Mateus 9

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ዎጎሉዋን ጌሊዲ፥ ኣባ ፒኒዲ ባ ካታማ ቢስ።
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 ሃኒዳ ጉ ኣሳቲ ኢሲ ጉንዳ ኡራ ኣልጋራ ቶኪዲ ዬሱሳኮ ኤሂዶሶና። ዬሱሲ ኤንታ ኣማኑዋ ቤዒዲ፥ ጉንዳ ኡራ፥ «ታ ናዓው፥ ያዮፋ! ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ» ያጊስ።
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 ሄ ሳቲያን፥ ኣይሁዴ ሂጌ ኣስታማሬታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ሃይሲ ፆሳ ጫሼ ጊዴኔ» ያጊዲ ባንታ ዎዛናን ቆፒዶሶና።
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ኢታባ ሂንቴ ዎዛናን ኣይስ ቆፔቲ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ሃኖሺን፥ ‹ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ› ጌይሳፌኔ ‹ዴንዳ ኤቃዳ ባ› ጌይሳፌ ኣዉሲ ካዉዪ?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ሺን ሳዓ ቦላ ናጋራ ኣቶ ጋናው ኣሳ ናዓስ ማቲ ዴዔይሳ ታ ሂንቴና ኤሪሳና» ያጊዲ፥ ጉንዳ ኣዲያኮ፥ «ዴንዳ ኤቃ፥ ኔ ኣልጋ ቶካዳ፥ ኔ ሶ ባ» ያጊስ።
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 ጉንዳ ኡራይ ዴንዲዲ ባ ሶ ቢስ።
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 ዴሬይ ሄሳ ቤዒዲ ማላሌቲዶሶና። ሄሳ ሜላ ማታ ኣሳስ ኢሚዳ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ዬሱሲ ያፔ ዴንዲዲ ቢሼ ማቶሳ ጌይሳ ቃራፃ ቃንፂሲያ ቤሳን ኡቲዳሺን ቤዒዲ፥ «ታና ካላ» ያጊስ።
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ዬሱሲ ማቶሳ ሶን ጋይታ ቦላ ኡቲዳሺን፥ ቃራፃ ቃንፂሲያ ዳሮ ኣሳቲኔ ናጋራንቾቲ ዪዲ ኢያራኔ ኢያ ታማሬታራ ኢሲፌ ማናው ኡቲዶሶና።
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲ ሄሳ ቤዒዲ፥ ዬሱሳ ታማሬታ፥ «ሂንቴ ኣስታማሬይ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታራኔ ናጋራንቾታራ ኣይስ ሚ?» ያጊዶሶና።
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ሌ ኮሼይ ሃራጋንቾታሳፌ ኣቲን ፓፃታሳ ጊዴና።
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 ሺን ሂንቴ ቢዲ፥ ‹ታኒ ሂንቴ ያርሹዋ ጊዶናሺን ሂንቴ ሃራታ ማራና ሜላ ኮያይስ› ጌቴቲዲ ፃፌቲዳይሲ ዎይ ጉሴኮ ኤሪቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ናጋራንቾታ ፄጋናው ያሲፔ ኣቲን ፂሎታ ፄጋናው ያቢኬ» ያጊስ።
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 ሄ ዎዴ ዮሃኒሳ ታማሬቲ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ኑኔ ፋሪሳዌቲ ፆሞስ፥ ሺን ኔ ታማሬቲ ኣይስ ፆሞኮና?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ሙሹራይ ኤንታራ ዴዒሺን ፄጌቲዲ ዪዳ ኣሳይ ካዮታናው ዳንዳዖና? ሙሹራይ ኤንታ ማታፔ ኤኬታና ዎዴይ ያና፥ ኤንቲ ሄ ዎዴ ፆማና።
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 «ኦራ ማዖፔ ፔዲ ጋልዓ ማዖ ቦላ ሲኬይ ኦኒካ ባዋ። ሄሳ ኦኮ ኦራይ ጋልዓ ፔስ። ፔይካ ጉጂ ዳልጌስ።
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 ኦራ ዎይኔ ጋልዓ ኦጎሮን ቆሊያ ኦኒካ ባዋ። ሄሳ ኦኮ ኦራ ዎይኔይ ጋልዓ ኦጎሩዋ ሴስ ዎይኔይካ ጉኬስ፤ ኦጎሮይካ ናምዓን ማዶናባ ጊዴስ። ሺን ኦራ ዎይኔይ ኦራ ኦጎሮን ቆሌታናው ቤሴስ። ሄሳ ኦሴቲኮ ናምዓይካ ኢቶና ናጌቶሶና» ያጊስ።
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ዬሱሲ ሄሳ ኦዶ ቦላ ዴዒሺን፥ ኣይሁዴ ሃላቃታፔ ኢሶይ ኢያኮ ዪዲ፥ ኢያ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ታ ናዒያ ሃዒ ሃይቃሱ፥ ሺን ኢያ ፓፃና ሜላ ኔኒ ያዳ ኔ ኩሺያ ኢ ቦላ ዎርኪ» ጊዲ ዎሲስ።
