Mateus 9
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ዎጎሉዋን ጌሊዲ፥ ኣባ ፒኒዲ ባ ካታማ ቢስ።
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 ሃኒዳ ጉ ኣሳቲ ኢሲ ጉንዳ ኡራ ኣልጋራ ቶኪዲ ዬሱሳኮ ኤሂዶሶና። ዬሱሲ ኤንታ ኣማኑዋ ቤዒዲ፥ ጉንዳ ኡራ፥ «ታ ናዓው፥ ያዮፋ! ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ» ያጊስ።
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 ሄ ሳቲያን፥ ኣይሁዴ ሂጌ ኣስታማሬታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ሃይሲ ፆሳ ጫሼ ጊዴኔ» ያጊዲ ባንታ ዎዛናን ቆፒዶሶና።
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ኢታባ ሂንቴ ዎዛናን ኣይስ ቆፔቲ?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ሃኖሺን፥ ‹ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ› ጌይሳፌኔ ‹ዴንዳ ኤቃዳ ባ› ጌይሳፌ ኣዉሲ ካዉዪ?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 ሺን ሳዓ ቦላ ናጋራ ኣቶ ጋናው ኣሳ ናዓስ ማቲ ዴዔይሳ ታ ሂንቴና ኤሪሳና» ያጊዲ፥ ጉንዳ ኣዲያኮ፥ «ዴንዳ ኤቃ፥ ኔ ኣልጋ ቶካዳ፥ ኔ ሶ ባ» ያጊስ።
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 ጉንዳ ኡራይ ዴንዲዲ ባ ሶ ቢስ።
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 ዴሬይ ሄሳ ቤዒዲ ማላሌቲዶሶና። ሄሳ ሜላ ማታ ኣሳስ ኢሚዳ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 ዬሱሲ ያፔ ዴንዲዲ ቢሼ ማቶሳ ጌይሳ ቃራፃ ቃንፂሲያ ቤሳን ኡቲዳሺን ቤዒዲ፥ «ታና ካላ» ያጊስ።
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 ዬሱሲ ማቶሳ ሶን ጋይታ ቦላ ኡቲዳሺን፥ ቃራፃ ቃንፂሲያ ዳሮ ኣሳቲኔ ናጋራንቾቲ ዪዲ ኢያራኔ ኢያ ታማሬታራ ኢሲፌ ማናው ኡቲዶሶና።
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲ ሄሳ ቤዒዲ፥ ዬሱሳ ታማሬታ፥ «ሂንቴ ኣስታማሬይ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታራኔ ናጋራንቾታራ ኣይስ ሚ?» ያጊዶሶና።
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ሌ ኮሼይ ሃራጋንቾታሳፌ ኣቲን ፓፃታሳ ጊዴና።
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 ሺን ሂንቴ ቢዲ፥ ‹ታኒ ሂንቴ ያርሹዋ ጊዶናሺን ሂንቴ ሃራታ ማራና ሜላ ኮያይስ› ጌቴቲዲ ፃፌቲዳይሲ ዎይ ጉሴኮ ኤሪቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ታኒ ናጋራንቾታ ፄጋናው ያሲፔ ኣቲን ፂሎታ ፄጋናው ያቢኬ» ያጊስ።
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 ሄ ዎዴ ዮሃኒሳ ታማሬቲ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ኑኔ ፋሪሳዌቲ ፆሞስ፥ ሺን ኔ ታማሬቲ ኣይስ ፆሞኮና?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ሙሹራይ ኤንታራ ዴዒሺን ፄጌቲዲ ዪዳ ኣሳይ ካዮታናው ዳንዳዖና? ሙሹራይ ኤንታ ማታፔ ኤኬታና ዎዴይ ያና፥ ኤንቲ ሄ ዎዴ ፆማና።
15 Jesus respondeu:
16 «ኦራ ማዖፔ ፔዲ ጋልዓ ማዖ ቦላ ሲኬይ ኦኒካ ባዋ። ሄሳ ኦኮ ኦራይ ጋልዓ ፔስ። ፔይካ ጉጂ ዳልጌስ።
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 ኦራ ዎይኔ ጋልዓ ኦጎሮን ቆሊያ ኦኒካ ባዋ። ሄሳ ኦኮ ኦራ ዎይኔይ ጋልዓ ኦጎሩዋ ሴስ ዎይኔይካ ጉኬስ፤ ኦጎሮይካ ናምዓን ማዶናባ ጊዴስ። ሺን ኦራ ዎይኔይ ኦራ ኦጎሮን ቆሌታናው ቤሴስ። ሄሳ ኦሴቲኮ ናምዓይካ ኢቶና ናጌቶሶና» ያጊስ።
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 ዬሱሲ ሄሳ ኦዶ ቦላ ዴዒሺን፥ ኣይሁዴ ሃላቃታፔ ኢሶይ ኢያኮ ዪዲ፥ ኢያ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ታ ናዒያ ሃዒ ሃይቃሱ፥ ሺን ኢያ ፓፃና ሜላ ኔኒ ያዳ ኔ ኩሺያ ኢ ቦላ ዎርኪ» ጊዲ ዎሲስ።
