Mateus 9
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARC
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ዎጎሉዋን ጌሊዲ፥ ኣባ ፒኒዲ ባ ካታማ ቢስ።
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 ሃኒዳ ጉ ኣሳቲ ኢሲ ጉንዳ ኡራ ኣልጋራ ቶኪዲ ዬሱሳኮ ኤሂዶሶና። ዬሱሲ ኤንታ ኣማኑዋ ቤዒዲ፥ ጉንዳ ኡራ፥ «ታ ናዓው፥ ያዮፋ! ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ» ያጊስ።
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 ሄ ሳቲያን፥ ኣይሁዴ ሂጌ ኣስታማሬታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ሃይሲ ፆሳ ጫሼ ጊዴኔ» ያጊዲ ባንታ ዎዛናን ቆፒዶሶና።
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ኢታባ ሂንቴ ዎዛናን ኣይስ ቆፔቲ?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 ሃኖሺን፥ ‹ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ› ጌይሳፌኔ ‹ዴንዳ ኤቃዳ ባ› ጌይሳፌ ኣዉሲ ካዉዪ?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 ሺን ሳዓ ቦላ ናጋራ ኣቶ ጋናው ኣሳ ናዓስ ማቲ ዴዔይሳ ታ ሂንቴና ኤሪሳና» ያጊዲ፥ ጉንዳ ኣዲያኮ፥ «ዴንዳ ኤቃ፥ ኔ ኣልጋ ቶካዳ፥ ኔ ሶ ባ» ያጊስ።
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 ጉንዳ ኡራይ ዴንዲዲ ባ ሶ ቢስ።
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 ዴሬይ ሄሳ ቤዒዲ ማላሌቲዶሶና። ሄሳ ሜላ ማታ ኣሳስ ኢሚዳ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ዬሱሲ ያፔ ዴንዲዲ ቢሼ ማቶሳ ጌይሳ ቃራፃ ቃንፂሲያ ቤሳን ኡቲዳሺን ቤዒዲ፥ «ታና ካላ» ያጊስ።
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ዬሱሲ ማቶሳ ሶን ጋይታ ቦላ ኡቲዳሺን፥ ቃራፃ ቃንፂሲያ ዳሮ ኣሳቲኔ ናጋራንቾቲ ዪዲ ኢያራኔ ኢያ ታማሬታራ ኢሲፌ ማናው ኡቲዶሶና።
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲ ሄሳ ቤዒዲ፥ ዬሱሳ ታማሬታ፥ «ሂንቴ ኣስታማሬይ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታራኔ ናጋራንቾታራ ኣይስ ሚ?» ያጊዶሶና።
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ሌ ኮሼይ ሃራጋንቾታሳፌ ኣቲን ፓፃታሳ ጊዴና።
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 ሺን ሂንቴ ቢዲ፥ ‹ታኒ ሂንቴ ያርሹዋ ጊዶናሺን ሂንቴ ሃራታ ማራና ሜላ ኮያይስ› ጌቴቲዲ ፃፌቲዳይሲ ዎይ ጉሴኮ ኤሪቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ናጋራንቾታ ፄጋናው ያሲፔ ኣቲን ፂሎታ ፄጋናው ያቢኬ» ያጊስ።
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 ሄ ዎዴ ዮሃኒሳ ታማሬቲ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ኑኔ ፋሪሳዌቲ ፆሞስ፥ ሺን ኔ ታማሬቲ ኣይስ ፆሞኮና?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ሙሹራይ ኤንታራ ዴዒሺን ፄጌቲዲ ዪዳ ኣሳይ ካዮታናው ዳንዳዖና? ሙሹራይ ኤንታ ማታፔ ኤኬታና ዎዴይ ያና፥ ኤንቲ ሄ ዎዴ ፆማና።
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 «ኦራ ማዖፔ ፔዲ ጋልዓ ማዖ ቦላ ሲኬይ ኦኒካ ባዋ። ሄሳ ኦኮ ኦራይ ጋልዓ ፔስ። ፔይካ ጉጂ ዳልጌስ።
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 ኦራ ዎይኔ ጋልዓ ኦጎሮን ቆሊያ ኦኒካ ባዋ። ሄሳ ኦኮ ኦራ ዎይኔይ ጋልዓ ኦጎሩዋ ሴስ ዎይኔይካ ጉኬስ፤ ኦጎሮይካ ናምዓን ማዶናባ ጊዴስ። ሺን ኦራ ዎይኔይ ኦራ ኦጎሮን ቆሌታናው ቤሴስ። ሄሳ ኦሴቲኮ ናምዓይካ ኢቶና ናጌቶሶና» ያጊስ።
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ዬሱሲ ሄሳ ኦዶ ቦላ ዴዒሺን፥ ኣይሁዴ ሃላቃታፔ ኢሶይ ኢያኮ ዪዲ፥ ኢያ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ታ ናዒያ ሃዒ ሃይቃሱ፥ ሺን ኢያ ፓፃና ሜላ ኔኒ ያዳ ኔ ኩሺያ ኢ ቦላ ዎርኪ» ጊዲ ዎሲስ።
