Mateus 9
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ዎጎሉዋን ጌሊዲ፥ ኣባ ፒኒዲ ባ ካታማ ቢስ።
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 ሃኒዳ ጉ ኣሳቲ ኢሲ ጉንዳ ኡራ ኣልጋራ ቶኪዲ ዬሱሳኮ ኤሂዶሶና። ዬሱሲ ኤንታ ኣማኑዋ ቤዒዲ፥ ጉንዳ ኡራ፥ «ታ ናዓው፥ ያዮፋ! ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ» ያጊስ።
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 ሄ ሳቲያን፥ ኣይሁዴ ሂጌ ኣስታማሬታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ሃይሲ ፆሳ ጫሼ ጊዴኔ» ያጊዲ ባንታ ዎዛናን ቆፒዶሶና።
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ኢታባ ሂንቴ ዎዛናን ኣይስ ቆፔቲ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ሃኖሺን፥ ‹ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ› ጌይሳፌኔ ‹ዴንዳ ኤቃዳ ባ› ጌይሳፌ ኣዉሲ ካዉዪ?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ሺን ሳዓ ቦላ ናጋራ ኣቶ ጋናው ኣሳ ናዓስ ማቲ ዴዔይሳ ታ ሂንቴና ኤሪሳና» ያጊዲ፥ ጉንዳ ኣዲያኮ፥ «ዴንዳ ኤቃ፥ ኔ ኣልጋ ቶካዳ፥ ኔ ሶ ባ» ያጊስ።
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 ጉንዳ ኡራይ ዴንዲዲ ባ ሶ ቢስ።
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 ዴሬይ ሄሳ ቤዒዲ ማላሌቲዶሶና። ሄሳ ሜላ ማታ ኣሳስ ኢሚዳ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ዬሱሲ ያፔ ዴንዲዲ ቢሼ ማቶሳ ጌይሳ ቃራፃ ቃንፂሲያ ቤሳን ኡቲዳሺን ቤዒዲ፥ «ታና ካላ» ያጊስ።
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ዬሱሲ ማቶሳ ሶን ጋይታ ቦላ ኡቲዳሺን፥ ቃራፃ ቃንፂሲያ ዳሮ ኣሳቲኔ ናጋራንቾቲ ዪዲ ኢያራኔ ኢያ ታማሬታራ ኢሲፌ ማናው ኡቲዶሶና።
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲ ሄሳ ቤዒዲ፥ ዬሱሳ ታማሬታ፥ «ሂንቴ ኣስታማሬይ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታራኔ ናጋራንቾታራ ኣይስ ሚ?» ያጊዶሶና።
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ሌ ኮሼይ ሃራጋንቾታሳፌ ኣቲን ፓፃታሳ ጊዴና።
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 ሺን ሂንቴ ቢዲ፥ ‹ታኒ ሂንቴ ያርሹዋ ጊዶናሺን ሂንቴ ሃራታ ማራና ሜላ ኮያይስ› ጌቴቲዲ ፃፌቲዳይሲ ዎይ ጉሴኮ ኤሪቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ናጋራንቾታ ፄጋናው ያሲፔ ኣቲን ፂሎታ ፄጋናው ያቢኬ» ያጊስ።
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 ሄ ዎዴ ዮሃኒሳ ታማሬቲ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ኑኔ ፋሪሳዌቲ ፆሞስ፥ ሺን ኔ ታማሬቲ ኣይስ ፆሞኮና?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ሙሹራይ ኤንታራ ዴዒሺን ፄጌቲዲ ዪዳ ኣሳይ ካዮታናው ዳንዳዖና? ሙሹራይ ኤንታ ማታፔ ኤኬታና ዎዴይ ያና፥ ኤንቲ ሄ ዎዴ ፆማና።
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 «ኦራ ማዖፔ ፔዲ ጋልዓ ማዖ ቦላ ሲኬይ ኦኒካ ባዋ። ሄሳ ኦኮ ኦራይ ጋልዓ ፔስ። ፔይካ ጉጂ ዳልጌስ።
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 ኦራ ዎይኔ ጋልዓ ኦጎሮን ቆሊያ ኦኒካ ባዋ። ሄሳ ኦኮ ኦራ ዎይኔይ ጋልዓ ኦጎሩዋ ሴስ ዎይኔይካ ጉኬስ፤ ኦጎሮይካ ናምዓን ማዶናባ ጊዴስ። ሺን ኦራ ዎይኔይ ኦራ ኦጎሮን ቆሌታናው ቤሴስ። ሄሳ ኦሴቲኮ ናምዓይካ ኢቶና ናጌቶሶና» ያጊስ።
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ዬሱሲ ሄሳ ኦዶ ቦላ ዴዒሺን፥ ኣይሁዴ ሃላቃታፔ ኢሶይ ኢያኮ ዪዲ፥ ኢያ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ታ ናዒያ ሃዒ ሃይቃሱ፥ ሺን ኢያ ፓፃና ሜላ ኔኒ ያዳ ኔ ኩሺያ ኢ ቦላ ዎርኪ» ጊዲ ዎሲስ።
