዲ ጋልዓ ማዖ ቦላ ሲኬይ ኦኒካ ባዋ። ሄሳ ኦኮ ኦራይ ጋልዓ ፔስ። ፔይካ ጉጂ ዳልጌስ።
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 ኦራ ዎይኔ ጋልዓ ኦጎሮን ቆሊያ ኦኒካ ባዋ። ሄሳ ኦኮ ኦራ ዎይኔይ ጋልዓ ኦጎሩዋ ሴስ ዎይኔይካ ጉኬስ፤ ኦጎሮይካ ናምዓን ማዶናባ ጊዴስ። ሺን ኦራ ዎይኔይ ኦራ ኦጎሮን ቆሌታናው ቤሴስ። ሄሳ ኦሴቲኮ ናምዓይካ ኢቶና ናጌቶሶና» ያጊስ።
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 ዬሱሲ ሄሳ ኦዶ ቦላ ዴዒሺን፥ ኣይሁዴ ሃላቃታፔ ኢሶይ ኢያኮ ዪዲ፥ ኢያ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ታ ናዒያ ሃዒ ሃይቃሱ፥ ሺን ኢያ ፓፃና ሜላ ኔኒ ያዳ ኔ ኩሺያ ኢ ቦላ ዎርኪ» ጊዲ ዎሲስ።
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 ዬሱሲ ዴንዲዲ ኢያራ ቢስ፤ ኢያ ታማሬቲካ ካሊዶሶና።
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 ኢ ቢሺን ታማኔ ናምዑ ላይ ኩሜ ሱ ጎጊዲ ዋይሲያ ኢሲ ማጫሲያ ጉዬራ ሺቃዳ ዬሱሳ ኣፊላ ማጫራ ቦቻሱ።
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 ኢያ ባ ዎዛናን፥ «ታ ኢያ ኣፊላ ማጫራ ፃላላ ቦቺያኮ ፓፃና» ያጋዳ ቆፓሱ።
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 ዬሱሲ ጉዬ ሲሚ ኢዮ ፄሊዲ፥ «ታ ናቴ፥ ያዮፋ! ኔና ኔ ኣማኖይ ፓስ» ያጊስ። ማጫሲያ ሶሁዋራ ፓፃ ኣጋሱ።
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 ዬሱሲ ኣይሁዴ ሃላቃ ሶ ጋኪያ ዎዴ ዛዬ ፑኔይሳታኔ ዬኬይሳታ ቤዒዲ፥
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 «ኣኔ ኪቺቴ፤ ጉ ናዒያ ስካሱፔ ኣቲን ሃይቃቡኩ» ያጊስ። ሺን ኣሳይ ኢያ ቦላ ሚጪዶሶና።
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 ኣሳ ካሬ ኬሲዳፔ ጉዬ ሶ ጌሊዲ፥ ናዔ ኩሺያ ኦይኪስ፥ ናዒያ ዴንዳ ኤቃሱ።
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ሄ ዎሬይ ሄ ቢታ ኡባ ጋኪስ።
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 ዬሱሲ ያፔ ዴንዲዲ ጌዴ ሲን ቢያ ዎዴ ናምዑ ቆቄቲ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ዳዊቴ ናዓው፥ ኑና ማራርኪ» ያጊሼ ኢያ ካሊዶሶና።
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 ዬሱሲ ሶ ጌሊዳ ዎዴ ቆቄቲ ኢያ ካሊዲ ዪዶሶና። ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሄሳ ኦናው ዳንዳዔይሳ ሂንቴ ኣማኔቲ?» ያጊስ።
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኤንታ ኣይፊያ ቦቺዲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው፥ ሂንቴ ኣማኑዋ ሃኖ» ያጊስ።
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 ኤንታ ኣይፌይካ ዶዬቲስ። ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሃይሳ ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ያጊዲ ሚን ኦዲስ።
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 ሺን ኣሳቲ ቢዲ ዬሱሳባ ሄ ቢታ ኡባን ኦዲዶሶና።
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 ኤንቲ ያፔ ኬያ ዎዴ ኣሳይ ቱና ኣያናይ ኦይኪዲ ሙሚሲዳ ኢሲ ኣሲ ዬሱሳኮ ኤሂዶሶና።
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 ቱና ኣያናይ ኬዪዳፔ ጉዬ ሙሜ ኡራይ ኦዴቲስ። ዴሬይካ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሳ ሜላ ኦራባይ ኢስራዔሌ ቢታን ሃኒቤና» ያጊዶሶና።
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 ሺን ፋሪሳዌቲ፥ «ቱና ኣያናታ ሃላቃን ቱና ኣያናታ ኬሴስ» ያጊዶሶና።
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 ዬሱሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ታማርሲሼ፥ ሳሎ ካዎቴ ዎንጌላ ሳባኪሼ፥ ኣሳ ሃርጌ ኡባፌ ፓሼ ካታማታኒኔ ጉታ ኡባን ዩዪስ።
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 ዳሮ ዴሬይ፥ ሄሚያ ኣሲ ባይና ዶርሳዳ ኤንታና ቤዒያ ኣሲ ዪን ኡንዔቲዲ ዴዔይሳታ ቤዒዲ ኤንታው ቃቲስ።
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 ባ ታማሬታኮ፥ «ሺቃና ካይ ዳሮ፥ ሺን ካ ሺሺያ ኣሳይ ጉ።
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ሄሳ ጊሾ፥ ጎዳይ ካ ሺሺያ ኦሳንቾታ ዬዳና ሜላ ዎሲቴ» ያጊስ።
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.