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 ዬሱሲ ዴንዲዲ ኢያራ ቢስ፤ ኢያ ታማሬቲካ ካሊዶሶና።
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 ኢ ቢሺን ታማኔ ናምዑ ላይ ኩሜ ሱ ጎጊዲ ዋይሲያ ኢሲ ማጫሲያ ጉዬራ ሺቃዳ ዬሱሳ ኣፊላ ማጫራ ቦቻሱ።
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 ኢያ ባ ዎዛናን፥ «ታ ኢያ ኣፊላ ማጫራ ፃላላ ቦቺያኮ ፓፃና» ያጋዳ ቆፓሱ።
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 ዬሱሲ ጉዬ ሲሚ ኢዮ ፄሊዲ፥ «ታ ናቴ፥ ያዮፋ! ኔና ኔ ኣማኖይ ፓስ» ያጊስ። ማጫሲያ ሶሁዋራ ፓፃ ኣጋሱ።
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 ዬሱሲ ኣይሁዴ ሃላቃ ሶ ጋኪያ ዎዴ ዛዬ ፑኔይሳታኔ ዬኬይሳታ ቤዒዲ፥
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 «ኣኔ ኪቺቴ፤ ጉ ናዒያ ስካሱፔ ኣቲን ሃይቃቡኩ» ያጊስ። ሺን ኣሳይ ኢያ ቦላ ሚጪዶሶና።
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 ኣሳ ካሬ ኬሲዳፔ ጉዬ ሶ ጌሊዲ፥ ናዔ ኩሺያ ኦይኪስ፥ ናዒያ ዴንዳ ኤቃሱ።
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 ሄ ዎሬይ ሄ ቢታ ኡባ ጋኪስ።
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 ዬሱሲ ያፔ ዴንዲዲ ጌዴ ሲን ቢያ ዎዴ ናምዑ ቆቄቲ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ዳዊቴ ናዓው፥ ኑና ማራርኪ» ያጊሼ ኢያ ካሊዶሶና።
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 ዬሱሲ ሶ ጌሊዳ ዎዴ ቆቄቲ ኢያ ካሊዲ ዪዶሶና። ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሄሳ ኦናው ዳንዳዔይሳ ሂንቴ ኣማኔቲ?» ያጊስ።
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኤንታ ኣይፊያ ቦቺዲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው፥ ሂንቴ ኣማኑዋ ሃኖ» ያጊስ።
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ኤንታ ኣይፌይካ ዶዬቲስ። ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሃይሳ ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ያጊዲ ሚን ኦዲስ።
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 ሺን ኣሳቲ ቢዲ ዬሱሳባ ሄ ቢታ ኡባን ኦዲዶሶና።
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ኤንቲ ያፔ ኬያ ዎዴ ኣሳይ ቱና ኣያናይ ኦይኪዲ ሙሚሲዳ ኢሲ ኣሲ ዬሱሳኮ ኤሂዶሶና።
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 ቱና ኣያናይ ኬዪዳፔ ጉዬ ሙሜ ኡራይ ኦዴቲስ። ዴሬይካ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሳ ሜላ ኦራባይ ኢስራዔሌ ቢታን ሃኒቤና» ያጊዶሶና።
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 ሺን ፋሪሳዌቲ፥ «ቱና ኣያናታ ሃላቃን ቱና ኣያናታ ኬሴስ» ያጊዶሶና።
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 ዬሱሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ታማርሲሼ፥ ሳሎ ካዎቴ ዎንጌላ ሳባኪሼ፥ ኣሳ ሃርጌ ኡባፌ ፓሼ ካታማታኒኔ ጉታ ኡባን ዩዪስ።
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 ዳሮ ዴሬይ፥ ሄሚያ ኣሲ ባይና ዶርሳዳ ኤንታና ቤዒያ ኣሲ ዪን ኡንዔቲዲ ዴዔይሳታ ቤዒዲ ኤንታው ቃቲስ።
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 ባ ታማሬታኮ፥ «ሺቃና ካይ ዳሮ፥ ሺን ካ ሺሺያ ኣሳይ ጉ።
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 ሄሳ ጊሾ፥ ጎዳይ ካ ሺሺያ ኦሳንቾታ ዬዳና ሜላ ዎሲቴ» ያጊስ።
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.