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 ዬሱሲ ዴንዲዲ ኢያራ ቢስ፤ ኢያ ታማሬቲካ ካሊዶሶና።
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 ኢ ቢሺን ታማኔ ናምዑ ላይ ኩሜ ሱ ጎጊዲ ዋይሲያ ኢሲ ማጫሲያ ጉዬራ ሺቃዳ ዬሱሳ ኣፊላ ማጫራ ቦቻሱ።
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 ኢያ ባ ዎዛናን፥ «ታ ኢያ ኣፊላ ማጫራ ፃላላ ቦቺያኮ ፓፃና» ያጋዳ ቆፓሱ።
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 ዬሱሲ ጉዬ ሲሚ ኢዮ ፄሊዲ፥ «ታ ናቴ፥ ያዮፋ! ኔና ኔ ኣማኖይ ፓስ» ያጊስ። ማጫሲያ ሶሁዋራ ፓፃ ኣጋሱ።
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 ዬሱሲ ኣይሁዴ ሃላቃ ሶ ጋኪያ ዎዴ ዛዬ ፑኔይሳታኔ ዬኬይሳታ ቤዒዲ፥
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 «ኣኔ ኪቺቴ፤ ጉ ናዒያ ስካሱፔ ኣቲን ሃይቃቡኩ» ያጊስ። ሺን ኣሳይ ኢያ ቦላ ሚጪዶሶና።
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 ኣሳ ካሬ ኬሲዳፔ ጉዬ ሶ ጌሊዲ፥ ናዔ ኩሺያ ኦይኪስ፥ ናዒያ ዴንዳ ኤቃሱ።
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 ሄ ዎሬይ ሄ ቢታ ኡባ ጋኪስ።
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 ዬሱሲ ያፔ ዴንዲዲ ጌዴ ሲን ቢያ ዎዴ ናምዑ ቆቄቲ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ዳዊቴ ናዓው፥ ኑና ማራርኪ» ያጊሼ ኢያ ካሊዶሶና።
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 ዬሱሲ ሶ ጌሊዳ ዎዴ ቆቄቲ ኢያ ካሊዲ ዪዶሶና። ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሄሳ ኦናው ዳንዳዔይሳ ሂንቴ ኣማኔቲ?» ያጊስ።
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኤንታ ኣይፊያ ቦቺዲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው፥ ሂንቴ ኣማኑዋ ሃኖ» ያጊስ።
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 ኤንታ ኣይፌይካ ዶዬቲስ። ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሃይሳ ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ያጊዲ ሚን ኦዲስ።
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 ሺን ኣሳቲ ቢዲ ዬሱሳባ ሄ ቢታ ኡባን ኦዲዶሶና።
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 ኤንቲ ያፔ ኬያ ዎዴ ኣሳይ ቱና ኣያናይ ኦይኪዲ ሙሚሲዳ ኢሲ ኣሲ ዬሱሳኮ ኤሂዶሶና።
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 ቱና ኣያናይ ኬዪዳፔ ጉዬ ሙሜ ኡራይ ኦዴቲስ። ዴሬይካ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሳ ሜላ ኦራባይ ኢስራዔሌ ቢታን ሃኒቤና» ያጊዶሶና።
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 ሺን ፋሪሳዌቲ፥ «ቱና ኣያናታ ሃላቃን ቱና ኣያናታ ኬሴስ» ያጊዶሶና።
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 ዬሱሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ታማርሲሼ፥ ሳሎ ካዎቴ ዎንጌላ ሳባኪሼ፥ ኣሳ ሃርጌ ኡባፌ ፓሼ ካታማታኒኔ ጉታ ኡባን ዩዪስ።
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 ዳሮ ዴሬይ፥ ሄሚያ ኣሲ ባይና ዶርሳዳ ኤንታና ቤዒያ ኣሲ ዪን ኡንዔቲዲ ዴዔይሳታ ቤዒዲ ኤንታው ቃቲስ።
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 ባ ታማሬታኮ፥ «ሺቃና ካይ ዳሮ፥ ሺን ካ ሺሺያ ኣሳይ ጉ።
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 ሄሳ ጊሾ፥ ጎዳይ ካ ሺሺያ ኦሳንቾታ ዬዳና ሜላ ዎሲቴ» ያጊስ።
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.