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 ዬሱሲ ዴንዲዲ ኢያራ ቢስ፤ ኢያ ታማሬቲካ ካሊዶሶና።
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 ኢ ቢሺን ታማኔ ናምዑ ላይ ኩሜ ሱ ጎጊዲ ዋይሲያ ኢሲ ማጫሲያ ጉዬራ ሺቃዳ ዬሱሳ ኣፊላ ማጫራ ቦቻሱ።
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 ኢያ ባ ዎዛናን፥ «ታ ኢያ ኣፊላ ማጫራ ፃላላ ቦቺያኮ ፓፃና» ያጋዳ ቆፓሱ።
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 ዬሱሲ ጉዬ ሲሚ ኢዮ ፄሊዲ፥ «ታ ናቴ፥ ያዮፋ! ኔና ኔ ኣማኖይ ፓስ» ያጊስ። ማጫሲያ ሶሁዋራ ፓፃ ኣጋሱ።
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 ዬሱሲ ኣይሁዴ ሃላቃ ሶ ጋኪያ ዎዴ ዛዬ ፑኔይሳታኔ ዬኬይሳታ ቤዒዲ፥
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 «ኣኔ ኪቺቴ፤ ጉ ናዒያ ስካሱፔ ኣቲን ሃይቃቡኩ» ያጊስ። ሺን ኣሳይ ኢያ ቦላ ሚጪዶሶና።
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 ኣሳ ካሬ ኬሲዳፔ ጉዬ ሶ ጌሊዲ፥ ናዔ ኩሺያ ኦይኪስ፥ ናዒያ ዴንዳ ኤቃሱ።
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ሄ ዎሬይ ሄ ቢታ ኡባ ጋኪስ።
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 ዬሱሲ ያፔ ዴንዲዲ ጌዴ ሲን ቢያ ዎዴ ናምዑ ቆቄቲ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ዳዊቴ ናዓው፥ ኑና ማራርኪ» ያጊሼ ኢያ ካሊዶሶና።
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 ዬሱሲ ሶ ጌሊዳ ዎዴ ቆቄቲ ኢያ ካሊዲ ዪዶሶና። ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሄሳ ኦናው ዳንዳዔይሳ ሂንቴ ኣማኔቲ?» ያጊስ።
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኤንታ ኣይፊያ ቦቺዲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው፥ ሂንቴ ኣማኑዋ ሃኖ» ያጊስ።
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ኤንታ ኣይፌይካ ዶዬቲስ። ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሃይሳ ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ያጊዲ ሚን ኦዲስ።
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 ሺን ኣሳቲ ቢዲ ዬሱሳባ ሄ ቢታ ኡባን ኦዲዶሶና።
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ኤንቲ ያፔ ኬያ ዎዴ ኣሳይ ቱና ኣያናይ ኦይኪዲ ሙሚሲዳ ኢሲ ኣሲ ዬሱሳኮ ኤሂዶሶና።
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 ቱና ኣያናይ ኬዪዳፔ ጉዬ ሙሜ ኡራይ ኦዴቲስ። ዴሬይካ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሳ ሜላ ኦራባይ ኢስራዔሌ ቢታን ሃኒቤና» ያጊዶሶና።
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 ሺን ፋሪሳዌቲ፥ «ቱና ኣያናታ ሃላቃን ቱና ኣያናታ ኬሴስ» ያጊዶሶና።
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 ዬሱሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ታማርሲሼ፥ ሳሎ ካዎቴ ዎንጌላ ሳባኪሼ፥ ኣሳ ሃርጌ ኡባፌ ፓሼ ካታማታኒኔ ጉታ ኡባን ዩዪስ።
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 ዳሮ ዴሬይ፥ ሄሚያ ኣሲ ባይና ዶርሳዳ ኤንታና ቤዒያ ኣሲ ዪን ኡንዔቲዲ ዴዔይሳታ ቤዒዲ ኤንታው ቃቲስ።
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 ባ ታማሬታኮ፥ «ሺቃና ካይ ዳሮ፥ ሺን ካ ሺሺያ ኣሳይ ጉ።
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ሄሳ ጊሾ፥ ጎዳይ ካ ሺሺያ ኦሳንቾታ ዬዳና ሜላ ዎሲቴ» ያጊስ።
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.