Mateus 7

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «ሂንቴ ቦላ ፒርዴቶና ሜላ ሃራታ ቦላ ፒርዶፊቴ።
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 ኣይስ ጊኮ፥ ሃራታ ቦላ ሂንቴ ፒርዴይሳዳ ሂንቴ ቦላ ፒርዴታና፤ ሂንቴ ሃራታስ ማኪዳባን ሂንቴው ዛሪ ማኬታና።
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 ኔ ኣይፌን ዴዒያ ቱሱ ዳኔይሳ ቤዖና ኔ ኢሻ ኣይፌን ዴዒያ ቡሪያ ኣይስ ቤዓይ?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 ኔ ኣይፌን ቱሲ ዴዒሺን ኔ ኢሻ ኣይፌን ዴዒያ ቡሪያ ኬሶ ጋናው ዋና ዳንዳዓይ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 ኔኖ ጩቡዋው፥ ኮይሮታዳ ኔ ኣይፌን ዴዒያ ቱሲ ዳኔይሳ ኬሳ። ኢያፔ ጉዬ፥ ኔ ኢሻ ኣይፌን ዴዒያ ቡሪያ ኬሳናው ኔ ጌሻ ፄላና።
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 «ጉዬ ሲሚዲ ሂንቴና ሳፆና ሜላ ጌሻባ ካናታስ ዬጎፊቴ። ባንታ ቶሁዋን ዬዲ ኢሶና ሜላ ሂንቴ ኣልዖ ኢንቁዋ ጉዱንታ ሲንን ዬጎፊቴ።
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 «ዎሲቴ ሂንቴው ኢሜታና፥ ኮዪቴ ሂንቴ ዴማና፥ ካሬ ዪዲ ፄጊቴ ሂንቴው ዶዬታና።
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 ዎሲያ ኦዴስካ ኢሜታና፥ ኮያ ኦዴስካ ቤንታና፥ ካሬ ዪዲ ፄጊያ ኦዴስካ ዶዬታና።
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 «ሂንቴ ጊዶፌ ባ ናዒ ኡይ ዎሲኮ ሹቺ ኢሜይ ኦኔ?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 ዎይኮ ሞሎ ዎሲኮ ሾሺ ኢሜይ ዴዒ?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 ያቲን ሂንቴ ኢታ ጊዲሼ ሂንቴ ናይታስ ሎዖባ ኢሞ ኤሪኮ፥ ሂንቴ ሳሎ ኣዋይ ባና ዎሴይሳታስ ሎዖባ ዋቲ ዳርሲዲ ኢሜኔ?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 ሃራቲ ሂንቴው ኦና ሜላ ሂንቴ ኮያባ ኡባ ሂንቴካ ሃራታስ ኦቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ሙሴ ሂጌይኔ ናቤቲ ታማርሴይ ሃይሳ።
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 «ፁን ዉላራ ጌሊቴ፤ ኣይስ ጊኮ፥ ዮስ ኤፊያ ኦጌይ ዎጋ፥ ዉላይካ ዳልጋ። ኢያራ ጌሊያ ኣሳይካ ዳሮ።
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 ሺን ዴዑዋኮ ኤፊያ ኦጌይኔ ዉላይ ፁን፤ ያ ጌሊያ ኣሳይካ ጉ።
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 «ቦላ ባጋራ ዶርሴ ዳኒዲ ባንታ ጋን ሱሜ ጊዲዲ ሂንቴ ጊዶ ጌሊያ ዎርዳንቾ ናቤታፔ ናጌቲቴ።
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 ሂንቴ ኤንታ፥ ኤንታ ኣይፊያፔ ኤራና፤ ኣጉንፌ ዎይኔይ፥ ኪንቾቴፔ ላዴይ ማፄቴና።
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 ሄሳ ሜላ ሎዖ ሚ ኡባይ ሎዖ ኣይፌ ኣይፌስ፤ ኢታ ሚ ኢታ ኣይፌ ኣይፌስ።
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 ሎዖ ሚ ኢታ ኣይፌ ኣይፌና፥ ቃሲ ኢታ ሚ ሎዖ ኣይፌ ኣይፋናው ዳንዳዔና።
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 ሎዖ ኣይፌ ኣይፎና ሚ ኡባይ ቃንፄቲዲ ታማን ፁጌታና።
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴ ኤንታ፥ ኤንታ ኣይፊያን ኤራና።
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «ሳሎን ዴዒያ ታ ኣዋ ሼኒያ ኦያ ኡራይ ሳሎ ካዎቴ ጌላናፔ ኣቲን ጮ ታና ‹ጎዳው፥ ጎዳው› ጊያ ኡባይ ሳሎ ካዎቴ ጌሌና።
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 ፒርዳ ጋላስ ዳሮቲ፥ ‹ጎዳው፥ ጎዳው፥ ኔ ሱንን ቲንቢቴ ኦዲቦኮ? ኔ ሱንን ቱና ኣያናታ ኬሲቦኮ? ኔ ሱንን ማላታታ ኦቦኮ?› ያጋና።
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 ሄ ዎዴ ታኒ፥ ‹ታ ሂንቴና ኡባራካ ኤሪኬ፥ ሂንቴ ኢታ ኦይሳቲ ታፔ ሃኪቴ› ያጋና።
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 «ሂዛ፥ ሃ ታ ቃላ ሲዒዲ ኦያ ኦኒካ ባ ኬ ሹቻ ቦላ ኬፂዳ ዎዛናማ ኣሳ ሜላ።
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 ኢራይ ቡኪስ፥ ዲዖይ ዲዒስ፥ ጫርኮይካ ጫርኪዲ ሄ ኬ ሱጊስ። ሺን ኬይ ሹቻ ባሶ ቦላ ኬፄቲዳ ጊሾ ኩንዲቤና።
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 ሃ ታ ቃላ ሲዒዲ ኦና ኦኒካ ባ ኬ ሻፌ ቦላ ኬፂዳ ኤያ ኡራ ሜላ።
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 ኢራይ ቡኪዲ፥ ዲዖይ ዲዒዲ፥ ጫርኮይካ ጫርኪዲ፥ ሄ ኬ ሱጊን፥ ሄ ኬይ ኩንዲስ፤ ኢያ ኩንዴይካ ዎልቃማ» ያጊስ።
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 — ausente —
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 — ausente —
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.