Mateus 7

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «ሂንቴ ቦላ ፒርዴቶና ሜላ ሃራታ ቦላ ፒርዶፊቴ።
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 ኣይስ ጊኮ፥ ሃራታ ቦላ ሂንቴ ፒርዴይሳዳ ሂንቴ ቦላ ፒርዴታና፤ ሂንቴ ሃራታስ ማኪዳባን ሂንቴው ዛሪ ማኬታና።
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 ኔ ኣይፌን ዴዒያ ቱሱ ዳኔይሳ ቤዖና ኔ ኢሻ ኣይፌን ዴዒያ ቡሪያ ኣይስ ቤዓይ?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 ኔ ኣይፌን ቱሲ ዴዒሺን ኔ ኢሻ ኣይፌን ዴዒያ ቡሪያ ኬሶ ጋናው ዋና ዳንዳዓይ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ኔኖ ጩቡዋው፥ ኮይሮታዳ ኔ ኣይፌን ዴዒያ ቱሲ ዳኔይሳ ኬሳ። ኢያፔ ጉዬ፥ ኔ ኢሻ ኣይፌን ዴዒያ ቡሪያ ኬሳናው ኔ ጌሻ ፄላና።
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 «ጉዬ ሲሚዲ ሂንቴና ሳፆና ሜላ ጌሻባ ካናታስ ዬጎፊቴ። ባንታ ቶሁዋን ዬዲ ኢሶና ሜላ ሂንቴ ኣልዖ ኢንቁዋ ጉዱንታ ሲንን ዬጎፊቴ።
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 «ዎሲቴ ሂንቴው ኢሜታና፥ ኮዪቴ ሂንቴ ዴማና፥ ካሬ ዪዲ ፄጊቴ ሂንቴው ዶዬታና።
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 ዎሲያ ኦዴስካ ኢሜታና፥ ኮያ ኦዴስካ ቤንታና፥ ካሬ ዪዲ ፄጊያ ኦዴስካ ዶዬታና።
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 «ሂንቴ ጊዶፌ ባ ናዒ ኡይ ዎሲኮ ሹቺ ኢሜይ ኦኔ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 ዎይኮ ሞሎ ዎሲኮ ሾሺ ኢሜይ ዴዒ?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 ያቲን ሂንቴ ኢታ ጊዲሼ ሂንቴ ናይታስ ሎዖባ ኢሞ ኤሪኮ፥ ሂንቴ ሳሎ ኣዋይ ባና ዎሴይሳታስ ሎዖባ ዋቲ ዳርሲዲ ኢሜኔ?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 ሃራቲ ሂንቴው ኦና ሜላ ሂንቴ ኮያባ ኡባ ሂንቴካ ሃራታስ ኦቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ሙሴ ሂጌይኔ ናቤቲ ታማርሴይ ሃይሳ።
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 «ፁን ዉላራ ጌሊቴ፤ ኣይስ ጊኮ፥ ዮስ ኤፊያ ኦጌይ ዎጋ፥ ዉላይካ ዳልጋ። ኢያራ ጌሊያ ኣሳይካ ዳሮ።
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 ሺን ዴዑዋኮ ኤፊያ ኦጌይኔ ዉላይ ፁን፤ ያ ጌሊያ ኣሳይካ ጉ።
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 «ቦላ ባጋራ ዶርሴ ዳኒዲ ባንታ ጋን ሱሜ ጊዲዲ ሂንቴ ጊዶ ጌሊያ ዎርዳንቾ ናቤታፔ ናጌቲቴ።
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 ሂንቴ ኤንታ፥ ኤንታ ኣይፊያፔ ኤራና፤ ኣጉንፌ ዎይኔይ፥ ኪንቾቴፔ ላዴይ ማፄቴና።
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 ሄሳ ሜላ ሎዖ ሚ ኡባይ ሎዖ ኣይፌ ኣይፌስ፤ ኢታ ሚ ኢታ ኣይፌ ኣይፌስ።
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 ሎዖ ሚ ኢታ ኣይፌ ኣይፌና፥ ቃሲ ኢታ ሚ ሎዖ ኣይፌ ኣይፋናው ዳንዳዔና።
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 ሎዖ ኣይፌ ኣይፎና ሚ ኡባይ ቃንፄቲዲ ታማን ፁጌታና።
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴ ኤንታ፥ ኤንታ ኣይፊያን ኤራና።
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «ሳሎን ዴዒያ ታ ኣዋ ሼኒያ ኦያ ኡራይ ሳሎ ካዎቴ ጌላናፔ ኣቲን ጮ ታና ‹ጎዳው፥ ጎዳው› ጊያ ኡባይ ሳሎ ካዎቴ ጌሌና።
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 ፒርዳ ጋላስ ዳሮቲ፥ ‹ጎዳው፥ ጎዳው፥ ኔ ሱንን ቲንቢቴ ኦዲቦኮ? ኔ ሱንን ቱና ኣያናታ ኬሲቦኮ? ኔ ሱንን ማላታታ ኦቦኮ?› ያጋና።
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 ሄ ዎዴ ታኒ፥ ‹ታ ሂንቴና ኡባራካ ኤሪኬ፥ ሂንቴ ኢታ ኦይሳቲ ታፔ ሃኪቴ› ያጋና።
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 «ሂዛ፥ ሃ ታ ቃላ ሲዒዲ ኦያ ኦኒካ ባ ኬ ሹቻ ቦላ ኬፂዳ ዎዛናማ ኣሳ ሜላ።
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 ኢራይ ቡኪስ፥ ዲዖይ ዲዒስ፥ ጫርኮይካ ጫርኪዲ ሄ ኬ ሱጊስ። ሺን ኬይ ሹቻ ባሶ ቦላ ኬፄቲዳ ጊሾ ኩንዲቤና።
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 ሃ ታ ቃላ ሲዒዲ ኦና ኦኒካ ባ ኬ ሻፌ ቦላ ኬፂዳ ኤያ ኡራ ሜላ።
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 ኢራይ ቡኪዲ፥ ዲዖይ ዲዒዲ፥ ጫርኮይካ ጫርኪዲ፥ ሄ ኬ ሱጊን፥ ሄ ኬይ ኩንዲስ፤ ኢያ ኩንዴይካ ዎልቃማ» ያጊስ።
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.