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 ዬሱሲ ዴንዲዲ ኢያራ ቢስ፤ ኢያ ታማሬቲካ ካሊዶሶና።
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 ኢ ቢሺን ታማኔ ናምዑ ላይ ኩሜ ሱ ጎጊዲ ዋይሲያ ኢሲ ማጫሲያ ጉዬራ ሺቃዳ ዬሱሳ ኣፊላ ማጫራ ቦቻሱ።
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 ኢያ ባ ዎዛናን፥ «ታ ኢያ ኣፊላ ማጫራ ፃላላ ቦቺያኮ ፓፃና» ያጋዳ ቆፓሱ።
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 ዬሱሲ ጉዬ ሲሚ ኢዮ ፄሊዲ፥ «ታ ናቴ፥ ያዮፋ! ኔና ኔ ኣማኖይ ፓስ» ያጊስ። ማጫሲያ ሶሁዋራ ፓፃ ኣጋሱ።
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 ዬሱሲ ኣይሁዴ ሃላቃ ሶ ጋኪያ ዎዴ ዛዬ ፑኔይሳታኔ ዬኬይሳታ ቤዒዲ፥
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 «ኣኔ ኪቺቴ፤ ጉ ናዒያ ስካሱፔ ኣቲን ሃይቃቡኩ» ያጊስ። ሺን ኣሳይ ኢያ ቦላ ሚጪዶሶና።
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 ኣሳ ካሬ ኬሲዳፔ ጉዬ ሶ ጌሊዲ፥ ናዔ ኩሺያ ኦይኪስ፥ ናዒያ ዴንዳ ኤቃሱ።
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ሄ ዎሬይ ሄ ቢታ ኡባ ጋኪስ።
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 ዬሱሲ ያፔ ዴንዲዲ ጌዴ ሲን ቢያ ዎዴ ናምዑ ቆቄቲ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ዳዊቴ ናዓው፥ ኑና ማራርኪ» ያጊሼ ኢያ ካሊዶሶና።
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 ዬሱሲ ሶ ጌሊዳ ዎዴ ቆቄቲ ኢያ ካሊዲ ዪዶሶና። ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሄሳ ኦናው ዳንዳዔይሳ ሂንቴ ኣማኔቲ?» ያጊስ።
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኤንታ ኣይፊያ ቦቺዲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው፥ ሂንቴ ኣማኑዋ ሃኖ» ያጊስ።
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 ኤንታ ኣይፌይካ ዶዬቲስ። ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሃይሳ ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ያጊዲ ሚን ኦዲስ።
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 ሺን ኣሳቲ ቢዲ ዬሱሳባ ሄ ቢታ ኡባን ኦዲዶሶና።
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 ኤንቲ ያፔ ኬያ ዎዴ ኣሳይ ቱና ኣያናይ ኦይኪዲ ሙሚሲዳ ኢሲ ኣሲ ዬሱሳኮ ኤሂዶሶና።
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 ቱና ኣያናይ ኬዪዳፔ ጉዬ ሙሜ ኡራይ ኦዴቲስ። ዴሬይካ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሳ ሜላ ኦራባይ ኢስራዔሌ ቢታን ሃኒቤና» ያጊዶሶና።
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 ሺን ፋሪሳዌቲ፥ «ቱና ኣያናታ ሃላቃን ቱና ኣያናታ ኬሴስ» ያጊዶሶና።
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 ዬሱሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ታማርሲሼ፥ ሳሎ ካዎቴ ዎንጌላ ሳባኪሼ፥ ኣሳ ሃርጌ ኡባፌ ፓሼ ካታማታኒኔ ጉታ ኡባን ዩዪስ።
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 ዳሮ ዴሬይ፥ ሄሚያ ኣሲ ባይና ዶርሳዳ ኤንታና ቤዒያ ኣሲ ዪን ኡንዔቲዲ ዴዔይሳታ ቤዒዲ ኤንታው ቃቲስ።
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ባ ታማሬታኮ፥ «ሺቃና ካይ ዳሮ፥ ሺን ካ ሺሺያ ኣሳይ ጉ።
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 ሄሳ ጊሾ፥ ጎዳይ ካ ሺሺያ ኦሳንቾታ ዬዳና ሜላ ዎሲቴ» ያጊስ።
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.